Богоявленский

2. ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЕГИИ

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

ДЕЛИИ
(I, 2)
(ФРАГМЕНТ)
Лей - не жалей! Вином утоли мое новое горе.
Веки усталые мне, сон-победитель, сомкни.
Только б никто не будил под Вакховым грузом поникшей
Этой хмельной головы, этой печальной любви.
Люди кругом, - сторожат подругу любимую. Глухо
Замкнута дверь, и угрюм неумолимый засов.
Дверь, своенравная дверь, пусть дождь исхлещет нещадно,
Пусть громовержец тебя молнией в гневе разит.
Дверь, предо мною одним откройся, мольбам уступая.
Крюк, не греми, - я тайком, тихо тебя подниму.
Если безумный язык тебя клял - прости мне безумье:
Я на себя накликал эти проклятья. Взгляни,
Вспомни, не раз моему ты внимала молящему стону,
Вспомни, венками твои я украшал косяки.
Делия, робость отбрось, обмани неусыпную стражу,

ТИБУЛЛ

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

* * *
(II, 1)
Всяк предстоящий, молчи: полевые плоды освящаем
Так, как обычай отцов издавна нам повелел.
Вакх, приходи и рога золотым убери виноградом;
Вздев из колосьев венок желтый, Церера, явись!
В праздник священный должны отдыхать и пахавший, и пашня
И, лемехи приподняв, с тяжким покончить трудом.
Упряжь снимайте долой, к наполненным яслям поставьте
Скот свой рабочий, венком лбы их в награду венчав.
День весь богам отдадим: ни одна не посмеет пусть пряха
Шерсть приспособив, прясти пряжу привычной рукой.
Прочь уходите от нас... Алтари, говорю, пусть оставит,
Кто в миновавшую ночь радость Венеры вкусил...
Чистого боги хотят. В одеянии чистом являйтесь,
Черпайте чистой рукой воду из чистых ключей...
Вот уж идет к алтарям задымившимся жертвенный агнец,

ТЕРЕНЦИАН МАВР

Переводчик: 

БЛАГОДАРНОСТЬ ПРИАПА
19
Эту поженку, мальчики, этот храмик в низинке,
Крытый связками тростника и вязанками прутьев,
Дуб могучий, отесанный топором деревенским,
Я поставил, чтоб было всё больше, больше удачи,
Так как, чествуя, богом здесь все меня называют -
Сам отец, что владыка, и сын, мои поселяне:
Первый ревностно сам следит, чтобы колкие травы,
Чтобы всяческий подобрать сор от храмика дальше.
Младший детской рукой всегда дар готовит мне щедрый:
Ранней вешней порой венком украшает меня он.
Старший в летние дни несет связки зрелых колосьев,
Носит желтых фиалок и желтых маков букеты
С темно-желтыми тыквами, с сладким запахом яблок,
Виноградную кисть, в тени выбрав, красную дарит.
Бородатый козел своей красит (благоговейте)

КАТУЛЛ

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

* * *
(50)
На досуге вчера, Лициний, долго
На моих забавлялись мы дощечках,
Как утонченным людям подобает,
И, пописывая стишонки, каждый
Забавлялся то тем, то этим метром,
На вино и на шутки отвечая...
Я оттуда ушел, твоим, Лициний,
Остроумьем зажжен и тонкой речью.
Так, что бедному мне был хлеб не в помощь,
И очей не сомкнул мне сон спокойно.
Но тем пылом объят, по всей постели
Я вертелся и жаждал дня дождаться,
Чтоб с тобой говорить, чтоб быть нам вместе.
И меж тем, как, усталый от работы,
На постели лежал я, полумертвый,
Эту, милый, тебе поэму сделал -
Из нее о моей узнаешь муке.
Так не будь гордецом и эту просьбу
Ты уважь, на нее не плюнь, мой милый,
Немезида тебя не покарала б.
Берегись ей вредить - грозна богиня!
Перев. С. Шервинский

I. ЛЕСБИЯ

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

(ГОДЫ 62-55)
ВОСПОМИНАНИЕ
(76)
Кто, вспоминая порой о минувших далеких порывах
К благу и добрым делам, радость в душе не таит,
Если он помыслом чист, вероломством И сговором темным
Горя не множил людей, ложно богами клянясь.
Что же, Катулл, и тебя одарила на долгие годы
Ядом сладчайших отрад неблагодарная страсть.
Есть ли благие слова иль благие поступки, которых
Ты не сказал, не свершил радостно ради нее?
Тщетно! упали они в пустоту ненадежного сердца...
Что же терзаться душой, память тоской бередить!
Духом воспрянь, оторвись от навязчивой страсти-приманки,
Разве раздавленным быть - высшая участь людей?
Трудно - еще бы! и как! - одолеть многолетнее чувство.
Трудно, - но ты потрудись! Не одолеть? - Одолей.
В этом спасенье - иль смерть. Пересиль роковое бессилье!

