5. ПСЕВДО-ЛОНГИН

Де нас дошло одно сочинение- "О возвышенном", которое приписывается Лонгину. Кто был автором этого трактата, неизвестно. В главной рукописи его сказано, что он принадлежит "Дионисию или Лонгину", а в другой рукописи автором назван "Неизвестный". Было сделано несколько попыток определить автора трактата, но они оказались безуспешными.
Долгов время автором трактата считали ритора Кассия Лонгина, жившего в III в. до н. э., от сочинений которого сохранились некоторые отрывки. Но в настоящее время эта гипотеза оставлена, потому что, в трактате есть некоторые признаки того, что он написан в I в. н. э. Называли авторами и других лиц, например Дионисия Галикарнасского. Но теперь все пришли к заключению, что автора определить невозможно; можно сказать только, что он жил в I в. н. э.
Сочинение это адресовано неизвестному лицу - Постумию Флорентиану. Цель его - дать отзыв о небольшом трактате Цецилия, носившем то же заглавие. "Как ты помнишь, дорогой Постумий Флорентиан, - говорит автор в начале, - когда мы с тобой вместе рассматривали сочинение Цецилия "О возвышенном", оно оказалось ниже своего предмета" (гл. I) [1].
Главной целью сочинения этого неизвестного автора является определение существенных элементов возвышенного стиля, который, избегая пустой напыщенности и аффектации, вдохновляется величием мысли, интенсивностью чувства и находит для себя соответствующую словесную форму, стремясь к возвышенным выражениям и к искусному построению речи.
В ответ на вопрос, "есть ли правила для высокого", автор говорит, что, хотя высота стиля есть дар природы, но природа вовсе не исключает искусство.
Останавливаясь на примерах "возвышенного", автор приводит множество цитат из поэтов и прозаиков (между прочим, и оду Сапфо "Тот кажется мне подобным богам", сохранившуюся только в этом трактате).
Совершенно особая тема рассматривается в заключительной главе (44) "Почему такой недостаток теперь в талантливых писателях?". Один философ обратился к автору с этим вопросом и высказал предположение: причина заключается в том, что демократия есть хорошая кормилица великих умов. По-видимому, автор, не решаясь назвать причиной упадка современный ему государственный строй, уклончиво отвечает: "Люди всегда склонны бранить свои времена; но подумай, не губит ли великие дарования мир во вселенной, а еще более - эта безграничная война и эти страсти, которые, словно гарнизон, занимают теперешнюю жизнь и опустошают ее вконец, эта любовь к деньгам и страсть к удовольствиям".
Это замечательное сочинение не упоминается ни одним из дошедших до нас древних авторов. Но зато в новые времена, начиная с 1554 г., его много раз издавали и переводили на разные языки. Буало перевел его стихами (в 1674 г.), Фенелон ставил его выше "Риторики" Аристотеля, Казамон и Рункен называют его "золотой книгой". И действительно, автор этого произведения - последний великий литературный критик древней Греции.
Однако справедливо заметил Гиббон, что понимать это сочинение, вследствие обилия фигур и метафор, крайне трудно. Нам, например, невозможно понять, почему в цитированном Псевдо-Лонгином месте речи Демосфена "О венке" (гл. 39), если одно слово переставить с своего места на другое или один слог отсечь или прибавить, то исчезнет возвышенность.
На русский язык сочинение Псевдо-Лонгина переведено И. Мартыновым в 1803 г.


[1] Псевдо–Лонгин цитируется в переводе С. И. Соболевского.
Ссылки на другие материалы: