Против Икария. 1-ая речь.

1. Удостоив похвал те из действий Икария, которые являются лучшими сторонами в его правлении, не следует мне, полагаю, умолчать и о том. что в нем худо. Так будет, конечно, соблюдена справедливость в том и другом направлении, при чем одни стороны встретят одобрение, другие порицание, вместе с тем и я тем покажу себя, как отнюдь не льстец, если будет сказано и о про-махах его. Из прочих писателей не знаю, кто бы так поступал, но кого они похвалили как отличного человека, того они настойчиво продолжают хвалить, хотя бы факты склоняли к обратному, как будто бы им самим приходилось давать ответ в ненадлежащих поступках тех лиц.
2.Чтобы, начать с того, Икарий взял взятку или допустил промедление в исполнении закона, того не скажут и ярые его ненавистники, не скажут и того, чтобы он падок был на женскую красоту, или тратил ночи на долгий сон. Но другой недуг овладел его душою, подозрительность к большей части полезных предложений и, при собственном затруднении найти нужные меры, отрицательное отношение к наилучшим советам, вследствие того, что о всяком советнике он мнит, будто всякий советник говорит так, а не иначе, устраивая собственные делишки. 3. Так не раз сам я говорил ему с упреком, а он улыбался и не отрицал, как будто это было хорошо с его стороны. Так, когда сильным подъемом воды был разрушен мост, по которому преимущественно идет подвоз в город припасов, и снабжение ими города было затруднено, когда я говорил, что для устранения беды нужно прибегнуть к сметливости Летоя, не раз быстро исправлявшего подобные повреждения, он обидел меня молчанием, вообразив, что совет мой исходит не из рвения к благополучию города, а из старания порадеть близкому мне человеку. Его посетил врач Фалл и к советам специалиста добавил личное мнение. Икарий отказал ему от дома, не уличив ни в чем, но вбив себе в голову, что он изменник. 4. О конюхах, что ухаживают за скаковыми конями, я по сущей правде сказал в беседе, что нынешним грубым воровствам со стороны других личностей они раньше препятствовали своими гуманными. Дело в том, что они возвращали похищенное потерпевшим, удержав с их согласия небольшую часть, только чтобы хватало на завтрак, но из страха пред ними другого вора не бывало. «А теперь», говорил я, «их деятельность прекращена», сказал и кем, и как, и почему, «а все полно злодеев, не знающих никакой меры, нападающих на детей в возрасте, всего более доступном обману. Детей страх домашних [1] приводить к реке. Кто удушит, бросает в море» 5. И вот такое благо возобновляя для города, я услыхал холодный ответ: «Однако плодить воров стыдно». Он слова испугался, а выгоду в расчет не принял, и, убоявшись слогов, сохранил такой вред. А насколько было бы лучше пожалеть больше о смертных случаях, связанных с хищениями, чем побояться тех, какие граничат с шуткой, над коими иной уж и подсмеивался! Если бы кто либо из богов сказал тебе, гнетомому самой тяжкой болезнью, что изгонит ее самой легкой и ничего страшного не заключающей, разве и тогда счел бы ты полнейшей бессмыслицей избрать меньшую? Так разумен Икарий, так способен он, своим ли умом, по чужому ли совету, содействовать благоденствию подчиненных!
6. Послушайте еще вот о чем. Когда голодовка наполнила у нас город нищими, из коих одни двинулись из деревень, так как у них не было по зимнему времени и травы, другие покинули города свои, и когда милосердие Евмолпия [2] изобрело со стороны суда некоторую помощь им, на мои уговоры к тому же и замечание, что было бы не-простительным, если б в такую годину власть более значительная отстала от низшей, этот подлинный поэт дал такой удивительный ответ на подобные речи: «такие предмет ненависти всех богов», Вот что сказал он.
