Монодия на Никомедию (orat. LXI F)

1. Так значит, Гомер не пропустил без сожаления даже гибели растения, но, как бы сам быв насадителем и сам потрудившись, видя его потом простертым на земле, воспевает как бы плач над отпрыском, а я город Никомеда, где я развил то красноречие, каким обладал [1], и приобрел славу, какой не обладал, этот недавно город, теперь же прах, оплачу молча, как поступает толпа, или самому ему придется браться за речи, которые он взрастил?
2. Во всяком случае, если бы я был и флейтистом, одержавшим там много побед своею игрою, предоставив прочим стенать, как они могли, я исполнил бы плач в скорбной песни. Пусть же дозволено мне будет побеседовать с богами, как бы присутствующими, и привлечь их к отчету в причине несчастья.
3. Разве когда то ты, Посидон, сидя вместе с прочими божествами в покое Зевса, сердясь за укрепление греков, которое они воздвигли перед кораблями в Илионе, не винил их больше всего за то, что они заложили основание, пренебрегши богами, и поэтому, как то следовало, после того как был взят Илион, и счел нужным и укрепление разрушить, и легко это привел в исполнение, повелев рекам, которые брали начало на Иде, хлынуть на него?
4. В чем же недовольный основанием этого города, ты принял подобное же решение? Разве первый заселитель, принимаясь за основание города в другом месте, насупротив ныне существующего, вернее же, более не существующего, не начал дело с вас (т. е. с богов) и не было жертв на жертвенниках и толпы около них, вы же направили его рвение на противоположный берег при посредстве орла [2] и змея? Из них один, выхватив лапами из огня голову жертвенного животного, другой, выползши из земли, большой, каких, говорят, растит Индия, один, рассекая воздух, другой — море, останавливаются на холме, а люди провожали их, в уверенности, что следуют, как путеводителям, богам [3].
5. Но все это было обманом. Во первых, город заливает волна войны. Пускай так. Ведь и Коринф, которым ты владел, и земля Кекропса, которую ты возлюбил [4], подверглись тому же. Является второй заселитель [5], больше всех императоров признававший богов вождями; превзошедши Креза величиною жертвы, он, с вашего соизволения, возобновил город. За какое же пренебрежете он заслужил наказание, как за ойнеево Этолия? 6. Разве похвально или побожески те города, в созидании коих вы были пособниками людям, собственными руками рассыпать и подражать поступкам детей, которые нашли в том забаву, уничтожать то, что сделали? А то, Посидон, разве похвально, что из за Аттики, где город еще не был силен, ты вступил в спор с родственницей [6] и в акрополе, в столь дальнем расстоянии от моря, устроил морской шум, а такой и по величине, и по качествам своим город не только не возлюбил, но даже пошатнул его основание?
7. Действительно, какой город, не скажу, больше раз-мерами, но красивее? По размерам он уступал четырем, в той мере пренебрегши величиною, сколько грозило утомить ноги жителей, а в отношении красоты одни оставлял позади себя, с другими равнялся, но во всяком случае побеждаем не был, охватывая объятиями своими море, вдаваясь в море оконечностями, подступая подковой и восходя на холм, перерезываемый двумя парами портиков, проходящими через весь город [7], блистая общественными постройками и непрерывным рядом частных, с равнины до вершины горы, словно ветвей кипариса, одной над другой, орошаемый водами, окруженный охраной садов.
8. Здания курии, помещения для занятий красноречием, обилие храмов, обширные бани и поместительную гавань я видел, но не смог бы описать, скажу только, что, направляясь туда из Никеи, на остальном пути вели мы беседу о деревьях, о том, чем урожайна земля, о близких и друзьях и древней мудрости, а миновав извилины гор, когда показался город, — а это было на расстоянии до него ста пятидесяти стадий, когда он, значит, блеснул, — о прочем замолчали, и весь разговор сосредоточился на городе. 9. И ни плоды, качающиеся на ветвях, не привлекали к себе внимания, ни хребты [8] пажитей, ни работники моря, хотя как-то обычно взоры путника привлекает труженик моря, и когда он взмахивает веслом, и когда забрасывает сеть, и когда с удой подстерегает рыбу, но вид города был больше способен обворожить. Властно покоряя взоры своею красотою, он заставлял их устремляться на себя одного. И. одинаково было увлечение и того, кто впервые видел город, и того, кто в нем состарился.
