Блуменаю Л.

Филипп Македонский

Переводчик: 

(Плутарх, Фламинин, 9, 3) — пер. Л. Блуменау

Ответ поэту Алкею

Без коры, без листвы, о прохожий, на этом кургане,
Здесь для Алкея большой сооружается крест.


Антипатр Сидонский

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 — 19, 21, 22, 24—30, 32—34, 36—39, 41—47, 49—57 , 60, 61, 63, 64, 67, 69, 70 (АР, VI, 14, 46, 159, 160, 174, 206; VII, 146, 2, 6, 8, 14; IX, 66; VII, 23, 26, 27 , 29, 30, 34, 745, 164, 172, 246, 241, 303, 353, 423—425, 427, 748, 81; IX, 720—723; X, 2; Делосская надпись — 42 Пейдж; АР, VI, 47; XVI, 167, 178; VI, 111, , 115, 118, 223, 276, 287; VII, 464, 467, 498, 711, 209; IX, 323, 567; VII, 210; VI, 219; VII, 413; VI, 109; XVI, 131)— пер. Ю. Шульц. 20 (АР, VII, 161) — пер. Д. Дашков. 23, 40, 58, 59, 62, 66, 68, 71 (АР, 218; IX, 724; VII, 713; IX, 151, 603; VII, 409, 493; XVI, 133) — пер. Л. Блуменау. 35 (Диоген Лаэртий, VII, 29) — пер. М. Гаспаров. 48 (оксиринхский папирус — 48 Пейдж) — пер. Ю. Голубец

1. Пану - охотники

Полистрат

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (АР, XII, 91)—пер. Ю. Шульц. 2 (АР, VII, 297) — пер. Л. Блуменау

1. Призыв к глазам

Эрос двойной непрестанно сжигает одно мое сердце!
Вы, о глаза, что вокруг видите лучшее все,
Вы разглядели того, кто златыми Харитами мечен,
Антиоха, - цветок между прелестных юнцов.
Может быть, хватит? Зачем вы взираете на Стасикрата?
Пафией словно рожден, так он и нежен и мил...
Жгите, вконец изнуряйте, испепеляйте! И все же
Разве от вас, от двоих, сердце спасется одно?

2. На разрушение Коринфа

Акрокоринф величавый ахейцев, светило Эллады,
Как и истмийский двойной берег, дотла разорен
Луцием. Кости умерших, разбитые копьями, кроет
Груда большая одна нагроможденных камней.

Главк

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 2 (АР, XII, 44; VII, 285) — пер. Ю. Шульц. 3 (АР, IX, 341) — пер. Л. Блуменау

1. Рост цен

Некогда было, юнцов привлекали любимых подарки;
Перепел, тряпочный мяч, кости азартной игры;
Ныне же - платья и деньги. Игрушки же эти не нужны.
Отроколюбцы, пора что-то другое искать!

2. Эпитафия потерпевшему кораблекрушение

Над Эрасиппа могилой земли и надгробья из камня
Даже и легкого нет; море - могила его.
Он ведь погиб с кораблем. А где его кости истлели,
Чайкам известно одним, чтобы поведать о том.

3. Пан и Дафнис

- Нимфы, скажите мне правду: не здесь ли сейчас мимоходом
Юный Дафнис отдыхал с белой отарой козлят?

Никандр

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 2, 4 (АР, IX, 330; VI, 285, 31) — пер. Ю. Шульц. 3 (АР, VII, 159) — пер. Л. Блуменау

1. Эпитафия шестерым спартанцам

Херис, Агид, Евпилид, Эратон и Лик с Алексоном -
Ификратида отца шесть сыновей полегли
Мы под стенами Месанны. Седьмой же Гилипп, положивший
Нас на костер, наш прах в землю родную принес.
Спарте великая честь и великая скорбь Алкесиппе
Матери. Тризна одна, равно прекрасная всем.

2. Эпитафия павшему у Фиреи

Зевс, наш отец, Офриада ты разве видел другого,
Лучше того, кто один в отчую Спарту уйти
Не захотел из Фиреи, но грудь пронзив свою, надпись
Сделал: "Вот трофей от инахийских добыч!"