7. Значит, ты скажешь, видно, что богами любимы все богачи? а среди них как раз есть и морские разбойники, что топят людей и те, что напоминают их на суше, кто овладевает деньгами убитых ими. Да и вообще мы найдем, что богаче те, кто менее стесняется требованиями справедливости. Следовательно, ты утверждаешь не что иное, как то, будто бы боги любят более порочных людей, и всякий нищий или в другом чем либо несчастливый враг им. Смотри же, когда ты так рассуждаешь, где помещаешь отца [3] и многих раньше отца, составивших себе известность другими добродетелями и философией? Не скажешь ли, что и Сократ, умерший от яда, был ненавистен богам? [4]. 8. Что города, благодаря голоду и мору, теряют в численности населения, конечно, всякому очевидно, но если они гибнут от ненависти богов,ты, понятно, радуешься несчастью. Значит, ты признаешься в том, что рад убыли в го-родах?
9. Я не знаю, далее, за какие поступки станешь ты признавать человека дельным, если клеветы ты будешь считать верными, а к похвалам относиться подозрительно. В виду чего говорю это? Евплой зовет этого человека сыном и этот его отцом. Пришло как то письмо Евплоя с непременным пожеланием почестей Харидему и некоторого повышения его, в пределах возможного. Этот господин, получив такое письмо, убавил и то, чем тот обладал раньше, так что игнорировал его больше, чем прежде, считая себя оскорбленным письмом. Он воображал, что письмо то исходит от самого Харидема и не столько письмо пославшего, сколько того, кто убедил послать. 10. Я не письмом, но присутствуя лично, предлагал вызвать ко двору Антиоха, человека, говорящего все, что у него на уме, никому не льстившего, опытного оратора. Он же, каких я доводов не называл, и все правдивых, как будто ему пред-стояло умереть, лишь бы тот заглянул только, отвечал, что на все готов, только не на это. Но если правилен твой поступок в отношении Антиоха, так бы должно было поступать со всеми. Если же это совсем не так, почему он не вступил во дворец, не заседал, бывши нравом гораздо выше тех, что были в чинах стратегов, и ничем не уступая мне в деле обучения юношества? 11. Но, думаю, мои и врача советы под сильным подозрением, а советы приспешников от подозрения свободны; скажи что либо простой воин, и ты приводишь в исполнение. Вот почему пекари ежедневно под бичем. Кто не угодил Ференику [5] крупной суммой, обвешивает, и случайный недовес одного хлеба, чему причин могло быть много, распространяется на все, и приговору Ференика должно торжествовать, Α те винят меня, убедившего их спуститься с гор [6]. 12. Упрекают меня и сенаторы, когда в день торжественнейшего новолуния [7]поцелуя удостоен один, хотя закон предоставляет это всем. Ты между тем гневаешься, что твоя ненавидят, а допускаешь поступки, которые могут это вызвать. Достаточно для этого предпочтение одному среди всех. Тот не чувствовал признательности, получив то, что в обычае, а прочие, лишаемые принадлежащего им по праву, негодовали. 13. Но к чему рассуждать о мелочах, когда можно сказать о бичевании сенатора, дающем работу врачам, и такую, что на первых порах они не в состоянии даже ручаться, останется ли жив человек? Некто, обедневший благодаря колесницам, справлявший повинности и раньше, и теперь, был бит по затылку, хотя то запрещали и прежние законы, и тот, что утвержден недавно [8], претерпевая наказание не за собственные проступки, а за то, что какие то люди в бане с похвалою отзывались о Кокке. Какая же справедливость, если виновниками гнева были те, а почувствовать это пришлось Гермию [9]? На такой поступок не дерзал, однако, и Кокк, как ни многочисленны были его беззакония, но. если неистовствовал в остальном, в этом отношении был сдержан и бичем сената не оскорблял.
14. Угодно, скажу тебе и о хваленой страже, воинах, что стоят в воротах города, для которых недозволение земледельцу вывозить из города больше двух хлебов только предлог, на деле же они продают им право вывоза. Тому, от кого не получали взятки, они не позволяли вывозить и разрешаемое количество, а, кто им давал, тем предоставлялось увозить столько, сколько угодно им было [10]. Пренебрегши своей обязанностью, они действовали в целях личного обогащения. А ты, знал ли, но не гневался на них, не знал ли, был преступен: одно дело небрежности, другое измены.
