Алкей Мессенский

Переводчик: 
Переводчик: 

1, 3—5, 12, 14 (АР, IX, 518, 12; VII, 247; XVI, 5; VII, 29, 412) — пер. Л. Блуменау. 2, 6, 7, 9—11, 13, 15—22 (АР, IX, 519; V, 10; XII, 29, 64; XVI, 7; VII, 1, 536, 495, 429; IX, 588; XVI, 8, 196, 226; VI, 218; VII, 5) — пер. Ю. Шульц

1. Филиппу Македонскому

Медные двери богов затвори, о Зевс многомощный,
Крепкие стены раздвинь! Нет для Филиппа преград!
Скипетр успел подчинить себе землю и море,
И остается ему путь лишь один - на Олимп.

2. То же

Буду я пить, о Леней, и поистине больше Киклопа,
После того как набил чрево он мясом людским,
Буду я пить. Как хотел бы, разбив ненавистное темя,
Мозг я Филиппа испить, вынувши из головы!
Именно он на пиру, - запятнан товарища смертью, -
Дал ему выпить вина, яды к вину примешав.

3. То же

Не одного лишь тебя, - и кентавра вино погубило,
О Эпикрат! От вина юный наш Каллий погиб.
Винным Хароном совсем уже стал одноглазый.
Послал бы Ты из Аида скорей кубок такой же ему.

4. Эпитафия павшим при Киноскефалах

Без похорон и без слез, о прохожий, на этом кургане
Мы, фессалийцы, лежим - три мириады бойцов, -
Пав от меча этолийцев или латинян, которых
Тит за собою привел из Италийской земли.
Тяжко Эм.афии горе; а дух дерзновенный Филиппа
В бегство пустился меж тем, лани проворной быстрей.

5. Титу Фламинину

Некогда Ксеркс приводил на Элладу персидское войско,
И из Италии Тит войско с собою привел.
Но если первый стремился ярмо наложить на Европу, -
Освободить от ярма хочет Элладу второй.

6. Эроту

Я ненавижу Эрота. Людей ненавистник, зачем он
Зверя не трогая, мне в сердце пускает стрелу?
Дальше-то что? Если бог уничтожит вконец человека,
Разве награда ему будет за это дана?

7. Быстротечность юности

Сущий красавец Протарх, но не хочет; однако захочет
После, а юность бежит, факел держа пред собой.

9. Молитва Зевсу

Писы хранитель, о Зевс, Пифенора, Киприды второго
Сына, венком увенчай ты под Кронийским холмом!
Ставши орлом, у меня не похити, однако, владыка,
Отрока кравчим себе, как Дарданида давно.
Если ж угодный тебе я от Муз приготовил подарок,
То о согласье скажи дивного отрока мне.

10. Флейтист Дорофей

С голосом вместе согласно сливая напевы свирели,
Пел Дорофей, вдохновясь, скорбных дарданцев беду,
Роды Семелы в огне и коня представлял назначенье,
Сам сопричастен к труду вечно живущих Харит.
Он лишь единый среди посвященных в таинства Вакха
Явно сумел избежать Мома стремительных крыл.
Родом из Фив, сын Сосикла, теперь во храме Лиэя,
Жертву принесши, сложил он ремешок и свирель.

11. Эпитафия Гомеру

Смерть навлекли на Гомера мальчишки из Иоса; дали
Муз песнопевцу они, путник, загадку решить.
Но нереиды морские нектаром его умастили
И под прибрежной скалой тело сложили его.
Он ведь прославил Фетиду и сына ее, и героев
Битву других, и еще Лаэртиада труды.
Иос, счастливейший из островов! В себе заключает
Он, невеликий, звезду равно и Муз и Харит.

12. Эпитафия Гесиоду

В роще тенистой, в Локриде, нашедшие труп Гесиода
Нимфы омыли его чистой водой родников
И, схоронив его, камень воздвигли. Потом оросили
Землю над ним пастухи, пасшие коз, молоком
С примесью меда - за то, что, как мед, были сладостны песни
Старца, который вкусил влаги парнасских ключей.

13. Эпитафия Гиппонакту

Мертвый старик никогда не взрастит у себя на могиле
Сладостных гроздей от лоз, лишь ежевики шипы
Или же дикую грушу-кислицу, что губы слепляет
Путников, глотку у них делая в жажде сухой.
Пусть же каждый, кто мимо идет Гиппонакта могилы,
Молит, чтоб этот мертвец вечным покоился сном.

