Агностик

14.40-78. Война между Карѳагеном и Сицилией

Переводчик: 
Переводчик: 

40. (1) Жители Регия, колонисты Халкиды, были раздражены ростом могущества Дионисия. Ибо он продал в рабство наксосцев и катанцев[1], их родичей, и для регийцев, потому что они были того же самого происхождения[2], что и несчастные народы, это деяние было причиной не простого беспокойства, но глубокого страха, что такая же катастрофа постигнет их. (2) Поэтому они решили незамедлительно выйти в поле против тирана, прежде чем тот достигнет полной безопасности.

14.32–39. Войны греков в Малой Азии

Переводчик: 
Переводчик: 

32. (1) В Аѳинах Тридцать тиранов, которые осуществляли верховную власть, не прекращали ежедневные ссылки и казни граждан. Когда ѳиванцы, раздражённые происходящим, дали убежище и продолжали оказывать гостеприимство изгнанникам[1], Ѳрасибул из дема Стирия, как его называли, аѳинянин изгнанный Тридцатью, при тайном содействии ѳиванцев захватил в Аттике крепость под называнием Филы. Это укрепление было не только очень сильным, но и находилось в ста стадиях от Аѳин, так что оно давало большие преимущества для нападения. (2) Тридцать тиранов, узнав об этом событии, направили свои войска с целю осадить крепость.

14.1-18. 404-387 гг. до н. э. Аѳины, Тридцать тиранов; Дионисий Сиракузский сохраняет тиранию

Переводчик: 
Переводчик: 

Низвержение демократии в Аѳинах и учреждение Тридцати тиранов (главы 3-4)
Беззакония Тридцати по отношению к гражданам (главы 5 - 6)
Как тиран Дионисий построил акрополь и расширил территорию города (глава 7)
Как Дионисий к всеобщему удивлению восстановил свою пошатнувшуюся тиранию (главы 8-9)
Как лакедемоняне управляли Грецией (глава 10)
Смерть Алкивиада, тирания спартанца Клеарха в Византии и её свержение (главы 11 - 12)
Как лакедемонянин Лисандр предпринял неудачную попытку свержения Гераклидов (глава 13)
Как Дионисий продал в рабство Катаны и Наксос, и переселил жителей Леонтин в Сиракузы (главы 14 - 15)
Основание Галесы на Сицилии (глава 16)
Война между лакедемонянами и элейцами (глава 17)
Как Дионисий построил стену в Гексапилах (глава 18)

15.77–95. Различные греческие войны; деяния Эпаминонда

Переводчик: 
Переводчик: 

77. (1) Когда Хион был архонтом в Аѳинах, в Риме были избраны военные трибуны с консульской властью: Квинт Сервилий, Гай Ветурий, Авл Корнелий, Марк Корнелий, и Марк Фабий. Во время срока их полномочий, хотя воцарился мир по всей Греции, тучи войны снова собрались над отдельными городами и грозили новыми вспышками революции. Например, аркадийские изгнанники[1], выступив из Элиды, заняли в местности Трифилия крепость, известную как Ласион.

15.57-76. Ѳиванское вторжение на Пелопоннес; различные войны греков

Переводчик: 
Переводчик: 

57. (1) По окончании года в Аѳинах архонтом был Дисникет, а в Риме были избраны военные трибуны с консульской властью, в количестве четырёх человек: Квинт Сервилий, Луций Фурий, Гай Лициний и Публий Целий. Во время срока их полномочий ѳиванцы, взяв в поле большую армию против Орхомена, намеревались обратить город в рабство, но когда Эпаминонд посоветовал им, что всякий, кто нацелен на господство над греками, должен защищать их своим благородным обхождением, чтобы добиться их своею доблестью, они передумали. Соответственно, они посчитали народ Орхомена принадлежащим владениям своих союзников, а потом, сделав друзьями фокейцев, этолийцев и локров, вернулись в Беотию[1].

15.45-56. Война между Спартой и Ѳивами, закончившаяся победой ѳиванцев при Левктрах

Переводчик: 
Переводчик: 

45. (1) Поскольку теперь по всей Греции некоторые государства впали в беспорядки из-за непривычной формы правления, и множество восстаний происходило посреди общей анархии, лакедемоняне оказывали помощь тем, кто пытался установить олигархию, в то время как аѳиняне поддерживали те группы, которые придерживались демократии. (2) Оба этих государства соблюдали перемирие[1] очень короткое время, но потом, действуя совместно со своими присоединившимися городами, возобновили войну, больше не признавая обусловленного всеобщего мира.

15.20–44. Беотийская война

Переводчик: 
Переводчик: 

20. (1) Когда Эвандер был архонтом в Аѳинах, римляне избрали шесть[1] военных трибунов с консульской властью: Квинта Сульпиция, Гая Фабия, Квинта Сервилия, Публия Корнелия. Во время срока их полномочий лакедемоняне завладели Кадмеей в Ѳивах по следующим причинам. Видя, что Беотия имеет много городов, и что её жители были люди выдающейся доблести, тогда как Ѳивы[2], все ещё хранившие свою древнюю славу, были, вообще говоря, цитаделью Беотии, они возомнили об опасности, что Ѳивы, если возникнет подходящий случай, могут претендовать на гегемонию в Греции.

15.1–19. Различные войны греков

Переводчик: 
Переводчик: 

Как персы воевали против Эвагора на Кипре (главы 2-4, 8-9).
Как лакедемоняне, вопреки общим соглашениям, изгнали мантинейцев с родной земли (главы 5, 12).
О поэзии тирана Дионисия (главы 6-7).
Об аресте Тирибаза и его оправдание (главы 8, 10-11).
О смерти Глоса и приговоре Оронту (главы 11, 18).
Как Аминта и лакедемоняне пошли войной на олинѳян (гл.19, 21-23).
Как лакедемоняне захватили Кадмею (глава 20).
Как они поработили греческие города вопреки договорённостям (глава 23).
Урегулирование на острове Фарос в Адриатическом море (глава 13).
Поход Дионисия против Тиррении и разграбление храма (глава 14).
Поход Дионисия против карѳагенян, его победы и поражения (главы 15-17).
Как ѳиванцы вернули Кадмею (главы 25-27).

Тактика Арриана

τακτική

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
remacle.org

Одной из целей предпринятого перевода было изучение французского языка. Это мой первый перевод и поэтому к его результатам нужно относиться с осторожностью. Критические замечания и поправки всячески приветствуются.
Первоисточник находится по адресу: LA TACTIQUE
Текст на древнегреческом: τακτική
Для оценки адекватности своего перевода, использовались русские переводы «Тактики» Арриана:
1) Арриан. Тактическое искусство. Издательства: Факультет филологии и искусств Санкт–Петербургского государственного университета, Нестор–История, 2010 г. Перевод А.К. Нефедкина.

21. Фрагменты, 301 - 285 до н. э., в том числе смерть Агаѳокла и его оценка

Переводчик: 

1. (4а) Все разумные люди должны сторониться порока, но особенно жадности, ибо этот порок, из-за ожиданий прибыли, побуждает многих к несправедливости и становится причиной очень большого зла для человечества. Отсюда, покуда это есть истинная столица нечестивых деяний[1], проистекает много великих неудач не только для частных граждан, но даже для величайших царей.
Царь Антигон, который поднялся из частного сословия до наивысшей власти и стал могущественнейшим царём своего времени, не был доволен дарами Фортуны, но намеревался забрать несправедливо в свои руки все остальные царства, поэтому он потерял свою собственную власть и лишился жизни.

Syndicate content (C01 _th3me_)