15. Какое может для него быть оправдание и в тех не-порядках, какие являются общим злом и для горожан, и для поселян. Я говорю о мусоре, вывозить который он распорядился на чужих ослах, когда следовало заставлять делать это своими. Что работа эта тяжела, доказывают слезы тех, кого насильственно привлекаюсь к ней [11]. Что это несправедливо, о том он сам? свидетельствует своим запрещением. Недавно еще. при самом вступлении у нас в должность застав этот обычай в широком употреблении, тотчас он отменил подобное бремя, принесши тем существенное облегчение рынку [12]. 16. Но тот, кто считал это мероприятие недопустимым и вредным для города, и- заявлял, что ему стыдно за тех, кто допускал такую льготу, по чьим словам, правитель, дозволяющий подобное, не заслуживает даже именоваться так, сам давал эту льготу. Если летом, все равно был неправ к тем, если и зимой, еще более тяжкая несправедливость, так как мусор обращается в грязь частью на месте, частью от наносов, производимых ливнями. Когда, следовательно, один и тот же человек одно и то же запрещает и дозволяет делать, разве сам он, не осуждает себя в недобросовестной льготе?
17. Взгляни, пожалуйста, и на другую перемену, ту, что тот, который избегал трапез и попоек, чем приходилось огорчать и людей самых влиятельных, стал всюду являться на приглашения, не разбирая, кто его зовет, для него всякий стал достоин, кто только умеет величать по чину. Выходит, что те, кто в том винили других, стали уж не так относиться к делу.
18. Неподобающей представляется и эта милость, гораздо хуже та, о которой скажу сейчас. Где сейчас числится плешивый [13]? В ряду твоих приближенных. Где быть повелевал ему закон? В составе подчиненных Евмолпия [14]: закон справедливо требовал возврата беглеца. Как же это произошло? Ты бы отдал его, повинуясь закону, но по просьбе известных тебе лиц оставить его на его посту, даешь это снисхождение, ты, который явился к нам стражем законов, который и терпеть бы не стал тогда таких речей. А тот, осмелев в просьбах, останавливаем тебя окриком и осуждает твои решения, слова его представляются справедливыми и он ловить тебя, самого тебя сажая судьею, а освободившись от тех страхов, каким предавался, шествует по городу, внушая страх другим. Α те, кто для него того добились, радостно взирают на него в его довольстве.
19. Полагаю, потому, те же люди подобными же речами смогли обделать свое дело с мелким серебром, которое этот милый человек Клиний выследил, где оно было припрятано близ гавани, в ожидании рейса в Карфаген, и которое стало в убыток нашему городу, а оно способствовало бы его подъему, если бы было отдано и отправлено по назначению. Каждый завтрашний день ждали мы получить его, а и до сих пор город не вернул себе своего серебра. 20. А барыши, доставшиеся отсюда тому, кто заявляет, что поддерживает Селевкию и занят ему одному известными делами для пользы карфагенянам, воображаешь ты, тайна для антиохийцев, или не негодуют они, зная о них, или нуждаются в гадателях, чтобы дознаться о тех, кто получил эту милость, которая тебе ничего кроме поношения не принесла, надо правду говорить, а им взятку такого размера, на какую зарясь все время, они и страх потеряли? 21. Благоразумнее был ты в первые дни, когда отказывал в приеме отцу ассессора и задумывал отставку самого паредра в виду того, что поступало больше, чем подобало, прошений и разрешалось и тем и другим, и добрая слава шла о тебе и за дела твои, и за намерения. Потом, по пословице, с новым оборотом черепка [15], оба тебе — друзья закадычные. И открылась дверь для всех ходатайству открылась и для отца. Людям казалось, ты обрел, что надо делать, но не дерзал из-за какого-то страха. 