14. Эпитафия Кифареду

Вся, о Пилад, по тебе отошедшем, рыдает Эллада;
Волосы коротко вся в горе остригла она.
Сам Аполлон, ни по ком не стригущий кудрей, свои лавры
Снял с головы, чтоб певца как подобает почтить.
Плакали Музы; Асоп задержал свои быстрые воды.
Из многочисленных уст жалобный крик услыхав.
В доме же Вакха тотчас прекратилась веселая пляска,
После того как в Аид ты безвозвратно ушел.

15. Эпитафия утонувшему

Путь моряков под Арктуром несчастен; при северном ветре
В бурю Аспасий нашел горькую гибель свою.
Мимо могилы его ты, путник, проходишь.
А тело Море укрыло от нас, брызгами волн окропив.
Каждая смерть у людей многослезна, но в море погибель,
В плаванье, горше еще и многослезней сто крат.

16. Загадочная эпитафия из двух букв

Я все пытаю в уме, почему у дороги надгробье
Эту буковку "фи" дважды несет на себе.
Каменотесы ее так выбили. Женщина что ли,
Кто похоронена здесь, в жизни звалась Хилиас?
Ведь своим численным знаком вещает о том удвоенье.
Иль не нашел я еще верной тропинки в пути?
Не называлась ли Федис, лежащая в скорбной могиле?
Сфинкса загадку теперь я, как Эдип, разрешил.
Стоит похвал, кто придумал загадку со сдвоенной буквой.
Это для сведущих - свет, а для несведущих - тьма.

17. Победитель в трех состязаниях

Силу какую, о путник, ты в статуе зришь Клитомаха
Медной, такую же в нем эллины видели все.
Снял он ремни, все в крови, в кулачном бою состязаясь,
Раньше в панкратии он бился, победу стяжав.
В третий же раз в борьбе пыль лопаток его не коснулась.
В Истме присуждена трижды победа ему.
Эту награду один из эллинов всех получал он, -
Фивы, отец Гермократ, равно увенчены с ним.

18. Сатир Марсий

Больше не будешь, как встарь, ты по Фригии соснообильной
Петь, вызывая напев в трубках тростинок своих,
И уж в руках у тебя Тритониды Афины изделье
Не расцветет, как тогда, нимфой рожденный Сатир.
Ибо и руки твои в неразрывных оковах; ведь с Фебом,
С богом, соперничать ты, будучи смертным, дерзнул.
Трубки ж свирели твоей, сладкогласной форминге подобно,
В споре тебе не венок - смертную казнь принесли.

19. Связанный Эрот

Кто тебя, подло схватив и опутав веревками ноги,
Здесь поместил? Кто твои руки связал, заломив?
Кто перепачкал лицо так искусно? Где быстрые стрелы?
Горестный где же, малыш, твой пламеносный колчан?
Тщетно ваятель таким тебя сделал, опутав, - ведь жег ты
Страстью даже богов, - путы не для тебя!

20. Пан

Пан, проходя по горам, сыграй нам чудесную песню,
Сам, наслаждаясь, сыграй, взявши пастушью свирель.
Сладко звучащей свирели напев разливая повсюду,
Слово и пенье связуй в стройный гармонии строй.
Звуком размеренным в такт вкруг тебя пусть кружатся ноги,
Вдохновенья полны, в танце у нимф водяных.

21. Жрец Кибелы и лев

Некий служитель Кибелы, себя детородья лишивший,
Брел среди Иды холмов, лесом покрытой густым.
Лев тут навстречу ему выбегает большой на добычу,
Жуткую пропасть открыв глотки голодной своей.
Тот, испугавшийся зверя, грозящего гибелью верной,
Впал в священный экстаз; в бубен стал ударять.
Тут кровожадную пасть лев закрыл свою и немедля,
Как божеством одержим, гривой тряся, убежал.
Рее тут жрец посвятил, избежав погибели, зверя
Изображенье того, кто так Кибелу почтил.

22. Гомер

Нет, если бы даже сковали меня молотком золотого,
Чтобы стоял я, Гомер, в молниях Зевса самих,-
Я саламинцем не стану, не буду Дмесигора сыном,
Родина мне не Мелис. Это ль Элладе узреть?
Вы подыщите поэта другого. Мои же сказанья,
Музы и Хиос родной, пойте Эллады сынам!