8. Фрагменты: ранняя история Мессены, Кротона, Сибариса, Рима и Кирены

Переводчик: 

1. (1) Так как элейцы были многочисленны и самоуправляли в соответствии с законом, лакедемоняне рассматривали их растущую власть с подозрением и помогали им в создании оседлого образа жизни для населения, с тем чтобы они наслаждались миром и не испытывали тяги к войне. Они посвятили свою деятельность богу[1] с согласия практически всех греков. (2) Поэтому они не участвовали в кампании против Ксеркса в связи со своей службой богу, и в дальнейшем, когда греки были в состоянии войны между собой, никто не досаждал им, так как все ревностно хранили святость и неприкосновенность этой земли и города. Но позже элейцы также стали принимать участие в походах и вступать в войны по своему выбору.
(3) Элейцы не принимали участия во всеобщей войне. Действительно, когда Ксеркс выступил против греков со многими тысячами солдат, союзники освободили их от военной службы, потому что вожди посчитали, что они будут наиболее полезны в борьбе, поклоняясь богам.
2. (1) Ей[2] не были позволены объятия мужчин, даже в тайне, ибо никто никогда не будет настолько глуп, чтобы обменять счастье всей жизни ради момента удовольствия.
3. (1) Нумитор[3] был лишён царства своим родным братом по имени Амулий, который был царём Альба-Лонги, но когда, вопреки его надеждам, внуки (Нумитора) Рем и Ромул, вернувшись, произвели заговор против его брата. Произошло это так. Созвав пастухов, они пришли к дворцу, ворвались через двери и убили всех, кто встал против них, а затем и самого Амулия.
4. (1) Когда эти дети, Ромул и Рем, брошенные в младенчестве достигли с годами зрелости, они далеко превзошли своих ровесников красотою и силой. Они защищали все стада домашних животных, легко отгоняя грабителей, убив многих из них в своих походах, и даже взяв некоторых живьём. (2) Несмотря на приобретённую славу, они были дружелюбны по отношению ко всем местным пастухам и оказывали радушный приём всем приходящим, проявляя скромность и общительность. Следовательно, поскольку безопасность всех зависела от них, большинство людей подчинилось им и, исполняя их приказы, были готовы явиться в любое указанное ими место.
5. (1) Когда Рем и Ромул гадали, наблюдая за полётом птиц, где им основать город, как говорят, (Ромулу) явилось благоприятное знамение[4], и Рем в удивлении сказал брату: "В этом городе постоянно будет случаться так, что неуклюжие советы будут сопровождаться благоприятными поворотами судьбы". Дело в том, что, хотя Ромул был слишком поспешным в отправке вестника и, со своей стороны, был совершенно неправ, но его невежество было удачным, благодаря случаю.[5]
6. (1) Ромул, основав Рим на Палатине, поспешил окружить его рвом, чтобы предотвратить попытки соседей помешать предприятию. И Рем, раздражённый тем, что был лишён первенства, и, завидуя удаче своего брата, подошёл к рабочим и стал критиковать их работу, заявив, что ров слишком узкий, что враги легко его преодолеют, и в город будет слишком легко попасть. (2) Но Ромул в гневе ответил: "Я прикажу всем гражданам наказать любого, кто попытается пересечь ров". И Рем, повторно смеясь над работниками, сказал, что они сделали ров слишком узким. "Поэтому враги пересекут его без проблем. Смотрите, я могу сам это легко сделать". И с этими словами он прыгнул через него. (3) Тогда некто Целер, один из рабочих, ответил ему: "Я должен наказать любого, нарушившего повеление царя". И с этими словами он поднял лопату, и, ударив Рема по голове, убил его.
