Античная наука

Философские трактаты

Переводчик: 
Источник текста: 
"Алетейя" Санкт-Петербург. 2001. Луций Анней СЕНЕКА

Римский философ-стоик Луций Анней Сенека - один из самых читаемых в Новое время авторов. Нравственная философия стоицизма вновь и вновь оказывается живой и востребованной в условиях религиозного упадка, моральной деградации и общественной смуты. Это учение о том, как достойно и осмысленно жить человеку, которому не во что верить и не на кого надеяться, своеобразная духовная терапия, проповедь стойкости перед лицом утраты, боли или даже гибели - собственной, государства, всего мироздания. Этика для Сенеки - центр и цель философии, ей подчинены учения о природе, о познании и о божестве.

Папирус Карлсберг XIII

Перевод выполнен по изданию: Volten Α. Demotische Traumdeutung (pap. Carlsberg XIII und XIV verso). Kopenhagen, 1942. Папирус разлинован с помощью линейки, высота колонок от 11 до 20 см. В примечаниях использованы следующие издания: Achmes. Achmetis Oneirocriticon. Lipsiae, 1925; Boissier A. Choix de textes relatifs ä la divination Assyro-Babylonienne. Geneve, 1906. Vol. II; Volten Α. Demotische Traumdeutung. Kopenhagen, 1942; Oppenheim A. L. The Interpretation of Dreams in the Ancient Near East. The Assyrian Dream-book. Philadelphia, 1956; Kess H. Der Götterglaube im alten Ägypten. Berlin, Akademie-Verlag, 1977; Артемидор Далдианский. Онейрокритика. СПб., 1999.

b,2

Индика

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
"Восточная литература". Москва. 2002. Бонгард-Левин Г.М., Бухарин М.Д., Вигасин А.А. — Индия и античный мир

Полный перевод на русский язык «Индики» — одного из основных источников сведений об Индии в античном мире, составленной римским писателем и чиновником II в. н.э. Флавием Аррианом, — был выполнен О. В. Кудрявцевым и опубликован в «Вестнике древней истории» в 1940 г. (№ 2. С. 230–263). Перевод оказался неудачным, он содержит множество ошибок, поэтому возникла необходимость выполнить новый. Первые 17 глав «Индики» были также опубликованы в гораздо более качественном переводе О. В. Смыки с примечаниями А. А. Вигасина в хрестоматии «История и культура древней Индии» (М., 1990. С. 270–290). Эти примечания частично используются ниже.

О приметах дождей, ветров, ненастья и вёдра

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Небо, наука, поэзия — М., 1992.

1. Приметы дождей, ветров, ненастья и вёдра мы записали со всей возможной тщательностью, частью на основе собственных наблюдений, а частью позаимствовав у тех, чья осведомленность не вызывает сомнений.

Что касается примет, связанных с заходами и восходами небесных тел, то сведения о них следует черпать из астрономии.

О возникновении животных

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ. ΠΕΡΊ ΖΩΙΩΝ ΓΕΝΕΣΕΩΣ

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР МОСКВА · 1940 · ЛЕНИНГРАД

Изданием произведения Аристотеля «О возникновении животных» издательство продолжает публикацию биологических произведений «величайшего мыслителя древности» (Маркс), начатую Биомедгизом (выпустившим сочинение «О частях животных», 1937) и Соцэкгизом (выпустившим сочинение «О душе», 1937).
Эти биологические произведения Аристотеля впервые публикуются на русском языке. Ныне издательством Академии Наук СССР подготовляется к печати «История животных», и с выходом этой книги в распоряжении советского читателя будут все основные биологические произведения Аристотеля.
Общефилософскую материалистическую характеристику взглядов Аристотеля дали классики марксизма-ленинизма.
Общеизвестно, что Ленин, высоко ценивший Аристотеля наравне с Гераклитом, как одного из первых диалектиков, указал, что, несмотря на колебания между идеализмом и материализмом, Аристотель «вплотную подходит к материализму» (Философские тетради, М. 1934, стр. 291).

Застольные беседы

Συμποσιακά

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Издательство: Наука, Ленинград. 1990 г. Плутарх - Застольные беседы

Римские водопроводы

Переводчик: 
Источник текста: 
перевод simposium.ru

Английский текст

Неплохой ресурс по римским водопроводам и не только Римским: http://fr.academic.ru/dic.nsf/frwiki/1043901 послужит хорошим дополнением к чтению трактата.

Перевод текста не вызвал больших сложностей, так как это типичный технический трактат, который оперирует ограниченным числом понятий. Слово ajutage, которое в словаре имеет одно единственное значение «насадка», переведено в соответствии со словарем, но возможно более правильным будет перевод «патрубок». Слово calix, по латыни означает стакан или бокал, в английском тексте оно оставлено без перевода. Я также оставил это слово без перевода, но, возможное его значение, исходя из контекста – «переходная муфта».

Плутарх. Сочинения

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
ИЗДАТЕЛЬСТВО С.-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 2008 г.

Трактаты Плутарха Херонейского переведены Т.Сидашем по изд.: Plutarch’s Moralia in seventeen volumes. T.XIII. Part I, II. With an English translation by Harold Cherniss. Harvard University Press, 1978. (Loeb Classical Library). Вступительные статьи и комментарии к трактатам Плутарха, подготовлены на основании материалов Г.Чернис С.Сапожниковой и Т.Сидашем. Пагинация сочинений Плутарха дается по указанному изданию.

О стиле

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Источник текста: 
"Античные риторики". Издательство Московского университета. 1978 г.

Перевод сделан по изд.: Demetrius. On style, greek text with an engl. transl. by W. R. Roberts. — In.: Aristotle the poetics. Longinus on the sublime. Demetrius on style. London, 1960 (Loeb classical library). Названия разделов принадлежат переводчику. Перевод на русский язык публикуется впервые. Для настоящего издания перевод сверен О. В. Смыкой.

О частях животных

Αριστοτελοσ. Περι ζωιων μοριων

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Государственное издательство биологической и медицинской литературы. 1937
Синдикация материалов (C01 _th3me_)