Фаний

Автор: 
Переводчик: 

2—8 (АР, VI, 294, 295, 297, 299, 304, 307; VII, 537) — пер. Ю. Шульц

2. Гермесу - учитель

Палку, в пути вожака, ремень, обожженную также
Трость, угрозу и бич для непослушных голов,
Циркуль, гибкий, подвижный, башмак из одной лишь подошвы,
К ним вдобавок покров с лысой уже головы
Каллон Гермесу владыке сложил как учительства символ,
Скованный в теле своем старческой немощью лет.

3. Музам - писец

Акестонд этот нож, чтоб срезать для письма им тростинки,
Губку, - ее он купил книдян стирать письмена, -
Также линейку, что любит краев прямизну, вместе с камнем,
Обозначавшим строку, с ним пузырек для чернил,
Циркули - делать круги, острие тростника - править пемзу,
Плиточку из бирюзы с блеском приятным для глаз,
Сборщика податей хлебное место как только нашел он,
Музам все это принес, - бедности прошлой дары.

4. Афине - земледелец

Вилы без зубьев Алким и обломок мотыги гремящей,
С ними кирку, что была без рукояти своей,
Нить, чтобы грядки отмерить, и молот, дробящий земные
Комья, тяпку с одним зубом для полки травы,
Бороны также, - все это в преддверии храма Афины,
Как и корзины, чтоб в них землю носить, положил
После того, как наткнулся на клад. Ведь иначе б согбенным,
Жалким калекой в Аид, жизнь свою кончив, ушел.

5. Дар Гермесу

Доброго гроздь винограда тебе, Гермес придорожный,
И источающий жир этот кусок пирога
Рядом положены, смоква созревшая, - десен отрада,
Здесь и оливка, и здесь круглых обрезки сыров,
Критская также мука, хорошо размельченного куча
Здесь же гороха, сосуд Вакха, чтоб ужин запить.
Пусть же Киприда моя будет этому рада! Но надо
Козочку на берегу ей белоножку заклать.

6. Любитель рыбы

Выйди на сушу, прибрежный рыбак, и меня ты послушай,-
Сделаю добрый почин я, покупатель, тебе.
Ловишь ли вершею ты чернохвосток, иль рыбу мормира,
Колких дорад иль смарид мелких, губана берешь, -
Сразу меня позовешь, ведь не мясо, но пищу морскую
Чту я; она лишь одна хлеб может сдобрить сухой.
Если ж предложишь сардины в придачу к костлявым селедкам,-
Ловли счастливой тебе: глотка не камень моя.

7. Брадобрей Евгат

Отпрыск лапифов Евгат с презрением зеркало бросил
И кисею для волос вместе с суконкой для бритв,
И тростниковый скребок, с рукоятками также из камня
Ножички и для ногтей после ланцет отшвырнул,
Ножницы, также щипцы, бросил стул и покинул цирульню:
В сад Эпикура сбежал слушать, что там говорят.
В нем он подобен ослу был, внимавшему лире... И умер
Смертью б голодной бедняк... К счастью, вернулся домой.

8. Эпитафия сыну

Не над отцом этот холм, а над много оплаканным сыном
Лисис насыпал; земля скрыла его пустоту.
Имя осталось одно Мантинея, несчастного сына;
Прах же его никогда рук не обрел дорогих.