Античная литература

Моралии

Ἠθικά

Автор: 

Ἠθικά или «Moralia» - общее название философско-этических сочинений Плутарха. До наших дней дошло 78 сочинений, на русский язык переведены 44. За подробностями отсылаю к статье в Википедии: Моралии

Об угасании оракулов

Περί των εκλελοιπότων χρηστηρίων

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Платоновские исследования (http://pinvestigations.ru) Вып. 17-18

Диалог Плутарха (46 — после 119) «Об угасании оракулов» числится под номером 88 в Ламприевом списке сочинений писателя, а в классическом Стефановом издании Opera omnia Плутарха, подготовленном и опубликованном в 1572 году Анри Этьеном (1528/1531–1598), его порядковый номер в корпусе Moralia — 26. Пагинация диалога (409e–438d), на которую принято ссылаться при цитировании «Моралий», берется из переиздания Стефанова Плутарха 1599 года.

Корнелия Непота Жития славных генералов

Переводчик: 
Источник текста: 
САНКТ ПЕТЕРБУРГ 1748 год.        

в пользу ЮНОШЕСТВА С ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА переведены ВАСИЛИЕМ ЛЕБЕДЕВЫМ Академии Наук Переводчиком

Паутина Афинея

The Web of Athenaeus

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Hellenic Studies Series 61. Washington, 2013

В своей книге Кристиан Джейкоб предлагает совершенно свежее и уникальное прочтение «Софистов за обедом» Афинея (ок. 200 г. н. э.). Афиней остается загадочным автором, и о нем у нас нет никакой биографической информации, кроме тех немногих сведений, которые он сообщает о себе сам. Его монументальный труд также остается загадкой. Был ли он предназначен для публичного распространения? Для каких читателей? Была ли это дань уважения Ларенсию, римскому покровителю дейпнософистов? Или мы должны считать, что пятнадцать книг, собранных Афинеем, были предназначены для его личного пользования?

Новая история: вымысел и достоверность у Птолемея Хенна

Novel Research: Fiction and Authority in Ptolemy Chennus

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
University of Exeter 2014

В данной диссертации исследуется малоизвестное произведение — Новая история Птолемея Хенна, компилятивный текст, который был написан примерно в конце первого или начале второго века нашей эры. К сожалению, оригинальная работа не сохранилась. Остались лишь краткое содержание книги у Фотия (кодекс 190), датируемое девятым веком, и цитаты двух византийских ученых двенадцатого века, Евстафия Фессалоникийского и Иоанна Цеца. Из сохранившихся сведений можно установить, что Новая история содержала чудеса, мифы, литературные факты и problemata. Казалось бы, обилие сенсационных материалов побуждает зачислить Птолемея в ряды желтых журналистов, а его опус выглядит как таблоид, который заманивает перспективой набраться эрудиции и стать интеллектуалом в один момент.

Поход Диониса и Афины

Διονύσου καί Αθηνάς στρατέ ία

Переводчик: 
Источник текста: 
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М. В. ЛОМОНОСОВА ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ΝΥΜΦΩΝ ΑΝΤΡΩΝ ВОПРОСЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ФИЛОЛОГИИ ВЫПУСК XV ИЗДАТЕЛЬСТВО «НИКЕЯ» МОСКВА 2010

Корнелий Непот. Исторический комментарий на Жизнь Фемистокла

A historical commentary on Cornelius Nepos’ Life of Themistocles

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Faculty of the Humanities University of Cape Town 2008

Описание Эллады

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
С.-ПЕТЕРБУРГ. Издание Книжного Магазина П. В. Луковникова. Лештуков переулок, д. №2. 1887 — 1889.

Путешествие по Греции во ІІ-м веке по Р. Х.
Перевод с греческого с толкованиями и с приложением статей: Историко-литературное значение Павсании, Краткий очерк истории греческого искусства, Родословные таблицы эллинских династий и пр.

Предлагаемая книга составляет многолетний плод часов досуга от служебных занятий, и предназначена для тех читателей, которые, отдавшись чтению классиков, в конце концов доходят до Павсании, равно как и для тех учителей, которые полюбив Humaniora и пожелав вызвать такую же любовь в своих учениках, захотят, подобно пишущему эти строки, собственными очами посмотреть на землю Эллады — благоговейно взглянуть на те реликвии, которым удивлялись Софокл, Сократ, Платон, Аристотель.
Перевести Павсанию побудило еще и то обстоятельство, что перевод Павсании, изданный, ровно 100 лет назад, Академиею наук — труд свящ. И. Сидоровского и М. Пахомова, помимо тогдашней неисправности текста, устраненной только в первой половине нынешнего столетия трудами Зибелиса, Шубарта и Вальца, страдает большим недостатком: переводчики видимо брезгают язычеством и его памятниками, так что повсюду проглядывает субъективизм переводчика христианина.

Творения Гезиода

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Москва, в типографии Платона Бекетова. 1807

переведенные Павлом Голенищевым-Кутузовым

Любезному другу,
Платону Петровичу
Бекетову.
Любезный друг!
Благоснисходительная дружба ваша преклонила Вас предать тиснению переводы мои Пиндара и Сафы, кои бы без вас, может статься, остались бы во мраке забвения, яко произведения весьма несовершенные. Она ж конечно и заставила вас их одобрить. Вы изъявление сердечной моей вам благодарности, посвящаю имени вашему перевод мой творений Гезиода. Принятие оного будет мне новым удостоверением вашей неоцененной для меня дружбы, коей бесчисленные опыты вы мне изъявили. Будьте и вы удостоверены в неизменных чувствах приверженности, любви и дружбы,
Преданного вам
Павла Г. Кутузова.

Сократово учение по Ксенофонту в виде разговоров в четырех книгах

Ξενοφῶντος ἀπομνημονεύματα Σωκράτους

Переводчик: 
Источник текста: 
МОСКВА. в типографии С. Селивановского. 1857
Синдикация материалов (C01 _th3me_)