22. Поэтому ты наполнил народом уединенный переулок отца, и к тому, которого прокармливал небольшой огород одними овощами, отовсюду стекаются средства к роскошной жизни. Из даров одни благодарность, другие сопровождаюсь ходатайства. Α соседи наблюдают и удивляются. Он же продает письма в Финикию, и, если кто обращается с просьбою к твоей власти, задобрив его, уверен в результате. 23. Этот господин изобрел такую новость. Это он убедил, он обманул на счет Каллиппа, который представлялся правителю благоразумным, трезвым, способным исправить не-которые недочеты в городских делах, а на самом деле с зари пил, на глазах у всех, под горою, потом плясал. после пил, опять плясал, величался тем, что помирись дерущихся публичных женщин. 24. А ты, услышав, что он хороший человек, тотчас поверил, минуя проверку, способную обнаружить натуру человека. Какую это? Заботу о собственном достоянии. Не спросил ты и у тех, от кого узнал бы истину. Α человек этот, если не прибавил чего нибудь к отцовскому наследству, сберег ли хоть это последнее? Услыхал бы, что все продано, все растрачено, все ушло на утехи похоти и желудка. Не слушай тех, кто говорят, будто он потратился на литургии. Он недобросовестно использовал и гуманность императора, в один и тот же день получив и продав поместья и чуть не проев все свое почетное положение. Или и тогда он отправлял повинность для города? Видно, и Лаису вы сочтете за Зевса? 25. И вот того, кто сам себя лишил того, что получил, и много занимал, мало отдавал, многим из адвокатов был причиною смерти, обещав дать им те места, от коих питался, но никогда никому не доставив, заставил многих людей желать себе кончины, такого человека ты поставил главою стольких сословий [16] и не побоялся, как бы не узнал того император, что при Каллиппе идет продажа с твоего утверждения. 26. Итак ты уверился в том, что зло — благо, но надо узнать тебе, что сказали некоторые приезжие: Когда я, по обычаю своему, отзывался о тебе с хорошей стороны, они сказали: «Хорошо, мы, соседи, тебя уважаем, однако твои похвалы уничтожает Каллипп. Разве хорошему человеку, если бы Икарий был таким, стал бы нравиться негодный? А что он дурной, то показало ежедневное бичевание, обилие, размеры, распространение этой кары на всех». 27. От тебя, правда, он получил в заведывание один класс населения, пекарей. Но он сам себе отдал прочие, ко всем придирался, всех губил, предавая побоям без смысла, поставляя в счет им то, в чем никогда отчета не требовалось, и отдавая невозможные письменные приказы, чтобы розничные торговцы, каждый продавал дешевле, чем купил, что вернее назвать сумасшествием, чем глупостью [17]. Между тем, если бы кто спросил его: «чего ради, все прочее время скрываясь дома, теперь желаешь ты метать молнии [18], когда тебе пора бы было перестать, если бы раньше так и поступал?» что бы иное ответил он, как не то, что тогда не было лица, способного ему поверить, а теперь он нашел такое? 28. Кого же, полагаешь, проклинают те, кто страдает от беззаконий? я не позволю сказать себе, но всем это очевидно. Ведь Каллипп этот не один, но и каждый из рабов, а их много. И они — Каллиппы, зазывающие прохожих к товару и приглашающее грабить невозбранно, а продавец стоить, пораженный, скрестив руки, плача втихомолку, дабы не подвергнуться суровому наказанию.
29. И особое место в этой трагедии занимают всяческие злодеяния зятя его, его неразлучного сообщника, который старается дать понять притесняемым, что надо дать и ему. Α те дают обоим. Откуда иначе, полагаешь ты, небогатый Каллипп пытается разыгрывать замечательного хлебосола и показать, что, начиная с мяса фазанов [19], ничто пред ним известный римлянин.
