Ода VI. Сиракузянину Агезию, сыну Сострата, победителю в конском ристании

Содержание.
Сия ода заключает похвалу сиракузянина Агезия[1], славного гадателя и победителя на олимпийских играх в конском ристании; воспоминание, заключающее повесть питаны и Эвадны, о их любви к Нептуну и аполлону и происхождение от них поколений Иамид, посвятивших себя служению аполлона в Олимпии, и бывших предками Агезия; пиит потом возвращается к своему герою, к Гиерону и к себе.

Как зодчий здание столбами украшает,
Так лира, предприяв побед прославить гром,
Свой труд вступлением блестящим начинает,
Да славится герой достойным языком
Герой, пред всеми отличенный,
На играх лавром украшенный.

Состратов сын, внемли! твои доброты, слава
Причиной сделались моих тебе похвал;
Одно достоинство на них имеет право
И тот, кто доблестью, трудами возблистал.
Агезий, ты отважен, честен,
Как сын Оиклов ты известен.[2]

Воздвигнув семь костров [3] под Фивскими вратами
В честь храбрых воинов, убитых на боях,
Сын Телаинов рек с прискорбьем и слезами:
Сколь нужен сей герой мне был в моих полках!
Он мудро войском управлял,
О днях грядущих прорицал.

Сражался он копьем, и будущее видел;
Жаленья дань ему должны мы все платишь,
Был кротким, никого во веки не обидел, [4]
Могу торжественно то клятвой утвердить.
Похвал толиких же достоин,
Мной славимый на лире воин.

Отважный сей борец, честь, слава Сиракузы,
Почтен во граде сем, уважен и любим;
Что истинну я рек, свидетельницы музы,
Вдохнувшие свой дух и огнь струнам моим.
И в повестях, и в песнях сих
Покорен я уставу их.

Мой дух впряги коней, умножь твое стремленье,
Лети чрез новый путь среди небесных стран,
Да с корня самого пройду я поколенье
Героев, коим был венец на играх дан.
Открой, открой моим коням
Врата в священный песней храм.

Питану воспою: она была прекрасна, [5]
Нептуну от того она была мила;
Сама соделавшись она к Нептуну страстна,
Эвадну от него на свет произвела.
Питана тщилась дочь сокрыть,
Чтоб подозренье удалить.

Наперсницам своим Питана повелела
Новорожденный плод Элату поручишь.
Эвадна зрелых лет едва достичь успела,
То Феба самого могла уже пленишь.
К брегам Алфея сшел сей бог,
И в ней взаимну страсть зажог.

Эвадна тщилася, для своего покоя,
Все Фебовы дары от глаз людей таить.
Эпит разгневанный, свою досаду кроя,
Спешит оракула о тайне сей спросишь.
Эвадна скрылась в лес густой,
Спасая плод любви драгой.[6]

Сей плод есть Фебов сын, гаданьем одаренный,
Сей бог с Эвадной был, любя ея скорбел,
И помощь ей подать желанием возженный,
Иллифе с Парками явиться к ней велел. [7]
Эвадны вскоре боль прошла,
Она Иама родила.

Эвадна в горести плод нежный оставляет;
Драконам грозным он от Феба поручен,
Чудесным образом их яд его питает,[8]
Который от богов в мед сладкий превращен.
Но вопрошает всех Эпит,
Куда Эвадны сын сокрыт.

Сам Феб ему открыл его рожденья тайну,
Сказал, что будет он народами почтен,
Что славу будет он иметь необычайну,
И что пророчеством он будет одарен,
И что чудес устав велел,
Чтоб род его вовеки цвел.

Хотя прошло пять дней Иамову рожденью,
Но с клятвой все твердят, что слуха нет о том,
Оставлен матерью судьбы в произволенье,
Лежал он на цветах, сокрытый под кустом.
Отсель он имя получил,
Которое вовек хранил.

