ПУБЛИЙ АННЕЙ ФЛОР

Автор: 
Переводчик: 

II в. н. э.
О БУКВАХ НА КОРЕ
Грушу с яблоней в саду я деревцами посадил,
На коре пометил имя той, которую любил.
Ни конца нет, ни покою с той поры для страстных мук:
Сад всё гуще, страсть всё жгучей, ветки тянутся из букв.
Перев. В. Брюсов

О РОЗАХ
1
Что за розы сегодня, я видел, в саду распускались!
Только рождались они, но возрастом не были равны.
Веткой зеленой одна подымала набухшие почки,
Из-под плаща обнажала багряное темя другая,
Третья круглила свою лепестками полную чашу,
Ранняя зрелость уже приметно кралась к четвертой.
Эту, набухшую почкой, и ту, что узлы распускает,
Девичья прелесть пока под одеждой тяжелой таится,
Что не осыпалась, срежь поутру: скоро старится дева.
2
Сад возрастила Венера, кустами роз огражденный;
Был он владычице люб любовью, сражающей сердце.
Отрок сюда, заглядевшись, пришел за цветами и кудри
Думал украсить венком; но острый шип незаметно
Ранил мраморный пальчик. Как только острою болью
Руку свело и капелькой крови окрасилась кожа,
С горькой жалобой он побежал к своей матери милой:
Что это, мать, так неласковы нынче сделались розы?
Что это скрытым оружьем язвит твой кустарник любимый?
Он враждует со мной, и вид его крови подобен.
Перев. В. Брюсов