30. Все это, Икарий, хищения или, пожалуй, плата от тех, кто еще не был им подвергаем бичеванию, а от тех, кто тому уже подвергся, во избежание тягчайшего. Тебя же ничто из этого не вводит в гнев, благодаря тем, кто тебя заговаривают, кто сильны были в правление Кокка, сильны и теперь, в это время. Не того мы ожидали, но что те, кто тогда были сильны, станут слабыми, а в чинах те, кто тогда были в унижении. Но ты тем и другим сохранил прежнее положение, одним влиятельность, другим то, чем они прежде располагали, и одних укрепил в их образе мыслей, предоставляя им пути к взяточничеству, а другие, которые не могли себя заставить восхвалять Кокка, говори они хоть самые превосходные речи, замечают, как слово у них пресекается от выражении твоего лица. 31. И это приз сенатору Еврибату [20] за те труды, какие понес он по записям на стенах, одни уничтожая, другие вписывая на их место, при чем те, кому отдавалось это приказание, мало чувствовали к этому охоты, а для того, кто понуждал, дело не обходилось без некоторых опасений. Еще важнее то, что кого ты считал обязанным перед тобой ответом за их козни тебе в угоду другому, тех ты сделал распорядителями контроля, могущего обогатить. Разве это не безумие, когда благоденствует заслужившей кару, а страдает тот, перед кем милость была долгом? 32. Разве это в порядке вещей, что синдик города [21] Гармодий держит речь за город, а правитель ничего не слушает, но считает, что тот зря болтает? Не подобает и то, что даже приглашающей тебя на зрелища народ не слышит оповещения о твоем намерении прибыть, при том, когда ты действительно собираешься. От кого узнал ты, что молчание полезно власти, хотя бы обстоятельства требовали голоса? Я полагаю, следует избегать чрез-мерного в том и другом. А ты, уставившись взором, принимаешь вид говорящего, но не говоришь ни слова. И вот сообщившей тебе что либо, уходит, попусту потратив слова.
33. Но «ты принес пользу искусству слова почестями ему». Почесть же в том, что склоняешь слух свой ко всякому желающему. Что же это за честь, если одинаковое внимание встречают люди неодинакового достоинства? Тот, кто удостаивает одних и тех же знаков внимания худших и лучших, незаслуженными почестями унижает справедливый. Еще не так велика милость, подобающим образом оказываемая, какова бы она была, если бы она ограничивалась средою достойных. 34. При таком отношении мы сделаем венок, что дают в Пизе, общим для победителей и побежденных, общими почести трофеев для отличившихся в бою и для тех, кто ничем не обидел врагов. Какое же удовольствие тем, кто получает вознаграждение по заслугам, получать его вместе с теми, кто почтен им неправо? Много при таком плоде явится у них желания подвергаться лишениям! Итак хуже будет от того атлет, хуже воин, уклоняясь от трудностей, не приносящих с собой никакого преимущества.
35. Так, как же это способствовал он преуспеянию искусства слова своею неразборчивостью в этих декламациях? Мое мнение, что он его понизил, когда всякий желающей обретал день для своей болтовни, а ты это называешь готовностью слушать и ревностью к речам. Мне же представляется, что, посетив после игры на кифаре Аполлона игру тех, что попрошайничают по питейным лавкам, ты стал бы претендовать на именование музыкального человека. 36. Но разве не замечаешь ты, что, если по тебе это ладно, ладно и то, если ты пойдешь на приглашение на обед кожевника или кузнеца и, пришедши к нему, возляжешь и примешься за кушанье и будешь одинаков за всякою трапезою? Или мы уклонимся от этого по общественному положению приглашающих, а безвкусием тех вещей удовлетворимся? Не знаешь ты, как поднимали на смех всякого из ораторов, когда такие выступали с лекциями, а ты предоставлял себя в распоряжение подносителей подобных угощений, уходя с коих, ты, как я слышу, и сам насмехался над ними? А было бы гораздо лучше отринуть назойливые приглашения, чем, в обиде на плохие речи, после винить искусство слова.
37. Сверх того, одних ты выслушивал, других не удостоил выслушать, хотя они ни чем не хуже первых, так что навлек на себя упрек в непоследовательности. Бак же это происходило? Ты бы и тут уселся, но если эти ораторы не говорили, это приписывали тем, чьи речи уже были произнесены, чьим мановениям ты повинуешься. Стыдно становилось каждому, кто был к тебе расположена всякая произнесенная речь тотчас выпрашивалась, и с такой настойчивостью, что это смех вызывало: на только что кончившего речь устремлялась целая толпа, не давая вздохнуть, взыскивая, приставая с ножом к горлу, как будто ты и завтракать будешь не в силах раньше, чем не получишь. Таки тех, кого ты застал в славе, ты своими поступками лишал той, какая у них была. Нечего сказать, удивительным пособником к успеху красноречия явился к нам ты, который и тех, что в прежнее время умели молчать, свел с ума и заставил добиваться того, на что до тех пор они не имели претензии!