Из детских вышед лет, в красе и силе зрея,
Едва пух отрока лице его покрыл,
Уже стремится он пройти к брегам Алфея,
В стране, которую поток его кропил.
Иам на землю упадает,
Нептуна, Феба призывает;

Он требует от них в усерднейшем моленьи
Названья славного питателя людей,[9]
Он слышит Фебов глас, он слышит изреченьи:
Восстань, мой сын! иди по воле ты моей
В страну, куда чрез горы, воды
Текут бесчисленны народы.

До Крония его глас Феба провождает,
Где прорицанья дух сей бог ему дает, [10]
Едва Алкид игры в честь Феба учреждает,
Иам, как жрец богов, почтенья стал предмет;
Оракул чрез него гласит,
Народ к нему толпой спешит.

С тех пор сокровища, дары, богатства Греков[11]
Ко Иамидам в дом с обилием текут;
Достойны почестей лишь те из человков,
Которы правою всегда стезей идут;
В делах людей благих и злых,
Мы зрим оселок мыслей их.

Агезий, сколь твои мне предки незабвенны,
Которы учрели жилище на горе,
Усердьем ревностным к Меркурию возженны, [12]
Курили фимиам ему на олтарь.
Сей бог в играх венчал борцов,
И был Аркадии покров.

Но те, кто с быстрыми конями пролетали [13]
Чрез весь обширный цирк двенадцать раз кругом,
Хоть росу милости им боги пролияли;
Но зависть вредная на них бросает гром.
Состратов сын, твой крепок щит;
Меркурий сам тебя хранит.

Подобно камню, чем орудия острятся,
Тебе даст новый блеск согласна песнь моя;
О Стимфализе все народы известятся;
О Фивах возвещу, где свет увидел я;
Сей град прославился мужами,
Умевшими владеть конями.

Зиждительница Фив, прекрасна Метопея, [14]
Вдохни мне огнь, да я могу героев петь;
Да песнопевца дух, дух славного Энея
Товарищей своих заставит возгреметь
На высотах Парфениона;
Да нами славится Юнона.

Да песни будут в месть за древнее презренье,
Которо Греки к нам старались изъявлять.
Эней, тебя зову, подай мне подкрепленье, [15]
Чтоб муза возмогла из чаши проливать,
Чрез голос нежный и приятный,
Напиток сладкий, ароматный.[16]

О муза, вспомяни ты славу Гиерона,
Над Сиракузою владычество его,
Который чувствуя, сколь важны скиптр, корона,
Стал другом и отцом народа своего.
Он храм Зевесу созидает,
Церере праздник учреждает.[17]

Да будет Гиерон предметом разговоров;
Он сладость чувствует, согласий, звуков лир,
Да много лет живет без скуки, бед, раздоров;
Его добротою, да красится весь мир.
Да он услышит песнь мою,
Что в честь Агезия пою.

Агезий позабыв отечественны узы,
Забыв и пышный град, в котором жил всегда,
Жилище учредил в пределах Сиракузы,
Оставив пышные Аркадские стада:
Как кормщик, в темну ночь плывущий,
Два якоря с собой несущий.

В двойном отечеств Агезий будь блаженным
Нептун, владыка вод, его защитой будь;
Корабль Агезиев, тобою покровенный,
Без всех опасностей да свой свершает путь

А мне ты дай, да сладка лира
Рождая новые цветы,
Являет пред глазами мира
Различны, новы красоты.


