II в н.э.

Папирус Карлсберг XIII

Перевод выполнен по изданию: Volten Α. Demotische Traumdeutung (pap. Carlsberg XIII und XIV verso). Kopenhagen, 1942. Папирус разлинован с помощью линейки, высота колонок от 11 до 20 см. В примечаниях использованы следующие издания: Achmes. Achmetis Oneirocriticon. Lipsiae, 1925; Boissier A. Choix de textes relatifs ä la divination Assyro-Babylonienne. Geneve, 1906. Vol. II; Volten Α. Demotische Traumdeutung. Kopenhagen, 1942; Oppenheim A. L. The Interpretation of Dreams in the Ancient Near East. The Assyrian Dream-book. Philadelphia, 1956; Kess H. Der Götterglaube im alten Ägypten. Berlin, Akademie-Verlag, 1977; Артемидор Далдианский. Онейрокритика. СПб., 1999.

b,2

Памятники позднего античного ораторского и эпистолярного искусства II — V века

Источник текста: 
Наука. 1964.

От редакции

Настоящий сборник памятников поздней античной литературы является вторым выпуском серии, подготовленной сотрудниками сектора античной литературы ИМЛИ. Первый выпуск этой серии под заглавием «Памятники поздней античной поэзии и прозы» вышел в свет в 1964 г.

Священные речи. Похвала Риму.

ΑΙΛΙΟΣ ΑΡΙΣΤΕΙΔΗΣ. ΙΕΡΟΙ ΛΟΓΟΙ. ΕΙΣ ΡΩΜΗΝ.

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
М. "Ладомир", "Наука", 2006. Издание второе, исправленное и дополненное. Серия "Литературные памятники"

Новое обращение к творчеству Элия Аристида продиктовано не только необходимостью представить отвечающий духу времени перевод его сочинений, осуществленный с учетом последних достижений филологической науки в исследовании языка и стиля знаменитого оратора, но и стремлением ввести Элия Аристида в круг античных авторов, доступных для русскоязычного читателя.
Первый и единственный русский перевод отрывка из «Священных речей» был осуществлен Ю. Шульцем (см.: Ораторы Греции. М., 1985. С. 337-353). Однако этот фрагментарный перевод не снабжен необходимым критическим аппаратом и примечаниями, что порой препятствует точному пониманию текста.

Римские водопроводы

Переводчик: 
Источник текста: 
перевод simposium.ru

Английский текст

Неплохой ресурс по римским водопроводам и не только Римским: http://fr.academic.ru/dic.nsf/frwiki/1043901 послужит хорошим дополнением к чтению трактата.

Перевод текста не вызвал больших сложностей, так как это типичный технический трактат, который оперирует ограниченным числом понятий. Слово ajutage, которое в словаре имеет одно единственное значение «насадка», переведено в соответствии со словарем, но возможно более правильным будет перевод «патрубок». Слово calix, по латыни означает стакан или бокал, в английском тексте оно оставлено без перевода. Я также оставил это слово без перевода, но, возможное его значение, исходя из контекста – «переходная муфта».

Syndicate content (C01 _th3me_)