Священные речи. Похвала Риму.
Новое обращение к творчеству Элия Аристида продиктовано не только необходимостью представить отвечающий духу времени перевод его сочинений, осуществленный с учетом последних достижений филологической науки в исследовании языка и стиля знаменитого оратора, но и стремлением ввести Элия Аристида в круг античных авторов, доступных для русскоязычного читателя.
Первый и единственный русский перевод отрывка из «Священных речей» был осуществлен Ю. Шульцем (см.: Ораторы Греции. М., 1985. С. 337-353). Однако этот фрагментарный перевод не снабжен необходимым критическим аппаратом и примечаниями, что порой препятствует точному пониманию текста.
Два коротких отрывка из «Похвалы Риму» впервые появились на русском языке в переводе А. И. Малеина. Они опубликованы под названием «Хвалебная речь Риму» (см.: Scythica et Caucasica. СПб., 1893. Т. 1. С. 522-525). Первый полный перевод «Похвалы Риму» с введением, комментариями и приложениями принадлежит И. Турцевичу, опубликовавшему его как «Панегирик Риму» (см.: Элий Аристид. Панегирик Риму/Греч, текст с русск. пер., введением, коммент. и приложениями И. Турцевича. Нежин, 1907). Это единственный научно-комментированный перевод и единственное монографическое издание Элия Аристида в России. Однако, отдавая должное попытке И. Турцевича впервые сделать творчество Элия Аристида объектом внимания русской филологической науки, следует отметить и недостатки его перевода, которые во многом носят объективный характер и объясняются отсутствием в русском антиковедении какой бы то ни было литературно-критической традиции в отношении произведений этого автора. Выполнив перевод в 1895 г. по устаревшему изданию В. Диндорфа (см.: Aristides: In 3 Bd. / Ed. W. Dindorf. Leipzig, 1829), И. Турцевич попытался затем откорректировать его по вновь вышедшему изданию Б. Кейля. Имеющиеся разночтения он поместил в примечаниях — Appendix critica — к тексту, однако при этом не во всем оказался последователен. Так, в некоторых случаях, не принимая ни конъектур В. Диндорфа, ни конъектур Б. Кейля, переводчик не предложил взамен ничего своего, что заметно сказалось на ясности его перевода. Значительным недостатком этой работы является также отсутствие в русском тексте деления на главы — при желании обратиться к греческому оригиналу это существенно затрудняет чтение. Наконец нельзя не отметить, что в ряде мест И. Турцевич не всегда точен, не говоря уже о том, что на сегодняшний день его перевод в значительной мере устарел.
Предлагаемый первый полный перевод с древнегреческого на русский язык «Священных речей» и новый перевод «Похвалы Риму» Элия Аристида выполнен по изданию уже упомянутого выше Бруно Кейля (см.: Aelius Aristides. Quae supersunt omnia: In 2 Bd. / Hg. B. Keil. Berlin, 1898. Bd. 2), где учтены все известные рукописи указанных произведений оратора. При подготовке настоящего издания использовались ценнейшие советы, замечания и предложения М. Л. Гаспарова и H. A. Чистяковой, а также издания Отто Шредера (см.: Schгцder Η. О. Heilige Berichte. Heidelberg, 1986), Чарлза Бэра (см.: Behr CA. Aelius Aristides and The Sacred Tales. Amsterdam, 1968) и Джеймса Оливера (см.: Oliver J. H. The ruling power: A study of the Roman Empire in the second century after Christ through the Roman Oration of Aelius Aristides. Philadelphia, 1953).