7. (1) Мессенец Полихар[6], человек богатый и знатный по происхождению, решил со спартиатом Евефном разделить вместе границы земли[7]. (2) И когда последний взял под контроль и защиту стада и пастухов, то соблазнился обогатиться обманным путём, но его план вскоре был обнаружен. Действовал он следующим образом: он продал некоторых волов с пастухами купцам при условии, что они будут вывезены из страны, а затем стал утверждать, что потеря произошла вследствие нападения грабителей. Купцы, плывшие на корабле в Сицилию, шли мимо Пелопоннеса и, когда буря застала их, пристали к берегу. Тогда пастухи, сойдя ночью с кораблей, сбежали, чувствуя себя в безопасности на своей земле. (3) Затем они направились к Мессене и открыли своему господину всю правду; тогда Полихар спрятал рабов, а затем попросил своего партнёра прибыть к нему из Спарты. (4) Последний настойчиво утверждал, что грабители увели часть пастухов, а других убили, но Полихар показал людей. Когда Евефн увидел их, то ужаснулся и обратился к молитве, обещая, что вернёт волов, умоляя о спасении. (5) Полихар, соблюдая гостеприимство, смягчился, скрыл этот факт, довольствуясь тем, что спартиата постигла справедливость. Но Евефн не только нарушил своё обещание, но и убил молодого человека, сопровождавшего его в Спарту. (6) Возмущённый этим поступком, Полихар потребовал выдать преступника. Лакедемоняне, однако, не обращали внимания на его требования, но послали сына Евфена в Мессену с ответом о том, что Полихар должен прийти в Спарту и представить обвинения эфорам и царям. Но Полихар, воспользовавшись случаем, убил юношу и безжалостно разорил город.[8]
8. (1) В то время как мессенцы пребывали в отчаянии и принимали вой собак как плохое предзнаменование[9], один из старейшин убедил толпу не обращать внимания на глупое предсказание прорицателей. Потому что, сказал он, в своей личной жизни они совершают много ошибок по причине неспособности предвидеть будущее, которое подвластно только богам. (2) Поэтому он призвал людей отправить гонца в Дельфы. И Пиѳия дала следующий ответ: они должны принести в жертву девушку из дома Эпитидов, но если та, на кого пал жребий, не в силах принести себя в жертву, то ей должна стать добровольно другая девушка из этого рода. Сделав это, вы победите в войне...[10] (3) Даже такая великая честь не сможет компенсировать ту боль, какую испытывают родители при потере своих детей, так как сострадание пробралось в сердце каждого человека, когда он представил мысленным взором как, становясь предателем, кладёт на заклание ребёнка, отдавая его на погибель.
9. (1) Он[11] впал в ошибки, недостойные его славы, потому что власть любви велика, чтобы сбить с пути молодых людей, особенно тех, кто гордится силой своего тела. И это причина того, что древние авторы мифов представляли непобедимого Геракла, сражённого силой любви.
10. (1) Архий из Коринѳа полюбил Актейона и отправил к молодому человеку посланника с большими обещаниями. Но бдительность и мудрость отца ребёнка сорвали все попытки, и он собрал большинство своих товарищей, чтобы принудительно забрать того, кто противился его просьбе. (2) И, наконец, однажды, опьянённый вином и ослеплённый страстью, он с компанией ворвался в дом Мелисса и принялся вырывать мальчика силой. (3) Но отец и другие обитатели дома крепко его держали, и в результате упорной борьбы, которая завязалась между двумя группами, мальчик умер в руках своих защитников. Следовательно, когда мы размышляем о странном повороте дела, мы вынуждены и жалеть о судьбе жертвы и удивляться неожиданным поворотам судьбы. Мальчик умер так же как тот, чьё имя он[12] носил, так как они оба погибли аналогичным образом, от тех, кто должен был их защищать.
11. (1) Агаѳокл[13], избранный эпистатом, при строительстве храма Аѳины использовал личные средства и, выбрав лучший тёсанный камень, построил себе роскошный дом. Но божество изобличило его, так как в Агаѳокла ударила молния, и он вместе со своим домом был поглощён пламенем. (2) Геоморы[14] постановили конфисковать его имущество, хотя его наследники предоставили доказательства того, что он не пользовался ни священными, ни государственными деньгами. Дом они посвятили богине и запретили туда кому-либо входить. Дом этот и по сей день называют "Домом грома".
12. (1) После этого царь[15], оправившись от ран, думал о том, кому присудить награду за отвагу. И двое мужей приняли участие в состязании, Клеоннис и Аристомен, каждый из которых претендовал на славу. (2) Так Клеоннис накрыл упавшего царя своим щитом и убил восьмерых напавших на него спартиатов, в числе которых было два известных командира. Он снял со всех убитых доспехи и вручил их в качестве доказательства своей доблести в этом споре. И хотя он получил много ран, все они были нанесены спереди, доказывая, что он не отвернул ни перед одним из своих врагов. (3) А что касается Аристомена, он убил пятерых лакедемонян в борьбе за тело царя и лишил брони всех, кто напал на него. Кроме того, он сохранил своё тело свободным от любых ран, а на обратном пути в город из боя он совершил поступок, который заслуживает похвалы. (4) Клеоннис лежал настолько ослабленный ранами, что не мог ходить без поддержки; и Аристомен, подняв его на свои плечи, принёс обратно в город, несмотря на то, что он также был одет в броню, а Клеоннис превосходил всех прочих величиной тела и силой. (5) Таковы были их доводы в пользу получения награды. Когда царь вместе со своими таксиархами занял место согласно закона, Клеоннис выступил первым и обратился со следующими словами.
