Кондратьев С.П.

XVII. ЭЛИЙ ЛАМПРИДИЙ

Переводчик: 

*[1]
ГЕЛИОГАБАЛ

ОПИСАНИЕ ЭЛЛАДЫ

Автор: 
Переводчик: 

СУДЬБА ГРЕЦИИ
(VII 17, 2-3)

КАЛЛИСТРАТ

Автор: 
Переводчик: 

ОПИСАНИЕ СТАТУЙ. ВАКХАНКА
Не только творенья поэтов или ораторов бывают овеяны священным наитием, нисходящим на их уста по воле богов, но и руки художников бывают охвачены еще большим художественным вдохновением и в экстазе они творят чудесные вещи, полные неземной красоты. Вот и Скопас [1], осененный каким-то наитием, сумел передать статуе ниспосланное ему от богов вдохновение. Почему бы не начать мне рассказ вам с самого начала об этом вдохновенном творении искусства?
Скопасом была создана статуя вакханки из паросского мрамора; она могла показаться живою: камень, сам по себе оставаясь все тем же камнем, казалось, нарушил законы, которые связаны с его мертвой природой.

ЛОНГ

Автор: 
Переводчик: 

Об авторе романа "Дафнис и Хлоя" у нас нет никаких достоверных сведений, так же как и о точном времени написания романа. Риторичность языка, а также перенесение буколических мотивов и настроений из идиллий в прозаический "роман" Лонга придает ему своеобразные черты, столь характерные для времени расцвета второй софистики. Анализ языка и стилистических приемов романа позволяет датировать его приблизительно III в. н. э.
В отличие от других софистических любовных романов в "Дафнисе и Хлое" главную роль играют не приключения, а переживания влюбленной четы, развертывающиеся на фоне идиллического пейзажа.

Плавание вокруг Эритрейского моря

Переводчик: 
Источник текста: 
 Вестник древней истории. 1940. № 2

Небольшая работа, открытая в 1533 г. в числе других описаний путешествий по южным морям и носящая неподлинное имя Арриана, теперь единогласно приписывается некоему египетскому купцу конца I в. н. э. Для этого самый текст дает достаточна много оснований. Кто был автор, этого мы не знаем; но во всяком случае это был простой человек, мало образованный: в вопросах истории он совершенно беспомощен. Его цель была чисто практическая-дать надежное руководство для плавания в Индию и сведения о тамошних товарах. Его стиль-обычный повседневный разговор той эпохи, κοινή, которая даже в самый "нелитературный" стиль внесла известные блестки литературных оборотов.

Описание морского берега (Испании)

Переводчик: 
Источник текста: 
Вестник древней истории. 1939. №2

(Fontes Hispaniae antiquae por A. Schalten у P. Bosch Gimpera, I,
Barcelona, 1922)[1]

АНОНИМЫ

Переводчик: 
Переводчик: 

ПЕСНЯ ГРЕБЦОВ
Эйя, гребцы, пусть нам эхо отдаст наше гулкое: Эй-я!
Глуби морской властелин, улыбнувшись радостным ликом,
Выровнял синюю гладь и дыхание бурь успокоил;
В долгом безветрии спят - не колышутся тяжкие волны.
Эйя, гребцы, пусть нам эхо отдаст наше гулкое: Эй-я!
От равномерных толчков пусть дрогнет корабль и помчится.
Неба улыбчива синь - и на море нам обещает
Ветром могуче надуть чреватые наши ветрила.
Эйя, гребцы, пусть нам эхо отдаст наше гулкое: Эй-я!
Нос, как веселый дельфин, ныряй, рассекая пучину.
Глубь, застони под веслом и вставай на руках, подымаясь,
Борозды пенные пусть расходятся долго кругами.
Эйя, гребцы, пусть нам эхо отдаст наше гулкое: Эй-я!
Дышит над далями Кор, позовемте его нашим Эй-я!
Светлое море у нас под юормою запенится: Эй-я!

Краткое изложение военного дела

EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Санкт-Петербург. Амфора. 2004 г. 

Время жизни Вегеция и обстоятельства написания им трактата по военному искусству до настоящего момента вызывают среди ученых споры. Мы знаем, что он имел титул комеса и "сиятельного мужа", то есть принадлежал к элите римского государства рубежа IV-V веков. Обращения к монарху и многочисленные славословия по поводу его побед позволяют предположить, что речь идет об императоре Феодосии I (годы правления 379-395), которому удалось в последний раз объединить под своей властью всю империю. Можно предположить также, что к началу 90-х годов IV века, времени наступления Феодосия на Рим, и относится написание этого трактата. Созданный на латинском языке, он тем не менее достаточно быстро был переведен на греческий и получил распространение также в Восточной Римской империи.

Горгий. Похвала Елене

Автор: 
Переводчик: 

(1) Славой служит городу смелость, телу - красота, духу - разумность, речи приводимой - правдивость; все обратное этому - лишь бесславие. Должно нам мужчину и женщину, слово и дело, город и поступок, ежели похвальны они - хвалою почтить, ежели непохвальны - насмешкой сразить. И напротив, равно неумно и неверно достохвальное - порицать, осмеяния же достойное - восхвалять. (2) Предстоит мне здесь в одно и то же время и правду открыть, и порочащих уличить - порочащих ту Елену, о которой единогласно и единодушно до нас сохранилось и верное слово поэтов, и слава имени ее, и память о бедах. Я и вознамерился, в речи своей приведя разумные доводы, снять обвинение с той, которой довольно дурного пришлось услыхать, порицателей ее лгущими вам показать, раскрыть правду и конец положить невежеству.

Лонг. Дафнис и Хлоя

Автор: 
Переводчик: 

Никакими биографическими сведениями о Лонге мы не располагаем. Роман "Дафнис и Хлоя" позволяет думать, что он был родом с острова Лесбоса, получил хорошее образование и придерживался прогрессивных для своего времени философских и социальных воззрений.

I, 1-10
[Детство Дафниса и Хлои]

1. Город на Лесбосе есть - Митилена, большой и красивый. Прорезан каналами он, - в них тихо вливается море, - и мостами украшен он из белого гладкого камня. Можно подумать, что видишь не город, а остров.
От города этого стадиях так в двухстах находилось поместье одного богача; чудесное было именье: зверь в горах, хлеба на полях, лоза на холмах, стада на лугах, и море, на берег набегая, плескалось на мягком песке.

Синдикация материалов (C01 _th3me_)