О возникновении животных
Изданием произведения Аристотеля «О возникновении животных» издательство продолжает публикацию биологических произведений «величайшего мыслителя древности» (Маркс), начатую Биомедгизом (выпустившим сочинение «О частях животных», 1937) и Соцэкгизом (выпустившим сочинение «О душе», 1937).
Эти биологические произведения Аристотеля впервые публикуются на русском языке. Ныне издательством Академии Наук СССР подготовляется к печати «История животных», и с выходом этой книги в распоряжении советского читателя будут все основные биологические произведения Аристотеля.
Общефилософскую материалистическую характеристику взглядов Аристотеля дали классики марксизма-ленинизма.
Общеизвестно, что Ленин, высоко ценивший Аристотеля наравне с Гераклитом, как одного из первых диалектиков, указал, что, несмотря на колебания между идеализмом и материализмом, Аристотель «вплотную подходит к материализму» (Философские тетради, М. 1934, стр. 291).
«Пять книг о возникновении животных», Περί ζῴων γενέσεως, — были впервые изданы на греческом языке знаменитым издателем Альдом Мануцием (Aldina или vulgata) в Венеции (1498). Исправленное по рукописям издание, которое считается основным и по страницам которого цитируют Аристотеля, было сделано Беккером в 1829 г. (Aristoteles graece ex recensione Em. Beckeri. Berolini, изд. Берлинской академии).
Беккеровский текст был положен в основу издания Д и д о (Aristotelis opera omnia. Parisiis, ed. Didot) с-некоторыми исправлениями, сделанными Буссемакером (1845). Оба эти издания, а также некоторые рукописи легли в основу издания Ауберта и Виммера (Ар ιστό н τβλοϋ; Περί ζωων γενέσεως βιβλία Ε (Aristoteles' Fiinf Bûcher von der Zeugung und Entwickelung der Thiere ubersetzt und erlàutert von Dr. H. Aubert und Dr. Fr. Wimmer. Leipzig, I860). Ауберт был физиолог, Виммер — филолог.
Первые латинские переводы книги «О возникновении» с греческого языка были выполнены Михаилом Скоттом и Вильгельмом Mербек (Çruilielmus Moerbeckensis; около 1215—1286 г.) (вероятно в XIII веке, первый до 1220 г., второй в 1260 г.); в,XV веке латинский перевод с греческой рукописи сделал Газа ( Gaza); после напечатангя в XVI и XVII веках появились другие латинские переводы. Переводы Газа и др. (в некоторых местах совершенно бессмыс ленные) подверглись переработке Буссемакером и приложены к изданию Дидо. Немецкий перевод Ауберта и Виммера указан выше.
Греческий комментарий на книгу «О возникновении» был издан под именем Филопона, но, как доказали филологи, он принадлежит Михаилу Эфесскому. Немецкий комментарий сделан .Аубертом и Виммером.
Настоящий перевод, первый на русском языке, сделан с греческого подлинника по изданиям Ауберта и Виммера и Дидо; пособиями служили немецкий и латинский переводы; оба они хороши, но латинский в некоторых местах точнее передает подлинник.
Заглавие книги переведено «О возникновении»; немецкие переводчики передают его двумя словами: Zeugung und Entwickelung, в латинском переводе установилось: De generatione (так эту книгу обыкновенно и цитируют). Можно было бы перевести и иначе «О происхождении», «О порождении» или даже «О размножении», но термин «возникновение» — γενεσις — принадлежит к числу основных в системе Аристотеля, обозначая переход из небытия в бытие; противоположное ему понятие будет «уничтожение», «гибель» (φθορά). Им написана особая книга: «О возникновении и уничтожении», и появление живого существа с точки зрения Аристотеля следует рассматривать как частный случай более общего процесса возникновения. Эти соображения и заставили переводчика поставить в заглавии этот термин, хотя на первый взгляд он и кажется несколько странным.