(6) "Я буду краток в том, почему заслуживаю награду за доблесть, потому что судьи сами являются свидетелями подвигов каждого из нас, и должен лишь напомнить, что мы оба сражались против одних и тех же врагов, в одно время и в одном месте, но именно я убил наибольшее их число. Таким образом, очевидно, что при одних и тех же обстоятельствах я убил большее число врагов, что доказывает мою доблесть. (7) Кроме того, наши тела вам предоставят наиболее убедительные доказательства превосходства мужества, так один вышел из боя, покрытый ранами в передней части тела, другой вышел невредимым как с праздника, а не из жестокого боя, как будто не тронутый противником. (8) Может Аристомену повезло больше, но он не может быть справедливо признанным храбрейшим из нас двоих. Ведь очевидно, что человек, получивший такие раны, не щадил себя, защищая отечество, в то время как другой в середине схватки и окружённый такими опасностями, смог сохранить своё тело нетронутым. (9) Также было бы абсурдно, что в присутствии зрителей боя тот, кто убил меньшее число врагов и наименее пострадал, будет предпочтён другому, кто превзошёл его в обоих случаях. Кроме того, выйти из боя с телом, испещрённым ранами, значит доказать большую силу тела, но это не является полностью знаком мужества. Но то, что я вам сказал, будет достаточным, так как идёт речь о том, чтобы получать награду не за слова, а за факты".
(10) Аристомен, в свою очередь, высказался следующим образом: "Я удивлён, что человек, который был спасён, будет бороться со своим спасителем за награду, ибо приходит мысль, что он, либо считает судей глупцами, либо думает, что их решение будет основано на сказанном сейчас, а не на делах, совершенных ранее. Этим будет доказано, что Клеоннис не только уступает мне в храбрости, но так же и совершенно неблагодарен. (11) Оставляя в покое свои подвиги, он стремится умалить мои, проявляя непорядочность. Поскольку, вместо благодарности за своё спасение, в зависти, пытается отнять похвалу. Я признаю, что был счастлив в этой борьбе, но я уже представил доказательства своей отваги. (12). Если бы я избежал ударов врагов, чтобы не получать раны, я бы считался не счастливцем, а трусом и просил бы не награду за доблесть, а понёс наказание, предусмотренное законом. Но если, ведя бой в первом ряду, и убивая всех вокруг, я не получил никакой раны, меня необходимо не только считать счастливым, но ещё и храбрым. (13) Действительно, или моя отвага привела врагов в ужас, что те не смели меня атаковать, что заслуживает большой похвалы, либо, если они сражались с воодушевлением и все же я их убил, оставшись невредимым, то я не только храбрый, но и разумный. (14) Тот, кто отчаянно сражается и встречает грозную опасность со спокойным умом, обладает достоинствами души и тела. И все эти же справедливые требования я должен выдвигать против других людей, которые лучше, чем мой соперник. Ибо, когда я нёс на руках раненого Клеонниса с поля битвы в город, сам он, по моему мнению, признал справедливость моих требований. (15) Тем не менее, вполне возможно, если бы я не обратил на него внимания в тот момент, он теперь не спорил бы со мной о награде за доблесть, относясь с пренебрежением к проявленной по отношению к нему доброте, утверждая, что великое дело, которое я сделал, было ничем потому, что к тому времени враг оставил поле битвы. Кто не знает о том, что часто армии, покинувшие поле боя, внезапно возвращаются, одерживая победу с помощью стратегии такого рода? Эти слова мне кажутся достаточными, и я полагаю, что нет необходимости говорить об этом более".
(16) После этих выступлений судьи единодушно отдали свои голоса за Аристомена.
