Клавдий Клавдиан. Полное собрание латинских сочинений

Переводчик: 
Источник текста: 
Издательство Санкт-Петербугского университета. 2008.

Полное собрание латинских сочинений Клавдия Клавдиана - греческого эпического поэта.
Клавдиан - излюбленный поэт эпохи барокко; XVIII век осуждал его за напыщенность и сервилизм, однако русская торжественная ода и героическая поэма обязаны ему слишком многим, чтобы забывать о его существовании.

Перевод, вступительная статья, комментарий и указатели Р.Л.Шмаракова.

Полное собрание латинских сочинений

Дмитрию Дмитриевичу Беляеву, своему учителю, посвящает эту работу переводчик
- missa tibi placeant quantulacumque precor.

Перевод осуществлен по изданию Клавдиана, выполненному Т. Биртом в 1892 г. в "Monumenta Germaniae historica" (Claudianus 1892); дополняющее его издание Ю. Коха в "Bibliotheca Teubneriana" (Claudianus 1893) привлекалось при текстологических вопросах. Для сверки мы использовали английский перевод М. Платнауэра, изданный в "Loeb classical library" (Claudian 1922), и французский перевод Ж.-Л. Шарле в его издании Клавдиана с богатыми комментариями (Claudien I-II1-2 включает Rapt, Prob. y III Cons., Ruf., IV Cons., Fesc, Nupt. и Gild.). Для комментариев также привлекалось издание, подготовленное Н. Гейнзием (Claudianus 1665), и первые два тома трехтомного издания Клавдиана, выпущенного Н. Л. Арто (Claudianus I-II; третий том - указатели): хотя последнее пользуется дурной репутацией из-за бессовестного повторения примечаний прежних комментаторов (impudenter... praedonis instar plagiariique, сурово отзывается о нем Т. Бирт: Claudianus 1892, СС), но в этом есть свое удобство: тут широко представлены мнения более ранних исследователей (К. фон Барт, М. Геснер, Г. Л. Кениг и другие).
Кроме случаев, оговоренных особо, "Илиада" Гомера цитируется в переводе Н. И. Гнедича, "Одиссея" - в переводе В. А. Жуковского, Лукреций - в переводе Ф. А. Петровского, "Буколики" и "Георгики" Вергилия - в переводе С. В. Шервинского, "Энеида" - в переводе С. А. Ошерова, "Любовные элегии" Овидия - в переводе С. В. Шервинского, "Наука любви" - в переводе М. Л. Гаспарова, "Героиды" - в переводе С. А. Ошерова, "Метаморфозы" - в переводе С. В. Шервинского, "Фасты" - в переводе Ф. А. Петровского, "Фарсалия" Лукана - в переводе Л. Е. Остроумова, трагедии Сенеки - в переводах С. А. Ошерова, "Фиваида" Стация - в переводе Ю. А. Шичалина; в остальных случаях неоговоренные и прозаические переводы принадлежат нам.

Текст публикуется с любезного разрешения Р.Л. Шмаракова