2. ДРУЗЬЯМ И ВРАГАМ

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

ФАЛЕКИИ, ХОЛИЯМБЫ, ДИСТИХИ

ВЕРАНИЮ
(9)
Мой Вераний, сердечный друг, такого
На сто тысяч друзей не променяю,
Ты вернулся домой в семью родную,
К милым братьям и к матери, старушке,
Ты вернулся живехонек, - о радость!
Я увижу тебя, рассказ услышу,
Обнимая, в глаза тебя целуя,
Как ты жил, как ты был в стране иберов
И какие там люди и событья, -
О, найдется ли где на белом свете,
Кто бы так ликовал, как я ликую.
Перев. Я. Голосовкер

ПОЭТУ ЛИЦИНИЮ КАЛЬВУ[1]
(14)
Если б света очей моих сильнее
Не любил я тебя, мой Кальв любезный,
Я бы злобой Ватиния озлился:
За какие грехи, за что, помилуй,
Ты наслал на меня такую гибель
Стихоплетов? Да будь клиент твой проклят,

4. VARIА

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

ПИРУШКА[1]
(27)
Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик!
Так Постумия велела,
Председательница оргий.
Вы же, воды, прочь теките
И струей, вину враждебной,
Строгих постников поите:
Чистый нам любезен Бахус.
Перев. А. Пушкин

ВЕСНА[2]
(46)
Дышит вешним теплом, отходит холод,
Равноденствия бедственные грозы
Дуновенью Зефира уступили.
Разлучайся же, Фригия, с Катуллом,
И вы, пажити солнечной Никеи, -
Душу странника дрожью преддорожной
Пробирает и ноги как на крыльях:
В грады славные Азии лечу я.
О содружества милые, прощайте!
Издалёка отплыли мы совместно,
Но невесть как на родину вернетесь.
Перев. Я. Голосовкер

КОРАБЛЬ
(4)

5.САТИРА ПОЛИТИЧЕСКАЯ

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

* * *
(53)
Посмеялся над кем-то я недавно:
Он в собраньи, когда мой Кальв так дивно
Преступленья Ватиния исчислил, -
В удивленьи, всплеснув руками, крикнул:
"Боги вышние! - карапуз речистый!"
Перев. Н. Шатерников

ПОДЛОЕ ВРЕМЯ
(51)
Увы, Катулл, что ж умереть ты мешкаешь?
Водянка-Ноний в кресло сел курульное.
Ватиний-лжец бесчестит фаски консула.
Увы, Катулл! Что ж умереть ты мешкаешь?
Перев. А. Пиотровский

ЦИЦЕРОНУ[1]
(49)
Из внуков Ромула искуснейший вития,
Марк Туллий, сколько их в себе содержит свет,
И сколько числилось во времена былые,
И сколько принесет чреда грядущих лет!
Благодарит тебя душой нелицемерной
Катулл, поэтов всех сквернейший во сто крат,

ТЕРЕНЦИАН МАВР

Переводчик: 
Переводчик: 

II-III вв. н. э.
ПРИАПЕИ

* * *
18
Эту рощицу в дар тебе, о Приап, отдаю я.
Дом в Лампсаке таков же твой, о Приап, и такой лес.
Чтит тебя в городах своих Геллеспонта прибрежье,
То, что устрицами славней прочих всех побережий.
Перев. Богоявленский

БОГ САДОВ
19
Всё это, парни, я, чей видите вы лик,
Из дуба тесаный серпом, своим уходом
Взлелеял хижину, где кровлею - тростник
Да ветви: пусть ее тучнеет с каждым годом!
Зато уж и почет мне от хозяев там!
Отец и малый сын радеют мне как богу;
Один заботится и не дает кустам
И злакам заглушить в участок мой дорогу,
Другой подносит мне обильные дары
В ручонках маленьких... Весной мой лоб украшен
Венком иль из цветов, новинок той поры,
Иль гибких колосков еще зеленых пашен,

Синдикация материалов (C01 _th3me_)