ИЗ «МЕТАМОРФОЗ»

Переводчик: 
Переводчик: 

ДЭДАЛ И ИКАР
В это же время Дэдал, изнывая в изгнании долгом,
Крит ненавидел и, полный тоски по далекой отчизне,
Морем широким объят был. "Пусть море и сушу, - сказал он, -
Царь заградил; но ведь небо открыто - так вот где дорога!
Всем пусть владеет Минос, но воздухом он не владеет".
Самой природе назло он перья кладет ряд за рядом,
С маленьких перьев начав, и чем выше - длинней и длиннее,
Точно растут по холму. (Так свирель пастуха из тростинок
Вся состоит - и к концу всё длинней и длиннее тростинки.)
Перья в средине - веревкой и воском внутри он скрепляет
И, укрепив их, слегка изгибает, как крылья у птицы.
Тут же стоял и мальчик Икар; он не знал, что погибель
Сделал игрушкой себе, и, улыбкой веселой сияя,
То он перья ловил, пролетавшие в воздухе тихо,
То брал он в руки кусок желтоватого воска, стараясь
В пальцах его размягчить и своею игрою мешая
Дивной отцовской работе. В последний раз прикоснувшись
К чудной работе своей, на крыльях мастер поднялся,
Воздух легко всколебал и повис, от земли отделившись.
Сына он учит летать. "Ты, Икар, - говорит, - постарайся
Ближе к средине держаться, чтоб, если опустишься низко,
Влажные крылья тяжеле б не стали, вверху б - не сгорели;
Средний ты путь выбирай - и не думай смотреть на Гелику,
Ни на Воота иль меч обнаженный ловца - Ориона.
Следуй за мною, Икар!" И летать его научает,
И к непривычным плечам прикрепляет он новые крылья.
Он говорил и работал - и щеки его увлажнились;
Руки дрожали отца-старика. Он сына целует
(Не повториться уж тем поцелуям!); на крыльях поднявшись,
Сам он летит впереди и за спутника в страхе, как птица,
Птенчика что из гнезда выпускает впервые на воздух,
Вслед за собою зовет и летать обучает на гибель,
Двигает крыльями сам и глядит за крыльями сына.
Их увидав, или рыбарь, удящий лозою упругой
Рыбу, иль пахарь, опершись на соху, иль пастырь - на посох,
Думают - боги летят, так как боги лишь властны над небом.
Все в изумленьи стоят. И Самос, посвященный Юноне,
Влево остался, Делос и Парос позади уж далеко,
Справа же были Левинф и богатая медом Калимна, -
Мальчик тогда, всей душой восхищенный отважным полетом,
Прочь от отца улетел - и в страстном влечении к небу
Путь устремил в вышину. А вблизи раскаленное солнце
Воск размягчило пахучий, скреплявший перья на крыльях,
Воск растопился... Икар лишь голыми машет руками,
Крыльев лишенный, не может на воздухе смело держаться,
И захлестнули уста, призывавшие отчее имя,
Темно-лазурные воды, принявшие имя Икара.
А злополучный отец - не отец уже больше: "О, где ты?
Где ты, Икар? - закричал. - Где найду я тебя? - повторял он. -
О, отзовись же, Икар!" - На волнах увидел он перья...
Проклял искусство свое - и тело несчастного сына
Предал земле, получившей названье приятого ею.
Перев. Ю. Верховский

ПАМЯТНИК
ЗАКЛЮЧЕНИЕ "МЕТАМОРФОЗ"
Вот завершился мой труд, и его ни Юпитера злоба
Не уничтожит, ни меч, ни огонь, ни алчная старость.
Пусть же тот день прилетит, что над плотью одной возымеет
Власть, для меня завершить неверной течение жизни.
Лучшею частью своей, вековечен, к светилам высоким
Я вознесусь, и мое нерушимо останется имя.
Всюду меня на земле, где б власть ни раскинулась Рима,
Будут народы читать, и на вечные веки, во славе -
Ежели только певцов предчувствиям верить - пребуду.
Перев. С. Шервинский