[1] Агезий по отцу был Сиракузянин, а по матери Симфалиянин; он переселился в Элиду, где отправлял звание Первосвященника Юпитерова; пиит прославляет прорицательский дух, коим Агеэий был одарен, и победу одержанную им в Пизе на ристании в 84й или 85й Олимпиаде.
[2] Гадатель Амфиярий, сокрывшийся для избежания сопутничества с Адрастом, царем Аргосским, в Фивской войне, коей неудачу он предвидел, был предан и открыт своею супругою Эрифилою, прельстившеюся золотым ожерельем, обещанным ей Аргосцами. — Когда же Адрастово воинство совсем было разбито, то Юпитер из сожаления к Амфиярию, сокрыл его в недра земные, как то баснословие повествует.
[3] Некоторые утверждают, что по разбитии своем Адраст, чрез посредничество Тезеево, испросил у Фивцов тела своих воинов, для соделания им честного погребения; что при сем случае одного Амфирия не нашли, поелику он с колесницею и конями поглощен был землею; сему то преданию последовал Пиндар, и говорит о кострах, воздвигнутых под Фивами для сожжения оных тел по тогдашнему погребительному обычаю.
[4] Сии добродетели, толико же редкие и в древние времена, всегда пиитами прославляемы были, и Пиндар всегда на оные внимание во всех творениях своих обращает.
[5] Имя Нимфы, дщери Эврота Лаконийской реки, которую Питану почитают покровительницею города сего имени, на брегах Эвроты Лежащего; ибо стихотворцы имеют обычай приписывать каждому городу Нимфу основательницу. — Питана по мнению Пиндара, имела тайную связь с Нептуном: родила от него Эвадну, и отослала оную тайно к Элату, Царю Аркадскому. Эвадна, достигнув совершенных лет, была любима Аполлоном, от коего имела сына Иама, бывшего корнем Иамид и предком Агезия; а по сему то пиит восходит до самого баснословного его происхождения, и продолжает об оном и в сей и в последующих строфах повествование.
[6] Чистота языка не позволяет буквально иначе сего места перевести без нарушения стыдливости.
[7] Иллита у Латинцов называется Луциною, и почитается богинею, разрешению жен помогающею. — Греческое название Парк гораздо выразительнее Moirus; значит учреждающие доли. Имена Парк заключают Аллегорию высокую; Клото Значит начинающая ткань; она присутствует при рождении. Лахезия развивающая веретено происшествий; Атропа пресекающая поворот веретена перерезанием нити.
[8] От богов повелено было, чтобы яд, извергаемый драконами, превращался в сладкий мед, для питания сего младенца, от них покровительствуемого.
[9] Гомер именует царей пастырями людей. Таково есть высокое понятие древних о монархическом правлении, и о монархе, коего они почитали отцом народа, а правление его отеческим имущим все нежные свойства сего священного имени,
[10] Сей дар, по мнению многих, был двоякий: один есть отгадывание чрез пиромантию, или чрез огонь, а другой физический чрез полет птиц, чрез рассматривание внутренности животных и астрологию; Иамиды во всех сих науках были искусны.
[11] Храм Олимпийский был во всей земле богатейший; что доказывается славною статуею Олимпийского Юпитера, которая при всей колоссальной её величине и огромности была из чистого золота, и почиталась совершеннейшею работою Фидия.
[12] Аркадия, из коей предки Агезиевы происходили, посвящена была Меркурию, который, как говорят, в ней родился.
[13] Чем блистательнее были успехи в ристаниях, тем более на них стрелы зависти устремлялись, так и ныне, чем превосходнее дарование, тем более ополчается против него невежество, и безумие, старающиеся затмить все то, что их уничижить и обнаружить может.
[14] Здесь Пиит говорит о Фивах своем отечестве, и о Метопее, Нимфе сего города, которая по баснословию, была дочь реки Ладона, и от коей родилась Нимфа Фивея, покровительница седмивратного града Фив.
[15] Эней был правитель хоров, учредитель плясавших, и учивший петь гимны стихотворцев. Пиндар для того в помощь его призывает, что бы он, науча хористов петь искусно его творения, придал оным чрез то больший блеск и славу.
[16] Сие относится к обыкновению, какое имели Лакедемоняне, давать чашу вина наполненную в руки их послов. И так сказать, что кто нибудь имеет в руках чашу Муз, есть тоже изъявление, что сей человек обладает их таинствами.
[17] Сей праздник назывался Феогамия: на первом из оных торжествовали брак Прозерпины и Плутона, а поелику Церера была мать Прозерпины, то в следовании сии праздники ей посвящались.