Античная литература

Моралии

Ἠθικά

Автор: 

Ἠθικά или «Moralia» - общее название философско-этических сочинений Плутарха. До наших дней дошло 78 сочинений, на русский язык переведены 44. За подробностями отсылаю к статье в Википедии: Моралии

Взятие Илиона

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В. ЛОМОНОСОВА Исторический факультет ТРУДЫ КАФЕДРЫ ДРЕВНИХ ЯЗЫКОВ Выпуск VI

Мы публикуем первый полный русский перевод поэмы древнегреческого автора Трифиодора. Это — один из весьма немногочисленных хорошо сохранившихся образцов поэзии позднего периода.
Имя Трифиодора и фрагменты его поэмы «Взятие Илиона» известны русскому читателю благодаря замечательному изданию, предпринятому коллективом сектора античной литературы Института мировой литературы имени Горького[1]. Мария Евгеньевна Грабарь-Пассек, автор перевода почти всех фрагментов поэтических текстов в этом издании, перевела и фрагменты поэмы Трифиодора: стихи 1–50 (вступление), 305–327, 342–351, 358–359, 365–472, 487–513 (троянский конь, стенания Кассандры).

Взятие Илиона

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 67. С. 99–124 DOI: 10.15382/sturIII202167.99-124

Публикация содержит поэтический перевод поэмы позднеантичного поэта Трифиодора «Взятие Илиона». Трифиодор долгое время считался поэтом «школы Нонна» и его последователем, а время его жизни датировалось концом V — началом VI в. Однако после публикации в 1972 г. Оксиринхского папируса III в. с несколькими строками поэмы Трифиодора стало понятно, что время его жизни сдвигается в III в., и не Нонн повлиял на Трифиодора, а Трифиодор на Нонна, предвосхитив некоторые его стилистические и метрические новшества. «Суда» сообщает некоторые сведения о Трифиодоре, указывая, что жил он в Египте, и атрибутируя ему несколько эпических произведений, из которых сохранилось только «Взятие Илиона».

Надгробные речи

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
НАДГРОБНЫЕ РЕЧИ. МОНОДИИ Научно–издательский центр «Ладомир» «Наука» 2017

Собрание необычайных историй

ἱστοριῶν παραδόξων συναγωγή

Переводчик: 
Источник текста: 
https://sites.google.com/site/paradoxography/texts/antigonus

О гимнастике

ΠΕΡΙ ΓΥΜΝΑΣΤΙΚΗΣ

Переводчик: 
Источник текста: 
АРИСТЕЙ XXVI (2022)

Работа является первым полным переводом на русский язык трактата «О гимнастике» греческого автора III в. н. э. Филострата. Это единственный сохранившийся античный трактат, посвященный атлетике. Основной упор в памятнике сделан на искусстве тренировки атлетов, рассматриваемой как научная дисциплина. Перевод сопровождается подробным комментарием.

Феопомп Хиосский: история и ораторское искусство в IV веке до нашей эры

Theopompus of Chios: History and Oratory in the Fourth Century

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
University of Pennsylvania 1958

Текст содержит фрагменты из сочинений Феопомпа, которые связаны с ораторским и риторическим искусством и анализирует отношения между ораторством и историографией. Автор рассматривает «Филиппику» Феопомпа, изучая его стиль и использование риторических и ораторских приемов. Анализ фрагментов помогает понять, что «Филиппика» в значительной степени отражает политические дискуссии в эпоху Филиппа II. Выводы автора указывают на значимость работы Феопомпа и размышления об архаичности и устаревшей манере его письменного творчества.

Об угасании оракулов

Περί των εκλελοιπότων χρηστηρίων

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Платоновские исследования (http://pinvestigations.ru) Вып. 17-18

Диалог Плутарха (46 — после 119) «Об угасании оракулов» числится под номером 88 в Ламприевом списке сочинений писателя, а в классическом Стефановом издании Opera omnia Плутарха, подготовленном и опубликованном в 1572 году Анри Этьеном (1528/1531–1598), его порядковый номер в корпусе Moralia — 26. Пагинация диалога (409e–438d), на которую принято ссылаться при цитировании «Моралий», берется из переиздания Стефанова Плутарха 1599 года.

Корнелия Непота Жития славных генералов

Переводчик: 
Источник текста: 
САНКТ ПЕТЕРБУРГ 1748 год.        

в пользу ЮНОШЕСТВА С ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА переведены ВАСИЛИЕМ ЛЕБЕДЕВЫМ Академии Наук Переводчиком

Паутина Афинея

The Web of Athenaeus

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Hellenic Studies Series 61. Washington, 2013

В своей книге Кристиан Джейкоб предлагает совершенно свежее и уникальное прочтение «Софистов за обедом» Афинея (ок. 200 г. н. э.). Афиней остается загадочным автором, и о нем у нас нет никакой биографической информации, кроме тех немногих сведений, которые он сообщает о себе сам. Его монументальный труд также остается загадкой. Был ли он предназначен для публичного распространения? Для каких читателей? Была ли это дань уважения Ларенсию, римскому покровителю дейпнософистов? Или мы должны считать, что пятнадцать книг, собранных Афинеем, были предназначены для его личного пользования?

Синдикация материалов (C01 _th3me_)