Филет Самосский

Переводчик: 

1, 2 (АР, VI, 210; VII, 481) — пер. Л. Блуменау

1. Афродите - гетера

Лет пятьдесят или больше имея уже, Никиада,
Много любившая, дар Пафии в храм принесла.
Были сандалии там, и убор головной, и из меди
Зеркало, ясность свою не потерявшее, был
Пояс ее драгоценный и прочее, что при мужчинах
Не называется вслух, - Пафии весь обиход.

2. Эпитафия маленькой девочке

Камень надгробный с тяжелой тоскою гласит: "Феодоту,
Жившее мало дитя, рано похитил Аид".
Дочь же малютка отцу говорит: "Перестань сокрушаться -
Часто бывает горька смертному жизнь, Феодот".


Архелай

Автор: 
Переводчик: 

(АР, XVI, 120) — пер. Л. Блуменау

Статуя или бюст Александра Македонского

Полный отважности взор Александра и весь его облик
Вылил из меди Лисипп. Словно живет эта медь!
Кажется, глядя на Зевса, ему говорит изваянье:
"Землю беру я себе, ты же Олимпом владей".


Мелеагр

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (АР, IV, 1) — пер. М. Гаспаров. 2, 4, 10, 12, 24, 27—29, 31, 35—37, 42, 46, 48, 50, 51, 53, 54, 56, 59, 66, 70. 71, 73, 124 (АР, VII, 417, 419; V, 212; VII, 195; V, 198, 172, 173, 139, 144, 171, 177, 136, 147, 145, 163, 165, 214, 215, 476, 96; XII, 53; V, 175, 182, 191; VII, 461) — пер. Л. Блуменау.

Филодем

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 4—6, 8—12, 14, 15, 19, 21, 25 (АР, V, 4, 46, 107, 115, 121, 123, 124, 131, 132; IX, 570; X, 21; VI, 349; XI, 34; V, 126) — пер. Л, Блуменау. 2, 3, 7, 13, 16—18, 20, 22—24, 27—29 (АР, V, 13, 25, 120, 306; XII, 173; XI, 41; V, 112; IX, 412; XI, 35, 44; X, 103; XI, 30, 318; XVI, 234) — пер. Ю. Шульц. 26 (АР, VI, 222) — пер. Г. Иваница

1. Тайная любовь

Лампу, немую сообщницу тайн, напои, Филенида,
Масляным соком олив и уходи поскорей,
Ибо противно Эроту свидетеля видеть живого.
Да, уходя, за собой дверь, Филенида, запри!
Ну же, целуй меня крепче, Ксанфо! И пускай испытает
Ложе любви, сколько есть у Кифереи даров.

2. Весна осенью

Шестьдесят годовых Харито прожила оборотов,

Кринагор

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1—5, 7—9, 12—17, 19—25, 30—36, 38— 47, 49, 50 (АР, V, 119; IX, 429; VI, 227, 229, 261; IX, 239; VI, 100, 242, 244, 350; V, 108; VII, 371, 376, 628, 643, 645, 741; IX, 81, 224, 562, 235, 516, 555, 559, 560; X, 24; XI, 42; XVI, 40; IX, 430, 542; VII, 380, 401; VI, 232, 253; VII, 636, 638; IX, 276, 439, 513; XVI, 199) — пер. Ю. Шульц. 6, 10, 11, 18, 26—29, 37, 48, 51 (АР, VI, 345, 161; IX, 545; VII, 633; IX, 283, 291; XVI, 61; IX, 419, 284, 234; XVI, 273) — пер. Л. Блуменау

1. Одиночество

Ляжешь на левый ли бок, повернешься ли после на правый,
О Кринагор, на своем ложе унылом, пустом,
Если с тобою нет милой Гемеллы, склонившейся рядом, -
Сон тебе будет не в сон, - будет страданье одно.

2. Певица Аристо

Синдикация материалов (C01 _th3me_)