Полякова С.В.

Повесть о Габрокоме и Антии

Переводчик: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Государственное издательство художественной литературы Москва 1956

XXIII. Плач по сыну Руфину

Автор: 
Переводчик: 

1. Я поступаю чудовищно, если могу говорить, когда Руфин мертв. Однако, поелику судьба сохранила меня единственно ради того, чтобы я оплакал это несчастье, я все-таки буду говорить. Веление высшего закона побуждает меня почтить отпрыска красноречия надгробным словом. Сколь славна эта задача! Быть может, судьба для того и сохранила отцовское искусство, чтобы оно тебя прославило? О, если б мне суждено было говорить, стоя над твоей могилой! О, если б ораторской трибуной был твой могильный холм! Тогда я был бы трижды блажен! А ты похищен у меня, не сказавши ничего, не попрощавшись, не подарив отца последним объятием. (2.) Думаю, что злой рок положил начало беде уже в тот самый день, как лишил меня общения с тобою, а тебя - моих объятий и лобзаний. Но зачем винить судьбу!

III. Речь к Василию, произнесенная весной в праздник Панафиней

Автор: 
Переводчик: 

Василий [1]
1.

"О милый светоч с улыбчивым ликом!" [2]

Эпиталамий Северу

Автор: 
Переводчик: 

*[1]
Вступление к речи

Письма

Переводчик: 
Переводчик: 

3

Лакедемоняне одевались в окрашенные пурпуром хитоны или для того, чтобы поражать врагов страхом перед этим цветом, или же чтобы не так заметна была кровь по ее сходству с такой краской. А вам, красавцам, следует вооружаться одними лишь розами и получать это вооружение от тех, кто в вас влюблен. Гиацинт к лицу белокурому юноше, нарцисс - темнокудрому, а роза - всем, потому что она сама была некогда юношей [1], хотя теперь она цветок, лекарство, благовоние. Розы прельстили Анхиза, обезоружили Арея, привлекли Адониса; [2] они - кудри весны, они - блеск земли, они - светочи любви.

10

Пестрые рассказы

Переводчик: 

1, 16

О природе животных

Переводчик: 

I, 13

Есть рыбы, способные к добропорядочной жизни. Когда, например, самец этнейской рыбы вступает в брачный союз со своей подругой, он перестает обращать внимание на всех других самок и при этом не нуждается ни в залогах верности, ни в приданом, не боится преследования за дурное обращение, не трепещет перед установлениями Солона [1]. О, благородные и достойные уважения законы, которыми бесстыдно пренебрегают порочные люди!

I, 52

Геродиан. История империи после Марка

Автор: 
Переводчик: 

Геродиан - историк, родом из Сирии, автор сочинения "История империи после Марка", в котором чувствуется сильное влияние риторики.

I, 16-11, 7
[Правление Пертинакса]

Следует ли почитать кумиры?

Переводчик: 

1. Боги помогают людям, причем - все боги всем людям; считается, однако, что иные небожители особенно покровительствуют некоторым смертным. Поэтому взысканные их помощью всячески чтут этих богов и ставят им кумиры. Моряки в честь морских богов водружают на высоких скалах весла, какой-нибудь пастух почитает Пана, посвящая ему высокую сосну или тенистую пещеру, поселяне в честь Диониса вколачивают в саду колоду - деревенский кумир бога. Артемиде посвящены источники вод, укромные лесистые ущелья и богатые дичью равнины. Древнейшие обитатели земли не обошли и Зевса: они посвящали ему вершины Олимпа, Иды или иной какой-нибудь высокой горы.

Греческая проза I—IV веков н. э.

Автор: 

Памятники греческой литературы архаического, классического и Эллинистического периодов (от Гомера до I века н. э.) заслонили от специалистов и читателей литературное наследие последующего времени: оно почти неразличимо в их гигантской тени. Считается "несолидным", почти "неприличным" заглядывать в поздних авторов, в то время как существует гомеровский эпос, трагедия и лирика; исключение делается лишь для тех, кто, подобно Плутарху, Лукиану или Иосифу Флавию, по каким-нибудь причинам оказался тесно связанным с европейской культурной традицией.

Syndicate content (C01 _th3me_)