ОТ РЕДАКТОРА

Настоящий комментированный перевод избранных биографий Плутарха выполнен по поручению исторического факультета Ленинградского университета группой преподавателей и аспирантов под моим общим руководством. Книга рассчитана на широкие круги советской интеллигенции, и в первую голову имеет целью обслуживать студентов-историков университетов и педагогических институтов. Она имеет целью стать одним из основных пособий в семинарах по древней истории. Отсюда и план книги. Сочинения Плутарха взяты не как литературный памятник, хотя херонейский мудрец и был большим мастером пера. Мною выбраны две узловые эпохи античной истории: эпоха расцвета древней Греции (от греко-персидских войн до начала IV века) и эпоха гражданских войн в Риме (конец II и начало I в. до н. э.). К сожалению, поскольку речь идет о Риме, нам не удалось включить все относящиеся сюда биографии как за недостатком места, так и вследствие различных технических трудностей.
Работа в университете в течение последних лет показала, что вследствие все еще недостаточно углубленного прохождения древней истории в средней школе, целый ряд сравнительно обыкновенных технических терминов и собственных имен,, относящихся к античности, остается непонятным читателю. Вследствие этого чтение древних авторов, даже в переводе, не достигает своей цели. Целый ряд мест остается непонятным студентам и они теряют общую связь при чтении. Поэтому приходится давать гораздо более пространный комментарий, чем это делается при издании авторов нового времени. Естественно также, что комментарий к первой биографии, где пришлось объяснять решительно все технические термины и почти все собственные имена, вышел особенно длинным, тогда как в дальнейших биографиях уже встречавшихся и комментированных терминов мы больше не объясняли.
Основной целью нашего издания является помощь преподавателю и студенту при работе в семинарах по античной истории. Значительного числа античных исторических авторов нет вовсе в русском переводе. Так как серьезная работа в семинаре может вестись в основном только на первоисточниках, оказалось необходимым приводить в комментарии параллельные свидетельства из других авторов в тех случаях, когда эти свидетельства содержат что-нибудь существенно новое и принципиально интересное по сравнению с текстом Плутарха. Менее интересных и любопытных свидетельств мы не приводили, так как иначе комментарий вырос бы в целый толстый том. Но мы нашли нужным указать эти места, чтобы преподаватель или студент, владеющий хотя бы одним из иностранных языков, готовясь к докладу, мог сам отыскать их в подлиннике или в переводе на один из живых языков. Из текстов, существующих в распространенных русских переводах, мы приводили только небольшие отрывки, важные по своему содержанию и сжато изложенные в подлиннике. В этих случаях мы давали их в существующих русских переводах, как правило, не внося в них своих изменений: Геродота в переводе Мищенко, Фукидида и Аппиана в переводе под редакцией акад. С. А. Жебелева, "Афинскую политику" Аристотеля в переводе Радцига, Светония в переводе Кончаловского и т. д. В большинстве же случаев мы только указывали на наличие параллельных мест в русских переводах античных авторов. Что касается"Греческой истории"Ксенофонта, то она вышла недавно в переводе редактора этой книги. Поэтому для событий 411-362 гг. мы не только не приводим нигде текстов из этой книги, но и воздерживаемся от комментариев в тех случаях, где соответствующий комментарий дан в нашем издании Ксенофонта. Ссылка на эту книгу всегда показывает, что читающий Плутарха должен найти не только указанное место самого Ксенофонта, но и комментарий к нему. Точно так же мы за редкими исключениями не приводили текстов из Аппиана, но обращаем внимание на особенное значение Аппиана для II части нашей работы и предлагаем читателю во время работы всегда иметь при себе Аппиана.