38. Затем, ты твердишь, что все для тебя ничтожно сравнительно со мною и что ты мнишь видеть в лице моем своего отца. Однако этого отца, когда, по причине тяжелой степени его недуга, он был подвергнуть кровопусканию и когда вследствие бессонницы он особенно нуждался в утешении, не проведал он через посредство кого либо из друзей или хотя бы служебного персонала. Не говорил он и на выходах чего нибудь такого кому либо из моих близких, как бы следовало тому, кто не раз говаривал упомянутые выше слова. Напротив, отбыв в Финикию, ты прислал письмо с попреками на мое, которое делало попытку сдержать действия преступных людей, но не в силах было добиться их ареста.
39. Но вот, в чем еще ты сам себе противоречишь. Ты ненавидишь нашу партию за то, что она не относится враждебно к Кокку, а сам ему чуть не поклоняешься. Так, внушая Бериту забыть о всем, что он претерпел, ты в стремлении загладить зло превзошел обычную меру. Прочим это показалось чем то удивительным, а во мне укреплялась уверенность, что давно ты чтил и охранял, и желал упрочить его систему, так что не знаю, мог ли отец больше угодить ему, если таков был преемник его власти. 40. Вот почему безгласны все, у которых в руках доказательства его вины, а таких так много, что помещение суда оказалось бы для них малым. Но страх нажить себе какую нибудь беду, в случае, если не станут молчать, заградил им уста. Так те многие язвы остаются на веки, благодаря деловитому Икарию.
41. Он скажет, что слышал это от лиц сильных во дворце. Так говоря, он сообщает, кто виновник его беззаконий. Лучше бы было, если бы ему можно было сказать, что он ни в чем не провинился. Те в том заинтересованы, сказал бы я, а тому, кто слышал то, следовало дать простой ответ: «Меня посылают положить конец злоупотреблениям, а не усилить их. Тот, слышал я, допускал всевозможные беззакония, мне лучше оставаться частным лицом, чем так отправлять должность». Да чем бы ты серьезно пострадал, вступив в управление и отменяя, что возможно, из распоряжений Кокка? «Это сократило бы срок управления». Прекрасно, за то оно было бы прославлено. Лучше один день власти на началах справедливости, чем всю жизнь занимать трон без таковой. 42. Но тот, кто в огорчении своем искал себе извинения в своем поступке с Германом, сенатора Феникса, добровольно оставшегося на повинности, довел у нас бичеванием чуть не до смерти. В чем обвиняя? что явился не в сопровождении прочих. Если он один был в состоянии выполнить, а бедности прочих дело было не под силу? А если они избегали Емесы, не города более? Если, оставаясь там, скрывались? [22] А ты не оплакиваешь гибели такого и столь значительного города и не возвращаешь если не всех, то хоть части прежних его средств [23], а подвергаешь бичеванию беззаконно одного и объявляешь всем: «не справляйте повинностей, не будьте сенаторами, советниками, ступайте на военные должности большие и меньшие».
43. Какими словами почтил ты город Антиохию? Докладчиком вежливого приветствия выступил мандатор [24] Ураний, а в ответ услышал очень строгую речь, слова те были, что он ненавидит всех подряд. О безумие! Ты кричишь о том, что следовало скрывать и то из свидетельствующего против тебя, что могло бы остаться неизвестным, громко объявляешь, и сообщаешь, что ты ненавидишь столь важный город. Так же, конечно, поступить и город. Ведь обязанностью правителя является быть благодетелем подчиненных, а кого кто ненавидит, тому он, необходимо, не благодетельствует, а вредить. Значит, ты вредишь некоторым из подчиненных, а каким, о том сейчас умолчу.
44. Говори же и всякому встречному одно и то же, что ненавидишь каждого и с удовольствием узнал бы о смерти всех. Мог бы, если угодно, к людям присоединить и землю, и здания, и скот, и источники, так ненависть твоя развернется во всем блеске, и, когда вернешься домой, вместе с прочими рассказами о правлении будет их темою и это, пожалуй даже, первою.