10. И вот один указывал соседу на дворец, сверкающий в заливе, другой на театр, сияющий над целым городом, третий на другие лучи, исходящие с разных сторон. А что побеждало, определить было бы трудно. Поэтому мы подъезжали, будто почитая статую. А на пути к Халкидону приходилось оборачиваться, пока природные условия пути не скрыли вид и похоже было на то, что кончился праздник.
11. Как же не следовало всему составу богов, обступив такой город, охранять, приглашая друг друга быть внимательными, чтобы никакой беде не проникнуть к нему? На самом деле, одни напали, другие отступились, а никто не защитил. И все то, о чем я рассказал, когда то было, а теперь не существует.
12. О, божество, какой локон вселенной оно унесло! Как ослепило другой материк, выбив славное око! Как пролило по Азии нестерпимое безобразие, как бы вырубив рощу на длиннейшем протяжении или обрезав нос на самом красивом лице! О, несправедливейшее из землетрясений, что это ты наделало? О, отшедший город, о, название, попусту оставшееся! О, скорбь, промчавшаяся по земле и морю! О, молва, которая потрясла сердце человека всякого возраста, всякого общественного положения!
13. Кто столь каменный, кто столь стальной [9] сердцем, чью душу не уязвила эта весть? Кто столь владеет слезами, чтобы не удариться в слезы? О, испытание, превратившее в одну бесформенную кучу бесчисленные красоты города! О, несчастный луч, на какой город упал ты па восходе, и какой покинул на закате [10]!
14. Недолго оставалось до поры «заполнения площади», а боги, хранители города, покинули храмы, и он носился, подобно оставленному кораблю Владыка же трезубца потрясает землю и вспенивает море. И корни города уже не держались крепко, но стены сталкивались со стенами, столбы со столбами, крыши падали вниз, фундаменты выскакивали. И все приходило в беспорядок. Появлялось наружу, что было сокрыто, а что было наружу, то скрывалось. Те очертания и их связи и вид, складывающийся из частей, все, смешал в одну груду напор.
15. Люди, находившиеся за работою, засыпаемы были общественными и частными постройками. У гавани было убито много; лучших людей избранного общества, которые были в сборе вокруг правителя [11]. Театр, обрушившись, увлек с собою прилегающие здания, население, бежавшее всякий раз в еще нетронутое землетрясением место, достигши туда, было засыпаемо. Море под давлением напора заливало сушу. Огонь, где сколько его было, охватив деревянный части, присоединял к землетрясению пожар, и какой то ветер, как говорят, раздувал пламя. И теперь обширный город — обширный холм. А ускользнувших от бедствия немного и они блуждают израненные.
16. Солнце, всевидящее, что же с тобой стало, когда ты зрело и это? Как не удержало ты такого большего города, исчезающего с земли? Но из за коров, на которых покусились голодавшие моряки, ты пускаешь в дело все средства и грозишь небожителям передаться Плутону, а украшение земли, труд многих царей, создание долгого труда, неужели не пожалел, когда его похищали [12] среди дня?
17. О, красивейший из городов, сколь ненадежному холму был ты поручен, лукавому с самого начала и взявшему пример с лукавого коня, сбросившего с хребта хорошего наездника! Где теперь улицы? Где портики? Где дороги? Где источники? Где площади? Где школы? Где священные участки? Где то богатство? Где юность? Где старость? Где бани самих Харит и Нимф. из коих самая обширная, названная по имени построившего царя, стоит целого города? Где теперь курия? Где народ? Где жены? Где дети? Где дворец? Где ипподром, крепчайший вавилонских стен?
