Предисловие переводчика
Клавдий Элиан не относится к тем античным авторам, о которых можно составить обширное жизнеописание. По-большому счету мы имеет только три безусловное достоверных факта об Элиане: он родился, жил и умер. Краткие биографические сведения об Элиане нам дают Филострат в «Жизнеописаниях софистов» и Свида в своем словаре. Жил он в конце II – в начале III века н.э., родом был из Пренесты. Для коренного римлянина необычным было то, что он написал пять книг на греческом, и, по-видимому, ни одной на латыни. Был еще один Элиан, автор Тактики, который жил на сто лет позднее нашего Элиана и их ни в ком случае нельзя путать.
До нас дошли два сочинения Элиана: «О животных» в 17-ти книгах и «Пестрые рассказы» в 14.
Отрывки из «Животных» есть во многих сборниках, широко используются в комментариях, но полного научного перевода нет, и нужен ли он читателю, это вопрос риторический. Данный перевод сделан с английского языка по изданию Aelian. On the chracteristics of animals. The Loeb Classical Library. 1958., во-первых, из интереса к этому сочинению, во-вторых, в попытке заполнить лакуну, оставленную академической наукой.
Само сочинение ничего нового об античности нам не сообщает, изложения каких-либо философских доктрин не содержит; это просто набор занимательных (зачастую ошибочных) фактов из мира животных. Ценность этого произведения прежде всего в том, что оно содержит отрывки из большого множества произведений, которые до нас не дошли. Однако и этот факт вряд ли можно поставить в заслугу Элиану. Скорее всего он пользовался компиляциями и компиляциями компиляций, а его единственная цель — доставить удовольствие читателю.
Если оценивать произведение Элиана с современных позиций, то это научно-популярное произведение, ориентированное на непритязательного читателя. Бессистемность и калейдоскопичность изложения живо напомнили мне некогда популярную телепередачу «В мире животных». Озаглавив так свой перевод, я имел в виду не только аллюзию на эту передачу, но также хотел подчеркнуть вольность и местами игривость данного перевода. К счастью, стиль первоисточника простой и ясный, и моя главная задача как переводчика была не максимально точно передать смысл (здесь, как правило, затруднений не было), но сохранить легкость и изящество слога.