[1] Врач Фалл упоминается Либанием в письме комиту Модесту ер. 191 (360 г., Seeck, 369).
Чтение τὸ δέος τὸ τῶν οἰϰιῶν, существенно изменяющее смысл места, впервые извлечено из рукописей Förster'а. Reiske читал ὁ μὲν ϰλέπτης συλήσας «вор, похитивший (из дому)».
[2] В 384-ом г. consularis Syriae, Seeck, Ο. 1., S. 135; речь Ad Eumolpium, orat XL.
[3] Имя его, Феодор, Либаний сообщает в автобиографии, vol. I pg. 182, 6 F.
[4] Срв. declamationes Либания, I—II.
[5] Ференик, очевидно, заведующий продажей хлеба (ἐφίστησι τῇ ηϱάσει τῇ τῶν ἄϱτων 67, 9), потому тожествен, по-видимому, с Кандидом orat. de Antiochi uxore, см. примеч. на стр. 106. О неправильности в весе хлеба у продавцов см. в этой речи § 22, pg. 73, 21 «вес, как в одних случаях меньше требуемого, так в других больше». Срв. orat I § 3 ἡσυχάζουσαν πόλιν εὐϑὺς ἐλϑὼν εἰς στάσιν ἐνέβαλεν ἁποϱία τϱοφῆς.
[6] Срв. orat. de Antiochi uxore, § 6, pg. 65, 18, говоря о затруднениях в обеспечении хлебом голодавшего населения Антиохии при Филагрии (comes Orientis с 382-го года), Либаний пишет: «Этого было недостаточно для поправления дела. Предстояло вернуть с гор и из пещер, где они укрылись, хлебников», и о своем личном вмешательстве в этом случае ритор сообщает и здесь, и в своей автобиографии, § 226 sq. (vol I pg. 182 sq. F): «Все обещания, кроме одного, моего, оказались слабыми. Когда же я сказал, что бояться нечего, и эта молва распространилась в горы и ущелья, каждый еще до вечера — у себя (в пекарне)».
[7] Т.е., январские календы (385 г.), Sievers, S. 166, Anm. 93.
[8] Срв. cod. Theodos. XII 1, 39. 80. 85, и у Либания ниже, во 2-ой речи Против Икария, § 4.
[9] «Не таков был этот хваленый благородный человек в отношении к бедняге Гермию, но знатного бедняка, дважды справлявшего банную повинность, не провинившегося ни в чем, а по его мнению виноватого, он погубил бичеванием. Разве не погиб тот, у кого изувечено было одно плечо?» II § 6. В перечислении пострадавших от жестокости Икария в 24 § 2-ой p., pg. 57, 13, еще раз встречаем имя Гермия.
[10] Об этом распоряжении и о других стеснениях для поселян, посещающих город, см. orat. L, За земледельцев, о барщинах, в конце ΙΙΙ-го тома издания Förster'а, особ. § 29: «а грабительство стражи при воротах, доискивающейся чуть; не узд ослов, других ремней и веревок и припрятанных хлебов? но страж готов считать себя гуманным, если сверх прочего не отнимет и хитона» (наше: «раздеть до рубашки»).
[11] Об этой тяжелой повинности сельского населения при посещении им города см. в этой же речи За земледельцев, § 16 след. Либаний возмущается особенно тем, что и частные лица, заручившись на то особым разрешением властей, в коем назывались те или другие ворота города, посылают к ним своих слуг и те силою, палочными ударами гонят выезжающих на место свалки мусора от построек.
[12] См. в речи За земледельцев, § 28: «у кого есть, государь, мешки из под пшеницы. ячменя и тому подобного οἱ τῶν σάϰϰων ὑφάνται «ткачи мешков» упоминаются Либанием, как особые мастера, orat. XXX, pro templis, § 46 v. fin., pg. 113,7. F;, еще не такая беда. Но ту же службу приходится нести и тем, что привезли сено, за отсутствием мешков они употребляют взамен его плащ, а тот от этого носится».
