Блуменаю Л.

Носсида

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 2, 4, 10, 11 (АР, V, 170; VI, 132; IX, 332; VII, 414, 718) — пер. Л. Блуменау. 3, 5—9 (АР, VI, 265, 275; IX, 605, 604; VI, 353,354, 273) — пер. Ю. Шульц

1. О любви

Слаще любви ничего. Остальные все радости жизни
Второстепенны; и мед губы отвергли мои.
Так говорит вам Носсида: кто не был любим Афродитой,
Тот не видал никогда цвета божественных роз.

2. Приношение трофеев

Сбросили с плеч горемычных оружие это бруттийцы,
Раны понесши от рук локров ретивых в бою.
Доблесть этих бойцов оно славит теперь в этом храме
И не жалеет ничуть трусов, расставшихся с ним.

3. Гере - Носсида с матерью

Высокочтимая Гера, ты видишь, с неба спускаясь,

Фалек

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 2 (Афиней, X, 440; АР, XIII, 5) — пер. Ю. Голубец. 3, 5 (АР, XIII, 6; VII, 650) — пер. Л. Блуменау. 4 (АР, XIII, 27) — пер. Ю. Шульц

1. Дар Дионису

Затканный златом шафранный хитон изготовив для бога,
В дар преподносит его в храм Диониса Клео.
Ибо у ней на пирушках, хмельными будучи равно,
Ни один из мужчин драк не чинил никогда.

2. Диокл и Тимодем

- Я в беге победил двойном! - В борьбе - я! -
- Я в пентатлоне! - А кулачный бой - мой! -
- Кто ты? - Я Тимодем! - Отчизна мне - Крит! -
- Кретий я. - Ну а я зовусь Диоклом! -
- А кто отец твой? - Клейн! - Отец и наш Клейн! -
- Где побеждал ты? - В Истме. - Ну а ты где? -
- В Немее состязался я, у Геры! -

3. На памятник Ликона

Филет Косский

Переводчик: 
Переводчик: 

1 (Стобей, Антология. IV, 56, 11) — пер. Л. Блуменау. 2 (Там же, IV, 17, 5) — пер. Ю. Голубец

1. Умершему другу

Милый мой друг. О тебе я не плачу: ты в жизни немало
Радостей знал, хоть имел также и долю скорбей.

2. Несчастья - спутники счастья

Только землю явили боги - и вот уж ярятся
Буйные ветры одни по окоему небес.


Риан

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

2, 7 (АР, XII, 58; VI, 173) — пер. Л. Блуменау. 4—6, 8—10 (АР, XII, 121, 146; VI, 34, 278; Афиней, XI, 499; АР, XII, 142) — пер. Ю. Шульц

2. Юноше

Юношей славный питомник Трезена; последнего даже
Меж сыновьями его было б не грех похвалить.
А красота Эмпедокла блестит между всеми, как роза,
Что затмевает весной все остальные цветы.

4. Опасная прелесть

Право, Клеоник, тебе, идущему узкой тропинкой,
Милые встретились там как-то Хариты, и вот
Руки, подобные розам, тебя заключили в объятья,
Отрок, и сделался ты прелести полным Харит.
Радуйся, но вдалеке от меня. Ведь, милый, опасно
Близко сухой асфодел к пламени так приближать.

5. Утраченный олененок

Гегесипп

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 4, 6 (АР, VI, 124; VII, 446; XIII, 12) — пер. Ю. Голубец. 2, 3, 5, 7, 8 (АР, VI, 178, 266; VII, 545, 276, 320) — пер. Л. Блуменау

1. Афине - воин

Некогда был я щитом для смертных плеч Тиманора.
Нынче я в храме лежу, деве Палладе внесен.
Часто пыль покрывала меня в давних битвах железных.
Тот, кто в руках меня нес, мной был от смерти спасен.

2. Гераклу - воин

Дай, о Геракл, Архестрата щиту на покое отныне
В храме твоем пребывать. К портику здесь прислонясь,
Стану на старости слушать я хоры и гимны. Кровавых
Споров Ареса теперь будет довольно с меня.

3. Артемиде - Гагелохия

На перекрестке дорог поднесла Артемиде одежду,
Когда еще жила в девицах у отца.