13. (1) Лакедемоняне воспрянули духом, ибо, если люди с юных лет практикуют мужество и терпение, даже при том, что превратность судьбы унизила их, нуждаются лишь в краткой речи, чтобы вернуть себе чувство долга. С другой стороны мессенцы не уступали им в рвении, доверяя своей доблести...
(2) Так как лакедемоняне были в состоянии вражды с мессенцами, они послали в Дельфы, чтобы узнать, что им делать, и получили следующий ответ:
Не только утруждай в сраженье
Длани свои по Феба приказу. Коварством
Народ овладел землёй Мессенской,
И по той же причине, как приобрёл
Её потеряет.
Это означало необходимо прибегать не только к силе, но и к хитрости...
14. (1) Помпилий, царь римлян, всю свою жизнь прожил в мире. И некоторые авторы утверждают, что он был учеником Пиѳагора и, что он получил от него наставления в отношении поклонения богам и получил множество других знаний, и именно из-за этого он стал человеком известным и был приглашён в Рим на царство.
15. (1) Не в наших силах желать, чтобы божество оценивало нас. Следовательно, если мы не готовы, согласно нашей способности, показать себя, то что мы должны иметь в будущей жизни, если не почитаем богов, от которых ничто не может ускользнуть? Поэтому, очевидно, что, относительно тех, в чьей власти и бесконечная награда и бесконечное наказание, мы должны проследить, чтобы их гнев не был пробуждён, а их награда была постоянной. (2) Ибо так велика разница между жизнью нечестивцев и жизнью благочестивых людей, что, хотя они и ожидают от божества выполнения их молитв, первые ожидают выполнения их собственных, последние - своих врагов... (3) Наконец, если мы приходим на помощь врагу, который укрывается при алтаре, и клянёмся его не тронуть, с каким усердием мы должны служить богам, которые проявляют доброту к благочестивым, не только в этой жизни, но и после смерти? И кто, если мы доверимся в тайнах, обеспечит их вечное существование, как ни боги? Поэтому нет ничего в этой жизни более серьёзного, чем то, что мы должны почитать богов.
(4) Правда состоит в том, что наша смелость и справедливость, и все другие добродетели человечества и животных, которые их также приобрели, уступают в почтении к божеству, которое до сих пор превосходит все другие добродетели, как сами боги во всех отношениях превосходят смертных[16].
(5) В то время как ревностное благочестие является желательной вещью для частных лиц, гораздо более уместно оно для государств, так как они ближе подходят к бессмертию, наслаждаясь природой, сродни богам, и в значительный отрезок времени, ими прожитый, они могут ожидать награду, которую они заслуживают; суверенитет, как награда за почтение, божественное наказание - за непочтение.
16. (1) Дейок, царь Мидии, несмотря на окружавшие его многие грехи, практиковал праведность и другие добродетели.
17. (1) Некий ахеец Мискелл отправился из Рипы[17] в Дельфы, чтобы просить бога о потомстве. И Пиѳия дала ему следующий ответ:
Мискелл короткоспинный,[18] ты любим
Аполлоном, Из далека наблюдающим.
Даст он потомство, но прежде велит,
Чтоб основал ты великий Кротон
На прекрасной равнине.
А так как он не понял сказанное о Кротоне, Пиѳия повторила ответ:
Тебе Дальновержец даёт объясненье. И внемли.
Это Тафос, не тронутый плугом
Там и Халкида, Курета - священная область...
И там острова Эхинады, вокруг просторное море.
Не пропусти мыс Лакиний,
Священный Кримис и реку Исар.
(2) Хотя оракул велел основать Кротон, Мискелл, восхищённый местностью около Сибариса, решил поселиться там, но ему было объявлено такое прорицание:
Ищешь иное, Мискелл краткоспинный, не слушаясь бога,
Плачей тем ищешь. Прими же подарок, что богом даётся.
18. (1) Сибариты рабы своего живота и роскоши. В этом они зашли так далеко, как среди иных народов больше отдавали этому предпочтение ионийцы и тиррены, потому что те превосходят всех греков, а эти всех варваров в стремлении к удовольствиям жизни.
(2) Рассказывают, что богатый сибарит, услышав от другого, что вид трудящихся произвёл на него душераздирающее впечатление, воскликнул: "Я этому не удивляюсь, так как слушая только твой рассказ, я чувствую себя на их месте". Другой Сибарит после путешествия в Спарту, совершенного с целью подивиться храбрости спартанцев, увидев, какую скромную и несчастную жизнь они вели, сделал вывод, что они презреннейшие из людей. "Самый трусливый сибарит", сказал он, "трижды предпочтёт умереть, чем влачить подобную жизнь". Тот кто предавался из них наибольшей роскоши, говорят, звался Миндирид.
