Военное дело

Стратегикон

ΜΑΥΡΙΚΙΟΥ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΏΝ

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
СЕРИЯ ВИЗАНТИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА. ИССЛЕДОВАНИЯ АЛЕТЕЙЯ. Санкт-Петербург. 2004

Книга представляет собой первый в отечественной историографии перевод с греческого оригинала полного текста «Стратегикона Маврикия» — выдающегося памятника византийской военной литературы, датируемого рубежом VI и VII столетий. Адекватно отразив переломный характер своей эпохи, «Стратегикон» определил основополагающие принципы военной организации империи, сохранившие свою жизнеспособность на протяжении нескольких последующих веков.
Перевод трактата осуществлен по критическому изданию Дж. Дэнниса (Вена, 1981); использованы также предшествующие издания И. Шеффера (Упсала, 1664) и X. Михаэску (Бухарест, 1970). Учтено подавляющее большинство имеющихся к настоящему времени переводов полного текста трактата или отдельных его фрагментов на современные языки (английский, немецкий, румынский, русский, болгарский, сербохорватский). Во вводной статье освещена основная проблематика трактата (авторство, датировка, структура, источники, влияние на последующие памятники военно-научного жанра), дана подробная характеристика стратегических и тактических воззрений автора «Стратегикона».
Для специалистов и широкого круга читателей, интересующихся военно-научной проблематикой.

Главнокомандующий

ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΟΣ

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
http://remacle.org/bloodwolf/erudits/onosander/general.htm

Это перевод с французского. Исходный текст: LE GÉNÉRAL EN CHEF
Текст на древне-греческом: Strategicus
Наконец, вы можете сравнить данный перевод с русским текстом: Наставления военачальникам (перевод барона Ф.Стуарта, Санкт-Петербург, 1828 г.).
Выражаю свою признательность Ильдару Каюмову, предоставившему мне этот перевод еще до публикации на своем сайте, что придало мне больше уверенности при работе над собственным переводом. Французкий текст отличается лаконизмом и четкостью, что я и пытался сохранить при переводе. Там где смысл не удалось передать только словами, присутствующими в тексте, в скобках добавлены поясняющие слова. Нумерация глав не соответсвует общепринятой. Римские цифры в квадратных скобках означают номера глав в греческом и русском текстах.

Тактика Арриана

τακτική

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
remacle.org

Одной из целей предпринятого перевода было изучение французского языка. Это мой первый перевод и поэтому к его результатам нужно относиться с осторожностью. Критические замечания и поправки всячески приветствуются.
Первоисточник находится по адресу: LA TACTIQUE
Текст на древнегреческом: τακτική
Для оценки адекватности своего перевода, использовались русские переводы «Тактики» Арриана:
1) Арриан. Тактическое искусство. Издательства: Факультет филологии и искусств Санкт–Петербургского государственного университета, Нестор–История, 2010 г. Перевод А.К. Нефедкина.

О стратегии. Византийский военный трактат VI века

Περί στρατηγίας

Переводчик: 
Источник текста: 
О стратегии: Византийский военный трактат VI века. СПб.: Алетейя, 2007. (Серия Византийская библиотека. Источники)

 Книга представляет собой первый в отечественной литературе перевод на русский язык анонимного византийского военного трактата «О стратегии», датируемого заключительным периодом царствования Юстиниана.

 Перевод осуществлен по критическому изданию Дж. Дэнниса, опубликованному в Вашингтоне в 1985 г. Текст перевода предваряется обширной вводной статьей, в которой рассмотрены основные проблемы трактата. Главное внимание в комментариях уделено анализу военно-научных и военно-исторических реалий. Проведенное исследование позволяет определить место трактата «О стратегии» в общей традиции аналогичных по тематике полемологических руководств, определить основные источники его информации, установить степень его воздействия на развитие военно-научной мысли последующих эпох.

 Издание рассчитано как на специалистов-историков, так и на широкий круг читателей, интересующихся военно-исторической проблематикой.

Исследование боя в древние и новейшие времена

Etudes sur les combat: Combat antique et moderne

Источник текста: 
Оружие, армия, война, бой. К-М. Альтернатива-Евролинц. 2003 печатается по изданию Ш. Ардан дю Пик. Иссследование боя в древние и новейшие времена. Варшава. 1902.

Предисловие к 1-му изданию.

«Лучше поздно, чем никогда» — вот что думалось нам, когда мы приступили к предлежащему извлечению из сочинения Ardant du Pieq: «Etudes sur le combat», изданного в Париже отдельною книгою в 1880 году. Автор этого сочинения, полковник, убит под Мецом в войну 1870-1871 гг. и смертью на поле сражения запечатлел свою верность тем высоким нравственным началам и воинским доблестям, значение которых в военном деле он теоретически выяснил с большим талантом и замечательной глубиной. За границей хотя и признают важное значение исследований автора, но они далеко не пользуются тою известностью, которую заслуживают; у нас этот труд почти неизвестен. Все это весьма понятно.

Всеобщая военная история древних времен

Всеобщая военная исторiя древнихъ временъ.

Автор: 
Источник текста: 
СПб.: Типография А. Траншеля, 1872.

Составилъ Князь Н. С. Голицынъ, Генеральнаго Штаба Генералъ-Лейтенантъ, Членъ Военно-Ученаго Комитета
Главного Штаба и Королевской Шведской Академiи военныхъ наукъ.
Санктпетербургъ.
Типографiя А. Траншеля, на углу Невск. и Владим., № 45-1.
1872.

Les faits passes sont bons pour nourrir l'imagination et meubler la memoire: e'est un repertoire d'idees que le jugement doit epurer.
Frédéric II.

Синдикация материалов (C01 _th3me_)