Дамагет

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 4, 5 (АР, VI, 277; VII, 231, 438) — пер. Л. Блуменау. 2, 3, 6—12 (АР, VII, 9, 432, 541, 540, 355, 497, 735; XVI, 1, 95) — пер. Ю. Шульц

1. Артемиде - Арсиноя

О Артемида, богиня, что лук и каленые стрелы
Долей избрала своей, прядь завитую волос
В храме твоем благовонном оставила в дар Арсиноя,
Дочь Птолемея, тебе, - дивных кудрей своих прядь.

2. Эпитафия Орфею

Здесь,у подножья Олимпа, во Фракии кроет могила
Прах Орфея, кто был сын Каллиопы самой;
Повиновались деревья ему, и бездушные скалы
Шли вслед за ним, и зверей стая внимала лесных;
Некогда тайные Вакха обряды открыл он и он же
Стих изобрел, и ему дал героический строй.
Он и Аида сумел приговор, глухого к моленьям,
Дух непреклонный его лирой своею смягчить.

3. Эпитафия воину

О спартанцы, вот эта могила сраженного в битве
Гилла скрывает в себе, кто за Фирею погиб.
Кто трех аргивян убил и сказал, умирая, такое:
"Пусть умираю, - зато Спарты достойно умру".

4. То же

Щит свой поднявши на помощь Амбракии, сын Феопомпа
Аристогор предпочел бегству постыдному смерть.
Не удивляйся тому: ведь дорийскому мужу не гибель
Жизни его молодой - гибель отчизны страшна.

5. То же

Землю отцов защищая, в лихой с этолийцами битве
Пал, не успев возмужать, также и ты, о Махат.
Да ведь и трудно представить себе, чтоб теперь из ахейцев
Кто-нибудь, будучи храбр, дожил до белых волос.

6. То же

В первой шеренге бойцов ты стоял, Херонид, и промолвил:
"Зевс, иль победу, иль смерть в этом сражении дай".
В ночь, неприятель когда вблизи ахейского Тафра
Битву жестокую там силою начал своей.
Как превосходно за доблесть тебя воспела Элида,-
Пролил ты жаркую кровь на чужеземный песок.

7. Эпитафия юношам

Зевсом Гостеприимцем мы молим тебя, - в Эолийских
Фивах, путник, скажи слова Харину-отцу,
Что Полиник и Менис погибли оба в сражении,
Что не о смерти двоих лютой рыдаем теперь,
Хоть и погибли они от фракийцев руки, - о Харине
Плачем, отныне кому старость в сиротстве влачить.

8. Эпитафия Праксителю

Путники, радостным гласом, исполненным и почитанья,
Здесь Праксителю вы произнесите: "Привет!"
Частью достойною Муз ведь был этот муж и приятен
Был на пиру. Так тебе ныне, Пракситель, привет.

9. Эпитафия утонувшему

Некогда старый Тимод, о нежданной рыдая кончине,
Лику, сынку своему, холмик насыпал пустой,
Ибо не здесь его прах почиет, но берег какой-то
Тинии иль островов Понта его залучил
Там, где без должных обрядов свои он кости являет,
Лежа, лишенный одежд, на неприютном брегу.

10. Эпитафия жене моряка

Город славный Фокея, такое последнее слово
Произнесла Феано, в вечную тьму нисходя:
"Горе! Несчастная я! На каком, супруг мой Апеллих,
Быстром плывешь корабле ты через море теперь?
Смерть предо мною стоит. О, когда бы могла умереть я,
Взявши своею рукой милую руку твою".

11. Спартанский атлет

Не из Мессены атлет я и я не из Аргоса вовсе;
Спарта - отчизна моя, что прославляет мужей.
Те предаются искусствам; а я вот, - как то подобает, -
Силою превосхожу Лакедемона сынов.

12. Геракл

Лев - из Немей; пришлец же из Аргоса родом, и первый
Лучший средь прочих зверей, ну а второй - полубог.
Идут схватиться они, косые взгляды бросают,
Близко сойдясь, и у них бой не на жизнь, а на смерть.
Зевс, наш отец, пусть победу аргивянин все же одержит,
Чтобы Немея для всех вновь проходимой была.