Блуменаю Л.

Посидипп

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 2, 6, 8, 11, 13, 15, 18, 19, 21—23, 27, 28 (АР, V, 134, 186; XII, 98, 131; папирус — 11 Пейдж; Афиней, VII, 318d; АР, XVI, 119, 275; VII, 170; IX, 359; V, 194; XII, 77; XVI, 68) — пер. Л. Блуменау. 3 (АР, V, 211) — пер. Ю. Шульц. 4, 5, 7, 9, 10, 12, 14, 16, 17, 20, 24—26 (АР, V, 213; XII, 45, 120, 168; V, 183; папирус — 12 Пейдж; Афиней, X, 412d; XIII, 596е; Цец, Хилиады, 275; АР, V, 202, 209; XII, 17) — пер. Ю. Голубец

1. Застольная

Брызни, кекропов сосуд, многопенной влагою Вакха,
Брызни! Пускай оросит трапезу нашу она.
Смолкни, Зенон, вещий лебедь! Замолкни и муза Клеанфа!
Пусть нами правит один сладостно-горький Эрот!

2. Притворные слезы

Нет, Филенида! Слезами меня ты легко не обманешь.

Феэтет

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 3—5 (АР, VI, 357; VII, 727, 499, 444) — пер. Ю. Голубец. 2 (Диоген Лаэртий, IV, 25) — пер. Л. Блуменау. 6 (Диоген Лаэртий, VIII, 48) — пер. М. Гаспаров

1. Портрету

- Дети, всех благ вам! Откуда вы родом и кто вы,
Как вас по имени звать? Верно, милы имена?
- Я - Никанор. Отца же зовут моего Евптоитом,
Мать у меня Гигисо, из Македонии я.
- Фила - имя мое, ну а он мне приходится братом,
Наши родители в храм нас по обету внесли!

2. Эпитафия хорошему человеку

Нравился людям и больше того еще нравился Музам
Крантор; но поздней поры старости он не достиг.
В лоно прими же свое, о земля, человека святого!
Будет, наверно, и там жить он в покое души.

3. Эпитафия мудрецу

Феокрит

Переводчик: 
Переводчик: 

1 (АР, VI, 337) — пер. Л. Блуменау. 2—23 (АР, VI, 340, 338, 339, 336, 117; VII, 658, 659, 662, 661, 663, 660; XIII, 3; VII, 664; IX, 599, 598, 600, 435, 338, 437, 433, 432; VII, 262) — пер. М. Грабарь-Пассек

1. Асклепию - врач Никий

Стал и Милета теперь обитателем сын Аполлона,
Чтобы отныне уже не расставаться с врачом
Никием, изо дня в день приносящем ему свои жертвы.
Эту же статую он, Никий, из кедра иссек
Эетиона рукой, за высокую плату. Зато уж
Все искусство свое мастер в работу вложил.

2. Афродите - Хрисогона

Это - не плотской Киприды кумир. У богини небесной
Должен ты милость снискать, дар Хрисогоны благой.
В доме с Амфиклом совместно она свою жизнь проводила.

Анита

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1—3, 5, 6, 8, 12, 17, 20 (АР, VI, 123, 153; XVI, 291; VII, 486, 490, 649, 215; IX, 314; VII, 190) — пер. Ю. Шульц. 4, 7, 9, 11, 13—15, 18, 19, 21—23 (АР, VII, 724, 646, 208, 202; VI, 312; IX, 745, 144; XVI, 228, 231; VII, 232, 492, 538) — пер. Л. Блуменау. 10 (Поллукс, V, 48) — пер. Ю. Голубец. 16 (АР, IX, 313) — пер. Н. Костров

1. Афине - Эхекратид

Здесь стой отныне, копье, - смерть людская и мрачная! Больше
С медного пусть острия кровь не стекает врагов.
Но помещенное в храме, как дар величайший Афине,
Эхекратида яви, с Крита, отвагу в бою.

2. Афине - Клеобот

Этот огромный котел; посвятил его Эриаспида
Сын Клеобот, кто рожден мощной Тегеею был,
В дар богине Афине, а сделал его Аристотель

Архилох

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (5 Вест) — пер. В. Вересаева; 2, 3 (АР, VI, 133; VII, 441) — пер. Л. Блуменау

1. Брошенный щит

Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный:
Волей-неволей пришлось бросить его мне в кустах.
Сам я кончины зато избежал. И пускай пропадает
Щит мой. Не хуже ничуть новый могу я добыть.

