Руфин и другие переводчики

По крайней мере в нескольких словах здесь следует обратиться к группе авторов, не бросающейся в глаза и зачастую презираемой, - мы имеем в виду переводчиков. Их слава не соответствует их истинной роли. Как и в момент зарождения римской литературы, так и в пору ее возрождения в позднеантичную эпоху переводы становятся особенно значимыми. В рассматриваемый нами период их влияние сказывается двояко: в краткосрочной и долгосрочной перспективе.
Непосредственно они удовлетворяют потребность Запада в знакомстве с возникшей на Востоке формой монашеской жизни, а также с греческой философией в ее христианском оформлении в библейских комментариях Оригена. Вообще расцвет латинской литературы во второй половине четвертого и в начале пятого столетия только и стал возможным благодаря этой деятельности.
В долгосрочном аспекте переводы с греческого сказываются на философии и науке средневековья.
Предтечей комментирования Библии по греческому образцу на Западе был Викторин из Петтау (конец III в.), предположительно, грек. Из большого числа посредников и переводчиков здесь, кроме Мария Викторина, Илария[1], Амвросия, Иеронима, которым мы отдали должное в своем месте, - следует назвать прежде всего два имени: Руфин Аквилейский и Калкидий.
Тиранний (Тураний) Руфин[2] Аквилейский, друг, а позднее враг Иеронима (см. посвященную последнему гл.), переводит многочисленные труды Оригена, Василия, Григория Назианзина, монашескую литературу и Хронику Евсевия. Некоторые важные вещи дошли до нас только благодаря Руфину, который сохранил верность объявленному еретиком Оригену тогда, когда Иероним проклял учителя, которого тайком переписывал, и пытался стереть друга в порошок.
Влиятельное Афанасиево Житие св. Антония дважды в IV в. переводится на латинский язык, первая - сырая - версия анонимна[3], вторая - более элегантная - принадлежит перу Евагрия[4] (вторая половина IV в.). Житие св. Антония оказало сильное влияние на жизненный стиль христиан на Западе, а через него - на биографический и автобиографический жанр.
Калкидий (Халкидий)[5] - автор довольно тщательного перевода и комментария к Тимею Платона (вплоть до р. 53 с). Раньше это произведение датировали первой половиной IV в., теперь предполагают время создания после 400 г.; образцы, вероятно, восходят ко II в. (Адраст, Нумений); специфически неоплатонического влияния ранее не чувствовалось, но теперь оно становится актуальным (Порфирий). Христианский автор добавляет библейские и римские примеры. Вплоть до конца XII в. Калкидий становится основным источником сведений о Платоне для Средних веков.


[1] Иларий в своих комментариях, похожих на вольные переводы, передает мысли Оригена.
[2] Издания: М. Simonetti, Tyrannii Rufini opera, Turnholti 1961 (= CC 20); De principiis: H. Gorgemans, H. Karpp, Darmstadt 1976; hist, топ.: E. Schulz—Flugel (с библ.), Berlin 1990. Reg. Bas.: PL 103, 487—554 Migne; A Commentary on the Apostles* Creed. Translated and annotated byj. D. N. Kelly, London 1955; дальнейшая лит. у W. Berschin, Medioevo greco–latino, Napoli 1989, 61 сл. с прим.; A. Seele, Romische Ubersetzer. Note, Freiheiten, Absichten. Verfahren des literarischen Ubersetzens in der griechisch–romische Antike, Darmstadt 1995; F. X. Murphy, Rufinus of Aquileia, Washington D. C., 1945; M. Wagner, Rufinus the Translator, Washington D. C., 1945.
[3] Издание: H. Hoppenbrouwers, диссертация, Nijmengen 1960; кроме того, W. Berschin, ibid. 64 сл.
[4] Издание: Patr. Graec. 26, 835—976 Migne.
[5] Издания: Aug. Iustinianus, Paris 1520 (ed. princ.); J. — H. Waszink, b: Plato Latinus, Bd. 4,1962; J. Den Boeft, Calcidius on Demons (comm. ch. 127—136), Leiden 1977; лит.: W. Berschin, ibid. 57; 59; 64 с прим.; 323; 338; E. Mensching, Zur Galcidius—Uberlieferung, VChr 19, 1965, 42—56; Den Boeft, Calcidius on Fate. His Doctrine and Sources, Leiden 1970; J. — H. Waszink, Calcidiana, VChr 29,1975, 96—119.