19. (1) Миндирид, рассказывают, превзошёл в роскоши других сибаритов. Ибо, когда Клисѳен, тиран Сикиона, после победы в гонке на колесницах провозгласил, что всё, кто намеревается жениться на его дочери, которая считалась девушкой непревзойдённой красоты, должны собраться в его доме, Миндирид, как нам говорят, отплыл из Сибариса на пятидесятивёсельном корабле, экипаж которого состоял лишь из его слуг, одни из которых были рыбаками, другие - птицеловами. (2) Прибыв в Сикион, он превзошёл своим великолепием не только всех своих соперников, но самого тирана, хотя весь город охотно участвовал в этом празднике. Во время обеда, который состоялся по случаю приезда, когда один человек подошёл к Миндириду, чтобы возлежать рядом с ним за столом, тот заметил, что он был здесь в соответствии с провозглашением и намеревался возлежать или с девушкой, или один.
20. (1) Сибарит по возвращению из поездки к милетянам, которые жили в роскоши, рассказал своим соотечественникам, что в своё отсутствие дома видел лишь один свободный город - милетян.
21. (1) Эпевнакты[19] согласились с Фаланѳом, что поднимут восстание на рынке, как только он, будучи в полном вооружении, надвинет шлем на лоб[20], но некто донёс эфорам о готовящемся заговоре. Большинство из них посчитало, что Фаланѳа необходимо предать смерти, но Агаѳиад, бывший его любовником, заявил, что совершив это, они погрузят Спарту в гражданскую смуту, в которой, если победят, то получат тяжёлую победу, а если проиграют, то погибнет отечество. (2) Следовательно, он посоветовал, чтобы глашатай приказал Фаланѳу оставить шлем в том положении, каком он был. Парѳении отказались от своего предприятия и разошлись.
(3) Эпевнакты отправили послов в Дельфы просить бога дать им земли Сикиона. И им было сказано:
Хорошее место между Коринѳом и Сикионом,
Но жить там не будете, хоть и одетые все в бронзу.
Обратите свои взгляды на Сатирион,
К прозрачным водам Таранта
Там гавань, что слева, куда подбегает козёл на запах морской
И седую браду увлажняет.
Там вы построите Тарант, на Сатириона земле.
Они не поняли услышанный ответ. И им прямо было сказано:
Сатирион дарит вам тучные земли Таранта,
Чтобы, там поселившись, стали грозою япигов.
22. (1) Гиппомен, аѳинский архонт, свою дочь, позволившую себя соблазнить, подверг наказанию, которое было жестоким и необычным. Он закрыл её вместе с лошадью в небольшом сарае, и, удерживая животное без еды несколько дней, вынудил его, с помощью голода, съесть тело девушки, которая были заперта там же.
23. (1) Антифем и Энтим, которые основали Гелу, спросили Пиѳию, и она дала им следующий ответ:
Энтим, сын храбрый славного Кротона,
Идите оба и селитесь на сицилийской земле прекрасной,
Воздвигнув для критян и родосцев,
Подле устья священной реки Гелы
Город зовущийся так же.
(2) Халкидяне, десятая часть которых была посвящена Аполлону[21], пришли к Богу, чтобы узнать об основании колонии, и получили ответ:
Где Апсия, река священная в море втекает,
Там во впадении, женское в жены приемлет мужское.
Град заложи там, даются тебе Автонийские земли в подарок.
И они, найдя на берегу Апсия виноградную лозу, переплетённую со смоковницей[22], основали там город[23].
(3) Когда он проходил мимо, то крикнул громко: "Есть ли кто-нибудь, кто готов приобрести бессмертную славу в обмен на земную жизнь? Кто будет первым, кто скажет "Я первым отдам свою жизнь ради общественной безопасности"!
(4) Какой то прохожий, проходя мимо, спросил встретившегося ему, есть ли что-то необычное, что происходит в городе. И он был оштрафован судьями Локриды в силу строгости правосудия.