[13] По предположению Рейске, Ференик, см. §11 и вторая речь против Икария, в конце, § 25.
[14] См. § 6.
[15] Пословица, связанная с игрою ὀστϱαϰίνδα, Диоген. III 54, с примеч. Leutsch'а. По схолиасту к данному месту Либания, прилагается к тем, кто внезапно и без всякого повода меняет свои решения. Salzrnann, О. s. 1., S. 59.
[16] К значению здесь слова ἔϑνος согласно § 27, см., напр., vol. III 228, 18 ὅοτις ἐγὼ πϱὸς ἕϰαστον τῶν ἐϑνῶν τῶν ἐν τῇ πόλει, IV 12, 16 ἔστί τι ϰαὶ ἕτεϱον ἔϑνος (о риторах , II 559, 3 (σοφισταί).
[17] К положению розничных торговцев в особенности шинкарей (ϰάπηλοί) срв. orat. XLVI (c. Florentium) § 26, pg. 391, 20 sqq «Следовало, бы ему», говорит здесь Либаний о Флоренции, «прежде чем браться за меры и перед тем говорится о проверке мер на рынке, см. § 23, pg. 390), избавить торговцев от набегов. призвав их, узнать от оплакивающих свое состояние о тех вторжениях не в виноградники..., но на самое вино и амфоры (πίϑοι, большие, вкопанные в землю кувшины для хранения вина». Об обхождении с ними иного грубого посетителя, orat. LVIII (de tapete) § 5, vol. IV pg. 183, 20 F. ϰάπηλος у Либания шинкарь см. и orat. XLII (pro Thalassio) § 26, vol. III, pg 320, 13.
[18] У Либания (срв. Arph., Vespae, v. 624) и orat. LI § 25, vol. IV, pg. 17, 17 об угрозах. В ином смысле ерр. 864, 909.
[19] См. о сирийце Фесте, «глупом человеке (παϱαπαίων ἄνϑϱωπος), у которого за столом ежедневно жареные гуси, сладкое вино и фазаны» orat. I (Автобиография) § 156, vol. I pg. 157, 11 F.
[20] Пословично см. I § 192, pg. 170, orat. XLVI (с. Florentium) § 6, III pg. 381—382 F. Salzman, S. 28.
[21] См. orat. XXIX (de Antiochi uxore) § 12, pg. 69, 7, где Либаний направляет жену Антиоха к синдику города.
[22] О бегстве членов курий из городов вследствие тягости повинностей при общем разорении Либаний говорит неоднократно и в речах своих, и в письмах (см. о Диании ерр. 377 — 379, об Агрекии и Евсевии ер. 553 cf. ерр. 296—297). Другим средством служит переход из сенаторского сословия на военную или гражданскую службу. См., напр., ер. 699, 878, or. XVIII § 135 vol. II pg. 294, 7 sqq. F. Грабеж сенаторов властями особенно рельефно описывается в orat. XXXIII (с. Tisamen.) § 13 sqa.., vol. III pg. 172 F, о сыске денег «до драхмы, до обола, до любой мелочи». Жестокость правежа над членами курий тем более уменьшала все более ряды их.
[23] Об упадке Емесы см. ер. 766 (лето 388-го г., Seeck, S. 449): «Еще посылает послов и венки императорам (Феодосию В. и Аркадию), зная свою бедность, но стыдясь все же выйти из числа городов, хотя положение её дел давно уже ее из него исключило. Око Финикии, жилище богов, мастерская речей и источник духовных наслаждений — да и не перечислить удобств жизни в ней, — этот обширный и прекрасный город в большей части погиб, немного домов остается, да и тем предстоит исчезнуть вслед за прочими».
[24] πεuϑην, по объяснению Schol. V, orat. IV § 25, vol, I p. 295, 9, ὅ τὰ μαϰϱόϑεν μανϑάνων ϰαὶ ἀπαγγέλλων, см. еще orat. ХVIII §135. vol. I р. 394 10 πευϑῆνες μανδάτωϱες Β², orat XLVI § 15 vol. III p. 386, 3 F.