Леонид Тарентский

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1—6, 8, 10—15, 18, 21, 22, 25— 29, 31, 38—53, 55—58, 61—64, 66, 67, 69, 70, 75, 76, 80— 84, 86, 87, 91, 92, 94, 96, 97, 101, 102 (АР, VI, 202, 211, 334, 188, 320; IX, 329; VI, 205; VII, 440, 448, 449, 665, 652, 656, 198, 422; IX, 322, 335, 316, 179, 337; XVI, 306; VI, 355, 286, 288, 289; V, 206; VI, 281, 309, 13, 35, 262, 263, 296; оксиринхский папирус — 51 Пейдж; АР, VI, 4, 221, 298, 305; VII, 19, 408, 266, 273, 283, 503, 504, 452, 463, 163, 740, 472; IX, 318; XVI, 190; IX, 744; XVI, 236, 261, 230; VI, 226, 120; V, 188; VI, 44, 110, 154; IX, 25, 563) — пер. Ю. Шульц.

Мнасалк

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1—6, 8—18 (АР, XII, 138; VI, 268, 9, 125, 128, 264; VII, 171, 488, 491, 212, 192, 194; IX, 70, 333, 324; Афиней, IV, 163а; АР, VII, 54) — пер. Ю. Шульц. 7 (АР, VII, 242) — пер. Л. Блуменау

1. Виноградной лозе

Что поспешаешь, лоза, распластать по земле свои листья,
Уж не страшит ли Плеяд поздний вечерний заход?
Утром Антилеонт под тобой забудется сладким
Сном, как и древле во всем благостным тем, что красив.

2. Артемиде - Клеоним

Статую эту тебе, Артемида, поставил Клеоним,
Ты же явись над горой, что изобильна зверьем,
Шествуй сквозь дикую дебрь, досточтимая, чащей лесистой,
Вместе со сворой своих яростно рвущихся псов.

3. Аполлону - Промах

Дамагет

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 4, 5 (АР, VI, 277; VII, 231, 438) — пер. Л. Блуменау. 2, 3, 6—12 (АР, VII, 9, 432, 541, 540, 355, 497, 735; XVI, 1, 95) — пер. Ю. Шульц

1. Артемиде - Арсиноя

О Артемида, богиня, что лук и каленые стрелы
Долей избрала своей, прядь завитую волос
В храме твоем благовонном оставила в дар Арсиноя,
Дочь Птолемея, тебе, - дивных кудрей своих прядь.

2. Эпитафия Орфею

Здесь,у подножья Олимпа, во Фракии кроет могила
Прах Орфея, кто был сын Каллиопы самой;
Повиновались деревья ему, и бездушные скалы
Шли вслед за ним, и зверей стая внимала лесных;
Некогда тайные Вакха обряды открыл он и он же
Стих изобрел, и ему дал героический строй.
Он и Аида сумел приговор, глухого к моленьям,

Диоскорид

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 4, 20—24, 30, 32, 36, 38 (АР, V, 56, 193; VII, 410, 411, 37, 707, 708, 229, 434; XI, 195; VII, 178) — пер. Л. Блуменау. 2, 3, 6, 8, 9, 11, 12, 14—19, 25—29, 31, 33—35, 37, 39, 40 (АР, V, 38, 53, 58; XII, 169, 14, 171, 170; VI, 290, 126, 220; VII, 351, 407, 31, 485, 450, 484, 162, 456, 430, 76; IX, 568, 340; XI, 363; VII, 166, 167) — пер. Ю. Шульц

1. Возлюбленной

Сводят с ума меня губы речистые, алые губы;
Сладостный сердцу порог дышащих нектаром уст;
Взоры бросающих искры очей под густыми бровями,
Жгучие взоры - силки, сети для наших сердец;
Мягкие, полные формы красиво изваянной груди,
Что услаждают наш глаз больше, чем почки цветов...
Но для чего собакам показывать кости? Наукой

Никенет

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 4, 5 (АР, VI, 225; Афиней, XV, 673в; АР, XIII, 29) — пер. Л. Блуменау. 2, 3 (АР, VII, 502; XVI, 191) — пер. Ю. Шульц

1. Дар Филитиды

Вы, героини, жилицы высокой ливийской вершины,
Шерстью мохнатою коз свой облачившие стан,
Богорожденные девы, примите дары Филитиды -
Связки колосьев, венки свежей соломы, - она
Как десятину свою вам от веянья хлеба приносит.
Будьте, страны госпожи, рады и этим дарам.

2. Эпитафия утонувшему

Путник, я холмик могильный Битона; и если Торону
Ты покидая, идешь прямо в Амфиполь, - скажи
Там Никагору, что сын у него единственный ныне
В буре Стримонской погиб при захожденье Козлят.

3. Гермес

Здесь Гермеса, меня, с головы до пяток из глины,

Синдикация материалов (C01 _th3me_)