Восток

Диодор Сицилийский и Мир поздней Римской республики

Diodorus Siculus and the World of the Late Roman Republic

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Перевод simposium.ru

Диодор, Египет, Рим

Diodorus Siculus, Egypt, and Rome

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
перевод simposium.ru

Армия Селевкидов

THE SELEUCID ARMY. Organization and Tactics in the Great Campaigns

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Cambridge University Press. 1976

Комментарий к Первой Книге Диодора Сицилийского

Diodorus Siculus book I a commentary

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
LEIDEN 1972.

Кир Великий в "Персике" Ктесия

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
A Commentary on Photios' Epitome of the Persika of Ktesias, Books 7 to 11: The Life of Kyros By Erin Edward Garvin 2002. Перевод simposium.ru

История Вифинского царства

Автор: 
Источник текста: 
Санкт—Петербург 2005

Монография О. Л. Габелко является первым в современной историографии основательным исследованием, посвященным истории Вифинского царства. Вифиния — сравнительно небольшое государство, располагавшееся на северо–западе Малой Азии, — хотя никогда и не выходила на ведущие позиции в политике и экономике эллинистического мира, тем не менее оставила весьма заметный след в его истории, явив собой яркий пример динамичного развития эллинистического государства, в котором наряду с греко–македонскими элементами существенную роль играли также местные азиатские начала.

Ктесий и первые Ахемениды

Ktesias' Persika

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
перевод simposium.ru

Геродот

Автор: 
Источник текста: 
ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР Москва — Ленинград. 1941.

Под общей редакцией Комиссий Академии Наук СССР по изданию научно–популярной литературы Председатель Комиссии президент Академии Наук СССР академик С. Я. ВАВИЛОВ Зам. Председателя: член–корреспондент Академии Наук СССР П. Ф. ЮДИН

Анабазис

Ἀναβασις

Переводчик: 
Источник текста: 
Издание третье, исправленное и дополненное. С. — ПЕТЕРБУРГ. Издание книжного магазина В. А. Цвылова. 1881. Типография д-ра М. А, Хана, Поварской пер., д. № 2

Орфография в тексте «полу–дореволюционная», т. е. большая часть текста исправлена на современную орфографию, но буква ѳ оставлена. Дело в том, что эта буква встречается только в словах греческого происхождения и в современной русской орфографии в зависимости от традиции и от предпочтений автора передается то как ф, то как т. Считаю возможным в текстах исторического характера сохранить эту букву. (Agnostik)

Syndicate content (C01 _th3me_)