2. Гере - новобрачная

Снявши с кудрей покрывало заветное, в дар Алкибия
Гере его принесла после вступления в брак.

3. Эпитафия Аристофоонту и Мегатиму

Наксоса два величайших столпа - Аристофоонта
И Мегатима собой ты покрываешь, земля.


Вакхилид

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (АР, VI, 153)—пер. Д. Усов. 2 (АР, VI, 313)—пер. Л. Блуменау. 3 (АР, XIII, 28) — пер. М. Гаспаров

1. Евдем - Зефиру

В поле за стенами града святилище это Зефиру,
Щедрому ветру, воздвиг муж благородный Евдем.
Ибо Зефир по молитве его от праха колосьев
Зерна отвеять помог легким дыханьем своим.

2. Богине победы - Вакхилид

К славному хору картеян, владычица Ника, Палланта
Многоименная дочь, ласково взоры склоняй
И Вакхилиду Кеосцу увенчивай чаще, богиня,
На состязаниях Муз кудри победным венком.

3. Победа филы Акамантиды

Часто в былые года, вакхантствуя в хорах дифирамбов,
Взывали к богу Акамантидские девы Оры,

Эсхил

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (АР, VII, 255) — пер. А. Челпанов. 2 (Афиней, XIV, 627с) — пер. Л. Блуменау

1. Эпитафия фиванцам

Черная здесь одолела воителей храбрых Судьбина:
Пастбищ родимых оплот, в битве они полегли.
Осса могильной землей героев тела одевает;
Мертвым достался навек славы бессмертный венок.

2. Автоэпитафия

Евфорионова сына Эсхила Афинского кости
Кроет собою земля Гелы богатой зерном;
Мужество помнят его Марафонская роща и племя
Длинноволосых мидян, в битве узнавших его.


Эмпедокл

Автор: 
Переводчик: 

(АР, VII, 508) — пер. Л. Блуменау

Эпитафия врачу

Врач, по прозванью Павсаний, Архита здесь сын почивает,
В Геле родной погребен, доблестный Асклепиад,
Многих людей, погибавших под бременем страшных болезней,
К жизни вернул он, не дав им к Персефоне уйти.


Ион Хиосский

Автор: 
Переводчик: 

1, 2 (АР, VII, 43; 44) — пер. Л. Блуменау

1. Эпитафия Еврипиду

Спи без тревог в Пиерийской одетой туманом долине,
В месте, где вечная ночь кроет тебя, Еврипид!
Знай, и зарытый в земле, что твоя непреложная слава
Светлой и вечно живой славе Гомера равна.

2. То же

Хоть и плачевный удел, Еврипид, тебе выпал и жалко
Кончил ты дни, послужив пищей волчатникам-псам,
Ты - украшенье Афин, соловей сладкозвучный театра,
Соединивший в себе грацию с прелестью Муз.
Но схоронен ты в Пеллейской земле и теперь обитаешь,
Жрец Пиерид, от своих неподалеку богинь.


Платон

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (АР, VII, 669) — пер. С. Соболевский. 2—5, 7, 8, 10—13, 15—17, 25, 26 (АР, VII, 670; V, 78, 79, 80; IX, 39; VI, 1; VII, 99, 259, 256; IX, 506, 51, 823; XVI, 13, 160, 161) — пер. Л. Блуменау. 6, 18, 21, 22, 27, 31 (АР, VII, 100, 268; VI, 43; IX, 826, 747, 45) — пер. О. Румер. 9, 14. 23, 29, 30 (АР, VII, 217; Олимпиодор, Жизнеописание Платона, 192; АР, IX, 827, 751, 13) — пер. М. Гаспаров. 19, 20, 24 (АР, VII, 265, 269; XVI, 161)—пер. П. Краснов. 28 (АР, IX, 748) — пер. Ю. Шульц

1. Астеру

Смотришь на звезды, Звезда ты моя! О если бы был я
Небом, чтоб мог на тебя множеством глаз я смотреть.

2. То же

Прежде звездою рассветной светил ты, Астер мой, живущим;
Мертвым ты, мертвый теперь, светишь закатной звездой

Синдикация материалов (C01 _th3me_)