Рим

О медицине

Переводчик: 
Переводчик: 
Источник текста: 
ВТОРОЙ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ ИНСТИТУТ имени Н. И. ПИРОГОВА. Москва. 1959. Фотокопия книги предоставлена библиотекой annales.info  

Перевод с латинского сочинения Авла Корнелия Цельса "О медицине" осуществлен коллективом Кафедры Латинского языка 2–го МГМИ им. Н. И. Пирогова.
Переводили труд Цельса: В. М. Боголепов — Введение; книга VIII. П. П. Петров — Книга I гл. 3 (конец) — гл. X; книга II гл. 9–23: книга III гл. I — 17; книга V гл. 27–28; книга VII гл. 26 (с §3) — 33. Б. А. Мазиков — Книга IV; книга VII гл. 7 (с § 9) — 16. С. А. Зызин — Книга I гл. I-3 (начало); книга II гл. I-8; книга III гл. 18–26: книга VII гл. 17–26 (до § 3). Р. Н. Кириллов — Книга V гл. 23–26; книга VI. Ю. Ф. Шульц — Книга V гл. 1–18 (до § 17); книга VII гл. I-4. Т. В. Мерцалова — Книга V гл. 18 (с § 17–22; книга VII гл. 5–7 (до § 9).

Хронология

Переводчик: 
Источник текста: 
http://rbedrosian.com/euseb.html

Английский текст взят с сайта Роберта Бедрозяна, американского историка армянского происхождения. О Евсевии и его труде, дабы не разводить антимонии, предлагаю прочитать статью в википедии, а кроме того краткую статью на данном сайте из словаря Любкера. Здесь же я намерен несколько слов сказать о самом переводе.

Медицинская книга

De medicina præcepta saluberrima

Переводчик: 
Источник текста: 
Валафрид Страбон. Садик. Вандальберт Прюмский. О названиях, знаках зодиака, культурах и климатических свойствах двенадцати месяцев. Марбод Реннский. Лапидарий. (Walafridi Strabonis. Hortulus. Wandalberti Prumiensis. De mensiwn duodecim nominibus, signis, culturis aerisque qualitatibus. Marbodi Rennensis. Lapidarium) (М.: Наука, 2000. - Литературные памятники)

Антология античной лирики в русских переводах. Лирика Рима

Автор: 
Источник текста: 
Водолей Publishers. Томск - Москва. 2006

Антология античной лирики, составленная выдающимся философом, переводчиком, писателем Я. Э. Голосовкером (1890— 1967), включает более 2000 стихотворений 135 древних авторов и объединяет труд 84 переводчиков. Книга была задумана как полный свод античной лирической поэзии. Подобного собрания на русском языке нет по сей день. В третий том Антологии — «Лирика Рима» — вошли стихотворения Катулла, Горация, Тибулла, Проперция, Овидия, Сенеки, Марциала, поздних поэтов.

Неведомые земли

Von rätselhaften Ländern

Переводчик: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Издательство иностранной литературы. Москва. 1961.

Четырехтомный труд немецкого географа Рихарда Хеннига посвящен открытиям и исследованиям неведомых земель, совершенным мореплавателями и путешественниками доколумбова периода.
Своеобразие книги заключается в том, что в ней собраны все дошедшие до нас литературные источники, свидетельствующие о подвигах первооткрывателей, и наряду с этим дается критический анализ как самих документов, так и различных гипотез, выдвинутых крупнейшими специалистами по истории географии.
Предлагаемый вниманию читателей I том охватывает период от экспедиции древних египтян в легендарную страну Пунт (1493/92 г. до н. э.) до мнимого римского посольства в Китай (166 г. н. э.)

Жизнь Иосифа Флавия

ΙΩΣΗΠΟΥ ΒΙΟΣ

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Вестник Древней истории, 2006 № 4, 2007 №№ 1-2

Травник Апулея

Переводчик: 
Источник текста: 
Кухня ведьм. Полезные тайны. "Азбука-Классика". СПб. 2009

Травник, приписываемый Апулею, был написан во II-III веках н. э. и, естественно, никакого отношения к автору "Метаморфоз" не имел. Отрывки из этого сочинения сохранились в ранних списках VII века, к IX - ХII векам относятся наиболее полные рукописи. "Гербарий Апулея", пожалуй, главное сочинение по средневековой фитотерапии, на протяжении многих веков оно было непременным справочником, к которому обращался всякий, позднее его дополнили из­бранными местами из латинского перевода книги по медицине знаменитого врача Диоскорида (I в. н. э.), современника римского энциклопедиста Плиния Старшего.


Краткое изложение военного дела

EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Санкт-Петербург. Амфора. 2004 г. 

Время жизни Вегеция и обстоятельства написания им трактата по военному искусству до настоящего момента вызывают среди ученых споры. Мы знаем, что он имел титул комеса и "сиятельного мужа", то есть принадлежал к элите римского государства рубежа IV-V веков. Обращения к монарху и многочисленные славословия по поводу его побед позволяют предположить, что речь идет об императоре Феодосии I (годы правления 379-395), которому удалось в последний раз объединить под своей властью всю империю. Можно предположить также, что к началу 90-х годов IV века, времени наступления Феодосия на Рим, и относится написание этого трактата. Созданный на латинском языке, он тем не менее достаточно быстро был переведен на греческий и получил распространение также в Восточной Римской империи.

Синдикация материалов (C01 _th3me_)