24. (1) Сикионцы получили от Пиѳии предсказание, что они в течение ста лет будут под начальством мастигонома. И когда они спросили о том, кто им будет, то в ответ было сказано, что это будет тот, кто первый узнает, что за время отъезда у него родился сын. И так получилось, что теоров сопровождал для жертвоприношений мясник по имени Андрей[24]. Он-то и получал у них плату, служа мастигономом.[25]
25. (1) В то время как Тулл Гостилий был царём римлян, альбанцы недоброжелательно смотрели на рост римской мощи. И, желая унизить их, заявили, что римские разбойники захватили их земли и отправили послов в Рим, чтобы требовать справедливости, и в случае, если римляне не обратят на них никакого внимания, объявить войну. (2) Но римский царь Гостилий, узнав, что альбанцы лишь ищут повод к войне, приказал своим друзьям принять послов и предложить им стать их гостями, в то время как сам, избегая встречи с послами, отправил к альбанцам (посольство) предъявить им подобных требований. (3) Это он сделал в соответствии с древним обычаем, согласно которому они должны были вступать только в справедливые войны и беспокоился о том, что, если бы он не был в состоянии обнаружить людей, ответственных за грабёж и передать их тем, кто требовал их, то нельзя было считать, что он вступал в справедливую войну. (4) Но по счастливой случайности его послам первыми отказали в Альбе в справедливости, и поэтому они объявили войну на тридцатый день. И послы Альбы, когда они представили свои требования, получили ответ, что, поскольку альбанцы первыми отказали в правосудии, римляне объявляют им войну. Таким образом, два народа, соединённые дружескими связями и семейными узами, пришли к противоречию.
26. (1) В прежние времена римляне, бывшие по происхождению латинянами, никогда не начинали войну без официального объявления; они сначала бросали, как сигнал, на территорию противника копьё, обозначающие начало военных действий. После этого они начинали войну. Так говорит Диодор, а также любой другой писатель о жизни латинян.
27. (1) Спартиаты, потерпев поражение от мессенцев, послали в Дельфы спросить бога по поводу войны. Им было сказано, что они должны взять командующим аѳинянина.
(2) Лакедемоняне настолько были вдохновлены Тиртеем[26] к сражению, что накануне сражения написали на скиталах свои имена и привязали к рукам, чтобы, случись им быть убитыми, их могли опознать родственники. Таким образом, они были готовы принять с радостью почётную смерть, если победа была за пределами их посягательств.
28. (1) Терпандр, который играл на кифаре, был родом из Меѳимны. А однажды, когда лакедемоняне были втянуты в гражданские войны, оракул им сообщил, что они найдут примирение, когда Терпандр будет петь им под кифару. И Терпандр, действительно, так пел, что примирил враждующих, как об этом пишет Диодор, и принёс гармонию в их жизнь. Возвращённые к союзу, они, со слезами, обнялись друг с другом.
29. (1) Аристотель, именуемый также Батт,[27] желая основать город Кирену, получил от оракула, следующий ответ:
Батт, ты ищешь средство голосом.
Но Феб[28] Аполлон повелитель тебя отправляет в прекрасную Ливию -
Править просторной Киреной, наслаждаясь властью царей.
Варвары, в шкуры одетые, тебя атакуют,
Как прибудешь в Ливийскую землю.
Но ты обратись к Крониону, Палладе, кто взывает к борьбе сиянием глаз.
К длинноволосому Фебу, Зевсову сыну.
Тогда победа дана тебе будет в руки.
И царствовать в Ливии будешь справедливо,
Ты и твой род. Так повелел тебе Феб Аполлон.
(2) Зависть уничтожает тех, кто своею славой приобретает известность.
30. (1) Аркесилай, царь киренцев, сетуя на своё несчастье, обратился к Дельфийскому оракулу и получил такой ответ: боги были злы, потому что цари, преемники Батта, не следуют его обычаям. Поскольку он довольствовался лишь именем царя и был справедливым правителем, дружествен к народу и, главное, чтил богов. Но последующие повелители все сильнее стали проявлять тиранию, стали присваивать государственные доходы и забыли почтение к божеству.
(2) Во время гражданских беспорядков, возникших среди киренцев, арбитром стал Демонакс из Мантинеи, отличавшийся необычной мудростью и справедливостью. Поэтому он отправился к киренцам, и, получив от них управление государственными делами, примирил город на следующих условиях.
