5.САТИРА ПОЛИТИЧЕСКАЯ

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

* * *
(53)
Посмеялся над кем-то я недавно:
Он в собраньи, когда мой Кальв так дивно
Преступленья Ватиния исчислил, -
В удивленьи, всплеснув руками, крикнул:
"Боги вышние! - карапуз речистый!"
Перев. Н. Шатерников

ПОДЛОЕ ВРЕМЯ
(51)
Увы, Катулл, что ж умереть ты мешкаешь?
Водянка-Ноний в кресло сел курульное.
Ватиний-лжец бесчестит фаски консула.
Увы, Катулл! Что ж умереть ты мешкаешь?
Перев. А. Пиотровский

ЦИЦЕРОНУ[1]
(49)
Из внуков Ромула искуснейший вития,
Марк Туллий, сколько их в себе содержит свет,
И сколько числилось во времена былые,
И сколько принесет чреда грядущих лет!
Благодарит тебя душой нелицемерной
Катулл, поэтов всех сквернейший во сто крат,
Поэт настолько же меж всеми самый скверный
Насколько изо всех ты лучший адвокат.
Ф. Корш

ПРОТИВ ЦЕЗАРЬЯНЦА[2]
(29)
Кто это стерпит, кто не воспротивится,
Когда не вор, не гаер, не похабник он!
Своим добром зовет Мамурра Галлию,
Богатую и дальнюю Британию.
Распутный Цезарь - видишь и потворствуешь!
А тот, надутый, сытый и лоснящийся,
Хозяйничает в спальнях у друзей своих,
Как голубок, как жеребец неезженый.
Распутный Цезарь - видишь и потворствуешь!
Так, значит, правда, гаер, вор, похабник ты?
Затем ли, император знаменитейший,
Ты покорил далекий остров Запада,
Чтоб эта ваша грыжа непотребная
За сотней сотню расточал, да тысячи? .
Чудовищная щедрость, невозможная!
Иль мало раскидал да порастратил он.
Сперва расхитил денежки отцовские,
Потом добычу с Понта и Иберскую
(Поток золотоносный - знает Таг о ней),
Его ль страшиться Галлам и Британии?
Зачем с негодным нянчитесь? Что может он
Еще, как не мотать и не похабничать?
Неужто для того вы, победители,
Вы, тесть и зять, разбили землю вдребезги?
Перев. А. Пиотровский

* * *
(93)
Меньше всего я стремлюсь тебе быть по сердцу, Цезарь:
Что мне, белый ли ты, черный ли ты человек?
Перев. С. Шервинский

РАСПУТНИКАМ
(57)
В чудной дружбе два подлых негодяя,
Кот Мамурра и с ним - похабник Цезарь!
Что ж тут дивного? Те же грязь и пятна
На развратнике римском и формийском.
Оба мечены клеймами распутства,
Оба гнилы и оба полузнайки.
Ненасытны в грехах прелюбодейных,
Оба в тех же валяются постелях,
Друг у друга девчонок отбивают.
В чудной дружбе два подлых негодяя!
Перев. А. Пиотровский

* * *
(47)
Порций, Сократион - две лапы цепких,
Понюх Меммия, хапалы Пизона,
Вас Веранию и моему Фабуллу
Предпочел негодяй, Приап известный,
Вы с полудня сидите, разрядившись,
За роскошным столом, мои ж дружочки
На углу перекрестка выжидают.
Перев. Богоявленский

НА КАМИНИЯ[3]
(108)
ЕЩЕ ПРОТИВ ПЕЗАРЬЯНЦА
В час, когда воля народа свершится и дряхлый Каминий
Подлую кончит свою мерзостей полную жизнь,
Вырвут язык его гнусный, враждебный свободе и правде.
Жадному коршуну в корм кинут презренный язык.
Клювом прожорливым ворон в глаза ненасытные клюнет,
Сердце собаки сожрут, волки сглодают нутро.
Перев. А. Пиотровский

НА МУЦИЛЛУ
(113)
Консулом выбран Помпей был впервые. Владели Муциллой
Двое тогда. А теперь? Избран вторично Помпей.
Двое остались двоими. Но целые полчища новых
Встали за ними. Мой бог! Пышная жатва греха!
Перев. А. Пиотровский

НА ЭМИЛИЯ
(97)
Нет, я никак не сумел различить, помилуйте боги!
Рот ли Эмилия иль... зад мне нюхнуть довелось...
Нет грязней ничего, да и рот-то нисколько не чище...
Всё же, пожалуй, что зад чище, приличнее рта:
Он без зубов, а во рту торчком в полтора фута зубы,
Десны - что ветхий он тот ящик: навоз вывозить.
Лик же, обличье его - мне ослицу напомнили сзади,
Что свой природе отдать долг вдруг должна на жаре.
Сколько б ни делала раз, очистить себя не забудет,
И об осле говорят, разве не то ж на кругу:
Если приспичит ему, запрещать не станут, конечно,
Это мученье свое, остановясь, утолить.
Перев. А. Пиотровский

НА ВЕТТИЯ
(98)
Нет, ни к кому так нейдет, как к тебе лишь, бессовестный Веттий,
Что шептуну и льстецу может сказать человек...
Ты ведь своим языком, представься к тому только случай,
С полной готовностью зад будешь и пятки лизать,
Если не враз погубить всех нас задумаешь, Веттий,
Рот лишь раскроешь, и вмиг всё свершено, что хотел.
Перев. А. Пиотровский

НА МЕНТУЛУ
(94)
Ментула, то есть развратник. "Развратник" он, Ментула, точно...
Это как говорят: сыщет кочан сам свой чан.
Перев. А. Пиотровский

* * *
(105)
Ментула всячески влезть на верхи Геликона стремится!..
Музы, вилы схватив, шварк его вниз головой.
Перев. Богоявленский

* * *
(115)
Ментула югеров тридцать лугов исчисляет в именье,
Сорок - поля у него, всё остальное пруды.
Так почему же не быть ему, Ментуле, Креза богаче,
Если в нагорье одном столько добра у него.
Пожни, распашка, леса громадные, горы, болота
От океана и до Гиперборейских границ.
Да, велико это всё, но и сам он велик беспримерно.
Не человек, а как есть Ментула истинный он.
Перев. Богоявленский


[1] «Цицерону». Саркастическая эпиграмма на Цицерона под видом панегирика. Катулл, возможно, не прощал ему его примирения с Цезарем и цезарианцами.
[2] От Катулла сохранилась группа лирических памфлетов против Цезаря и его приверженцев. Поэт обвиняет Цезаря и его тестя Помпея в потворстве взяточничеству, по–борам, практикуемым римскими высшими чиновниками в завоеванных провинциях, и в расточительстве.
[3] «На Каминия». О дурных поступках этого старого воина–цезарианца нам ничего не известно.