18. Ничто не осталось нетронутым, ничто — неистребленным. Все охвачено бедствием. О,обилие вод, где теперь ваше течение? При каком доме? При каких водоемах? Обсыпались каналы и расселись проводники вод. Скопляющаяся вода льется из ключей, прокладывая себе путь в оврагах и застаиваясь во впадинах. Никто не черпает, не пьет, ни люди, ни птицы. И им страшен огонь, что ползет всюду из под низу, и. где уступить ему верхний слой, взметывается в воздух. Богатый населением город днем необитаем. а ночью посещаем толпою призраков, которые, мне кажется, вызовут тесноту у подземных обитателей, когда проникнут на Ахеронт.
19. Вошли в пословицу [13] «лемносские беды» и «Илиада бедствий» и память о них останется, но чрезмерность бедствия желающий покажет на этом примере: Случалось, в других местах, землетрясению одно разрушить, другое пощадить, но этот город оно сравняло с землею; бывало, некоторые оно сравнивало с землею, но не повергало столь большего. Ведь если бы он лишился людей, унесенных повальною болезнью, или и не пал благодаря всенародному жертвоприношению вне города по обряду, не пришлось бы справлять траур всякому городу. В действительности, повергнуто то и другое, и вид города распался в убиении.
20. Пусть же рыдает всякий остров, всякий материк, и земледельцы, и моряки, и деревни, и хижины, и все, что принадлежит к людской породе, и пусть охватить вселенную тот вопль, что раздавался в Египте при смерти Аписа. Теперь следовало бы, чтобы слезы даны были и скалам и разум птицам для сообщества в плаче.
21. О, гавань, убегая от коей, корабли выезжали в открытое море, спешно разрубая канаты! Прежде полная грузовых судов, она не обнаруживает и входящего в нее челнока, но страшнее купцам, чем жилище Скиллы. О, несчастье путников, которые не идут по лунообразному [14] и тенистому пути, что привлекательно вился по краю залива, но, сев на корабль, оплывают берег, к коему прежде спешили, трепеща, словно перед Харибдою, на море свидетельствуя прежде существовавший путь!
22. О, дражайший город, ты сразил людей своим бедствием, ты его потерял своим падением, и все племя людское погружено в моления, ожидая, что осуждено на кончину всего мира! Ведь ни к чему уже не может быть пощады после самого красивого его достояния.
23. Кто бы, окрылив меня, унес туда? Кто бы поста-вил на вершине? Горестный вид! Но некоторое утешение поклоннику обнять лежащий мертвым предмет любви своей.


[1] Срв. т. I, стр. XV.
[2] Срв. подобное orat. XI (Ἀντιοχιϰός) § 86. § 98.
[3] Срв. то же и в сейчас указанном месте XI-ой речи.
[4] Срв. orat. XI § 66.
[5] Диоклектиан, по предположению Förster'а ссылающегося на Lact. de mort, pers. VII 10.
[6] См. выше цитированное место orat. XI § 66.
[7] Подобное в Антиохии, см. orat. XI § 196.
[8] Применение к нивам выражения Гомера о море, «хребет, хребты моря».
[9] Срв. т. I, стр. 437, II, стр. 189.
[10] Значит, землетрясение произошло в течение дня, после восхода солнца, в полдень, см. § 14, и к закату превратило город в кучу развалин. Согласно Consul. Ср. (Chron. min. ed. Mommsen 1 p. 239 ad a. 358) cf. Förster, vol. IV, p. 322, оно произошло в конце августа 358 г. См. т. I, стр. XXXVII.
[11] Аристенета, срв. т. I, стр. ХХХVII, orat. I § 118.
[12] ἀναϱπάζω, срв. т. I, стр. 23.
[13] ὑμνεῖτο здесь, вероятно, в этом более общем смысле, как ᾄδεται, см. т. I, стр. 357,1.
[14] Срв. о подковообразной панораме города с моря, § 7.