31. (1) Луций Тарквиний, царь римлян, получил превосходное воспитание и с жаром предавался изучению наук так, что приобрёл своей добродетелью немало восхищения. Поэтому, когда он достиг совершеннолетия, то стал близок с римским царём Анком Марцием, чьим наиболее близким другом он стал и часто разделял с ним хлопоты царской власти. Он использовал свои значительные богатства, чтобы помогать многочисленным беднякам, жил без упрёка и прославился своей мудростью.
32. (1) Локры[29] послали в Спарту просить о союзе. Но лакедемоняне, узнав о мощи армии кротонцев, ответили, что их единственное средство к спасению - взять в союзники сыновей Тиндерея[30]. Посланники, либо, получив божественное вдохновение, либо, взяв ответ в качестве предзнаменования, приняли эту помощь; они разложили на своём судне постель, где лежали изображения Диоскуров, и возвратились в своё отечество.
Какое (спросили они) чувство должны испытывать отцы, видя, что их сыновья жестоко страдают от рук варваров, не умея им помочь, и всё, что они могут сделать - это рвать свои седые волосы и сетовать на глухоту случайности?


[1] Зевсу.
[2] Речь идёт о весталке Реи Сильвии, матери Ромула и Рема.
[3] Диодор даёт имя как «Неметор».
[4] Буквально, «справа». Игра слов «слева (неблагоприятное)» и «справа (благоприятное)», здесь не может быть воспроизведена в переводе.
[5] Диодор в рассказе об этом происшествии мог близко следовать Дионисию Галикарнасскому, 1.86: Братья соглашаются наблюдать в разных местах предзнаменование от полёта птиц, чтобы один, которому первому явится примета, стал царём города. Ромул, «из рвении и зависти», посылает ложное известие Рему, что он уже видел птичье предзнаменование; до того как посланники дошли до Рема, последний увидел шесть стервятников справа. Рем бросился к Ромулу и спросил его, что за птиц он увидел первым. В то время как Ромул колебался с ответом, вдруг двенадцать стервятников явились ему, и он спросил Рема, зачем тот спрашивает, если сам может видеть этих птиц.
[6] Рассказ, во многом различный, также у Павсания, 4.4.4 след.
[7] Между Спартой и Мессенией.
[8] Спарты.
[9] В соответствии с рассказом Павсания (4.9.1 и далее) это произошло после того, как мессенцы отступили перед спартанцами на Иѳому.
[10] Потерянная часть, вероятно, описывала, как отцы уклонялись от жертвоприношения своих детей. Павсаний описывает роман достаточно полно.
[11] Возможно, имеются в виду Архий из следующей главы.
[12] Актеон, охотник, который был убит своими собаками; ср. Диодор 4.81.3 и далее.
[13] Этот Агаѳокл более нигде неизвестен.
[14] Геоморы («землевладельцы») в Сиракузах и на Самосе были дворянами; что именно этот класс означал в Аѳинах — пока не установлено.
[15] Евфай из Мессены; ср. Павсаний, 4.10.5.
[16] Выражается мысль, что почитание бога является единственным достоинством, присущим только человеку, но не другим животным.
[17] В Ахайе.
[18] Считается, что он был горбун.
[19] Группа спартанских илотов, которая образовалась во время Мессенской войны. Из-за тяжёлых потерь среди граждан илоты были «назначены на брачные ложа» погибших мужей; ср. Аѳиней, 271C. Они стояли ниже парѳениев, несколько иной группы илотов, образовавшейся одновременно.
[20] Или «как только Фаланѳ опустит свой шлем до самых глаз».
[21] Согласно Страбону (6.1.6), каждый десятый халкидянин был посвящён «из-за неурожая».
[22] «Виноградная лоза» женского рода, а «смоковница» мужского.
[23] Регий.
[24] Андрей был отцом Мирона, который стал тираном Сикиона, передавший свою власть сыну Аристониму и внуку Клисѳену (Геродот 6,126).
[25] Сын Андрея, Орфагор, в 670 г. до н. э. захватил власть в Сикионе, в результате чего в городе установилась тирания, которая продолжалась 100 лет.
[26] Лирический поэт, отправлен к спартанцам аѳинянами, в качестве «начальника».
[27] «Заика». См. Геродот 4.15.5.
[28] «Лучезарный».
[29] Ссылка на Эпизефирских локров в Южной Италии.
[30] Кастор и Полидевк. Но спартанцы также притязали на происхождение от их древнего царя Тиндарея, и поэтому их ответ был видимостью подачи запроса.