Агностик

Историческая библиотека

ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΚΗΣ

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Источник текста: 
перевод simposium.ru

Собрание необычайных историй

ἱστοριῶν παραδόξων συναγωγή

Переводчик: 
Источник текста: 
https://sites.google.com/site/paradoxography/texts/antigonus

Плавание через Боспор

Ανάπλους Βοσπόρου

Переводчик: 
Источник текста: 
https://topostext.org/work/619

1. Если бы речь шла только о восхитительном и чудесном зрелище, которое открывается путнику плывущему в Понт Эвксинский через так называемую Стому (устье), то было бы особенно трудно дать рассказ о том, что предстает перед взором. Конечно, общее впечатление составляется зрением, но оно изумительно само по себе из–за стесненности и узости пролива, из–за постоянного чередования моря и материка по обеим сторонам, благодаря просторным и глубоким заливам и гаваням как богатых рыбой, так и превосходных для укрытия, из–за водоворотов течения, обычно нисходящего, но иногда поворачивающего вспять против главного потока там, где выступающие мысы образуют параллельный путь и отклоняют неистовое течение от прямого пути.

Мемнон, историк Гераклеи Понтийской: исторический комментарий

Memnon, historien d’Héraclée du Pont: commentaire historique

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Université du Maine, 2013. Français.

О превосходстве красноречия Демосфена

Переводчик: 

I. Пример из Фукидида. — II. Простой стиль. — III. Средний стиль или умеренный. — IV. Стиль Исократа. — V-VII. Стиль Платона. — VIII-IX. Стиль Демосфена. — X. Чем он отличается от стиля Фукидида. — XI-XV. Чем напоминает стиль Лисия. — XVI. Сравнение Демосфена с Исократом и Платоном. — XVII-XX. Сопоставление стилей Исократа и Демосфена. — XXI-XXII. Образец стиля Демосфена. — XXIII-XXX. Рассмотрение стиля Платона; пример. — XXXI-XXXIII. Сопоставление стилей Демосфена и Платона. — XXXIV-XXXVI. Чем Демосфен их превосходит. — XXXVII. Три самые замечательные характеристики красноречия. — XXXVIII-XXXIX. Характеристика сурового стиля. — XL. Характеристика мягкого стиля. XLI. Характеристика умеренного стиля. — XLII-XLIII. Демосфен выбрал умеренный стиль. — XLIV-XLVI.

О Динархе

Переводчик: 
Переводчик: 

Содержание: I. Отсутствие у Динарха характерных черт: четыре писателя с таким именем. — II-III. Происхождение и жизнь Динарха. — IV-VIII. Время жизни и характеристика его красноречия. — IX. По каким признакам можно узнать его речи. X. Какие речи об общественных делах принадлежат этому оратору. — XI. То же, но приписанное ложно. — XII. Речи о частных делах, автором которых он является. XIII. То же, но приписанное ложно.

Об аттических ораторах

Περὶ τῶν Ἀττικῶν ῥητόρων

Переводчик: 
Переводчик: 
Источник текста: 
http://remacle.org/bloodwolf/historiens/denys/index.htm

Армия Селевкидов

THE SELEUCID ARMY. Organization and Tactics in the Great Campaigns

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Cambridge University Press. 1976
Syndicate content (C01 _th3me_)