При изучении V и IV вв. до н. э. на Западе все большее и большее значение справедливо придается античным надписям, до сих пор мало привлекавшимся при преподавании древней истории в СССР. Недавно важнейшие исторические надписи прекрасно изданы и комментированы в книге M. Н. Тода (М. N. Tod, Selection of Greek historical Inscriptions to the End of the V Cent., Oxford, 1933 г.). Мы использовали собранный здесь материал, поскольку он может служить для иллюстрации Плутарховых биографий, дополнив его интересными надписями, раскопанными американцами по Афинской агоре в течение последних пяти лет. В небольшом объеме нами привлечен и нумизматический материал, собранный в книге С. F. Hill, Historical Creek coins, 2-е изд., Oxford, 1916.
План второй части, посвященной Риму, несколько отличается от плана первой части. История Афинской демократии в V веке обычно является основной темой работы при практических занятиях на первом курсе. Здесь, естественно, доклады студентов носят главным образом рефератный характер. Поэтому мы сочли нужным к первой части приложить установочную вводную статью, дать сравнительную оценку различных свидетельств и указания на те выводы, которые из них можно сделать.
Комментарий ко второй части, написанный кандидатами исторических наук Д. П. Калистовым и В. И. Холмогоровым, имеет в виду преимущественно семинар иного типа, когда студент нуждается, главным образом, в русском тексте важнейших свидетельств и в указании, где он может найти второстепенные свидетельства по каждому данному вопросу. На основании изучения этих свидетельств и самостоятельного ознакомления с важнейшей исторической литературой студент должен составить оригинальный доклад, выводы которого не были бы ему подсказаны преподавателем. Поэтому в этой второй части в комментарии дано только разъяснение непонятных терминов и названий, а также содержатся краткие исторические справки и приведены параллельно свидетельства или указания, где их можно найти, - как правило, без разбора их сравнительной ценности.
Перевод вошедших сюда биографий сделан следующими лицами. Биографии Аристида и Перикла переведены редактором издания, биографии Фемистокла, Кимона, Тиберия и Кая Гракхов, Красса, Брута и Цицерона переведены В. В. Петуховой, биография Алкивиада переведена Е. Л. Озерецкой, биография Лисандра - M. Е. Сергеенко, биография Суллы - M. Н. Дювернуа, биография Никия - Л. М. Глускиной, перевод биографии Агесилая, а равно и комментарий к ней, выполнены К. П. Лампсаковым; перевод биографии Цезаря и комментарии к ней выполнены Г. А Стратановским в сотрудничестве с Лампсаковым. Комментарии к прочим греческим биографиям написаны мною. Из них комментарий к Периклу представляет собою извлечение из классического немецкого комментария Синтениса-Фура с рядом дополнений, основанных как на новейшей литературе, та"и на надписях этой эпохи. В биографии Кимона (в незначительной степени и Фемистокла) мною использован и рукописный комментарий по реалиям, любезно предоставленный в мое распоряжение В. В. Петуховой. Переводы греческих биографий отредактированы мною, переводы римских - Я. М. Боровским.
Само собой разумеется, что такого рода коллективная работа неизбежно должна содержать известные неровности. Я не решился, однако, вносить сколько-нибудь существенные изменения в работу моих более молодых товарищей, кроме случаев явных обмолвок и недосмотров, и с особенной щепетильностью сохранял места, содержащие полемику с моими взглядами.
Какие бы недостатки ни были обнаружены в этом издании, являющемся одним из первых опытов издания такого рода пособий, я не сомневаюсь, что оно сослужит важную службу в деле университетского преподавания. Достаточно указать на то, что до сих пор в Ленинградском университете необходимые тексты авторов приходилось переводить по мере надобности чуть ли не перед каждым занятием и размножать в сравнительно очень большом количестве экземпляров на машинке. Провинциальные же вузы, как правило, были лишены и этого паллиатива, так как здесь, за редкими исключениями, нет ни текстов древни к авторов, ни людей, умеющих их перевести.[1]


[1] Часто встречающиеся термины заменены сокращенными обозначениями: «Гр. в.» — «Гражданские войны» Аппиана, «Сокр.» — сокращенная редакция Ливия («Эпитома»), Inscr. Graecae — Inscripliones Graecae, CIL — Corpus inscriptionum Latinarum (многотомные собрания греческих и латинских надписей).