Военное дело

Армия Селевкидов

THE SELEUCID ARMY. Organization and Tactics in the Great Campaigns

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Cambridge University Press. 1976

Стратагемы

Στρατηγηματα

Автор: 
Переводчик: 

Мы предлагаем вниманию читателя первый отечественный перевод с языка оригинала знаменитого сочинения греческого автора середины II века и. э. Полиэна из Македонии, о коем известно только то, что к моменту начала Парфянской войны (161-162 гг.) не смотря на свой преклонный возраст, он продолжал выступать как адвокат в имперских судах в Риме и именно там, за довольно короткий период, написал сочинение о военных хитростях под названием «Стратегемы» или «Стратегетика», принесшее ему впоследствии мировую славу. Сочинение это по сути своей является талантливой компиляцией, что, впрочем, ни в коей мере не уменьшает значение этой книги для историков, поскольку свидетельства, приводимые Полиэном подчас уникальны, т. к.

Белопойика — устройство метательных машин

Φιλωνος λογος δ περι βελοποιικων

Переводчик: 

Филон Византийский (Φίλων Βυζάντιος, Филон Старший, III век до н. э.) — древнегреческий инженер, механик, математик и поэт. Работал в Александрии и на Родосе, где изучал творения местных архитекторов и инженеров. Известен своими сочинениями по прикладной механике, частично сохранившимися до наших дней. Основной его труд — 9-ти томный трактат «Изложение механики» (μηχανικής συντάξεως), из которого полностью сохранилась, только белопойика («устройство метательных машин»), отрывки о военной и осадной технике (полиоркетика). В арабском переводе сохранилась «Пневматика».

Белопойика - Устройство метательных машин

Ηρωνος Κτησιβιον Βελοποιικα

Переводчик: 

Геро́н Александри́йский (Ἥρων ὁ Ἀλεξανδρεύς) - древнегреческий математик и механик, время жизни - вторая половина I в. н. э. Один из величайших инженеров античности, занимался геометрией, механикой, гидростатикой, оптикой. Им впервые были изобретены автоматические двери, автоматический театр кукол, автомат для продаж, паровая турбина, автоматические декорации, прибор для измерения протяжённости дорог (древний одометр) и многое другое.

Тактика Асклепиодота

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Loeb Classical Library. Aeneas Tacticus, Asclepiodotus and Onasander. Harvard University Press, 1928

Краткое изложение военного дела

EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Санкт-Петербург. Амфора. 2004 г. 

Время жизни Вегеция и обстоятельства написания им трактата по военному искусству до настоящего момента вызывают среди ученых споры. Мы знаем, что он имел титул комеса и "сиятельного мужа", то есть принадлежал к элите римского государства рубежа IV-V веков. Обращения к монарху и многочисленные славословия по поводу его побед позволяют предположить, что речь идет об императоре Феодосии I (годы правления 379-395), которому удалось в последний раз объединить под своей властью всю империю. Можно предположить также, что к началу 90-х годов IV века, времени наступления Феодосия на Рим, и относится написание этого трактата. Созданный на латинском языке, он тем не менее достаточно быстро был переведен на греческий и получил распространение также в Восточной Римской империи.

Тактика Элиана

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Переведено с английского по изданию: The tactics of Elian, comprising the military system of the Grecians: illustrated with notes, explanatory plates, &c. &c. &c. London. 1814.

Ссылка на Электронную книгу Google

Фортификация

Переводчик: 
Источник текста: 
http://remacle.org/bloodwolf/erudits/ philon/table.htm

Филон Византийский (Φίλων Βυζάντιος, Филон Старший, III век до н. э.) - древнегреческий инженер, математик и поэт. Известен своими сочинениями по прикладной механике, сохранившимися до наших дней. Ему принадлежит также одно из решений задачи об удвоении куба, описанное Евтокием в комментарии к трактату Архимеда О сфере и цилиндре.

Стратегикон

ΜΑΥΡΙΚΙΟΥ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΏΝ

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
СЕРИЯ ВИЗАНТИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА. ИССЛЕДОВАНИЯ АЛЕТЕЙЯ. Санкт-Петербург. 2004

Книга представляет собой первый в отечественной историографии перевод с греческого оригинала полного текста «Стратегикона Маврикия» — выдающегося памятника византийской военной литературы, датируемого рубежом VI и VII столетий. Адекватно отразив переломный характер своей эпохи, «Стратегикон» определил основополагающие принципы военной организации империи, сохранившие свою жизнеспособность на протяжении нескольких последующих веков.
Перевод трактата осуществлен по критическому изданию Дж. Дэнниса (Вена, 1981); использованы также предшествующие издания И. Шеффера (Упсала, 1664) и X. Михаэску (Бухарест, 1970). Учтено подавляющее большинство имеющихся к настоящему времени переводов полного текста трактата или отдельных его фрагментов на современные языки (английский, немецкий, румынский, русский, болгарский, сербохорватский). Во вводной статье освещена основная проблематика трактата (авторство, датировка, структура, источники, влияние на последующие памятники военно-научного жанра), дана подробная характеристика стратегических и тактических воззрений автора «Стратегикона».
Для специалистов и широкого круга читателей, интересующихся военно-научной проблематикой.

Главнокомандующий

ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΟΣ

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
http://remacle.org/bloodwolf/ erudits/onosander/general.htm

Это перевод с французского. Исходный текст: LE GÉNÉRAL EN CHEF
Текст на древне-греческом: Strategicus
Наконец, вы можете сравнить данный перевод с русским текстом: Наставления военачальникам (перевод барона Ф.Стуарта, Санкт-Петербург, 1828 г.).
Выражаю свою признательность Ильдару Каюмову, предоставившему мне этот перевод еще до публикации на своем сайте, что придало мне больше уверенности при работе над собственным переводом. Французкий текст отличается лаконизмом и четкостью, что я и пытался сохранить при переводе. Там где смысл не удалось передать только словами, присутствующими в тексте, в скобках добавлены поясняющие слова. Нумерация глав не соответсвует общепринятой. Римские цифры в квадратных скобках означают номера глав в греческом и русском текстах.

Синдикация материалов (C01 _th3me_)