Илиада

Автор: 
Гомер
Переводчик: 
Гнедич Н.И.
Источник текста: 

Наука, Санкт-Петербург. 2008. (Литературные памятники)

Песнь первая. Язва. Гнев

Гнев, богиня,[1] воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный,[2] который ахеянам тысячи бедствий соделал:
Многие души могучие славных героев низринул
В мрачный Аид и самих[3] распростер их в корысть плотоядным[4]
5 Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля),[5]
С оного дня,[6] как, воздвигшие спор, воспылали враждою
Пастырь народов[7] Атрид и герой Ахиллес благородный.[8]
Кто ж от богов бессмертных подвиг их к враждебному спору?
Сын громовержца и Леты[9] - Феб,[10] царем[11] прогневленный,
10 Язву на воинство злую навел; погибали народы[12]
В казнь, что Атрид[13] обесчестил жреца непорочного Хриса.
Старец, он приходил к кораблям[14] быстролетным ахейским
Пленную дочь искупить и, принесши бесчисленный выкуп
И держа в руках, на жезле золотом,[15] Аполлонов
15 Красный венец,[16] умолял убедительно всех он ахеян,
Паче ж Атридов могучих, строителей рати ахейской:
"Чада Атрея и пышнопоножные мужи ахейцы![17]
О! да помогут вам боги, имущие домы в Олимпе,[18]
Град Приамов[19] разрушить и счастливо в дом возвратиться;
20 Вы ж свободите мне милую дочь и выкуп примите,
Чествуя Зевсова сына, далеко разящего Феба".
Все изъявили согласие криком всеобщим ахейцы
Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп;
Только царя Агамемнона было то не любо сердцу;
25 Гордо[20] жреца отослал и прирек ему грозное слово:
"Старец, чтоб я никогда тебя не видал пред судами!
Здесь и теперь ты не медли и впредь не дерзай показаться!
Или тебя не избавит ни скиптр,[21] ни венец Аполлона.
Деве свободы не дам я; она обветшает в неволе,
30 В Аргосе,[22] в нашем дому, от тебя, от отчизны далече -
Ткальный стан обходя[23] или[24] ложе со мной разделяя.
Прочь удались и меня ты не гневай, да здрав возвратишься!"
Рек он; и старец трепещет и, слову царя покоряся,
Идет, безмолвный, по брегу немолчношумящей пучины.
35 Там, от судов удалившися, старец взмолился печальный
Фебу царю, лепокудрыя Леты могущему сыну:
"Бог сребролукий, внемли мне: о ты, что, хранящий, обходишь[25]
Хрису, священную Киллу[26] и мощно царишь в Тенедосе,[27]
Сминфей![28] если когда я храм твой священный[29] украсил,[30]
40 Если когда пред тобой возжигал я тучные бедра[31]
Коз и тельцов, - услышь и исполни одно мне желанье:
Слезы мои отомсти аргивянам стрелами твоими![32]
Так вопиял он, моляся; и внял Аполлон сребролукий:
Быстро с Олимпа вершин устремился, пышущий гневом,
45 Лук за плечами неся и колчан, отовсюду закрытый;[33]
Громко крылатые стрелы, биясь за плечами, звучали
В шествии гневного бога: он шествовал, ночи подобный.
Сев наконец пред судами, пернатую быструю мечет;
Звон поразительный издал серебряный лук стреловержца.
50 В самом начале на месков[34] напал он и псов празднобродных;[35]
После постиг и народ, смертоносными прыща стрелами;
Частые трупов костры[36] непрестанно пылали по стану.
Девять дней на воинство божие стрелы[37] летали;
В день же десятый Пелид[38] на собрание созвал ахеян.[39]
55 В мысли ему то вложила богиня державная Гера:[40]
Скорбью терзалась она, погибающих видя ахеян.
Быстро сходился народ, и, когда воедино собрался,
Первый, на сонме восстав, говорил Ахиллес быстроногий:
"Должно, Атрид, нам, как вижу, обратно исплававши море,
60 В домы свои возвратиться, когда лишь от смерти спасемся.
Вдруг и война, и погибельный мор истребляет ахеян.
Но испытаем, Атрид, и вопросим жреца, иль пророка,[41]
Или гадателя снов (и сны от Зевеса бывают):
Пусть нам поведают, чем раздражен Аполлон небожитель?
65 Он за обет несвершенный, за жертву ль стотельчую гневен?
Или от агнцев и избранных коз благовонного тука[42]
Требует бог, чтоб ахеян избавить от пагубной язвы?"
Так произнесши, воссел Ахиллес; и мгновенно от сонма
Калхас восстал Фесторид,[43] верховный[44] птицегадатель.
70 Мудрый, ведал он все, что минуло, что есть и что будет,[45]
И ахеян суда по морям предводил к Илиону
Даром предвиденья, свыше ему вдохновенным от Феба.
Он, благомыслия полный, речь говорил и вещал им:
"Царь Ахиллес! возвестить повелел ты, любимец Зевеса,
75 Праведный гнев Аполлона, далеко разящего бога?[46]
Я возвещу; но и ты согласись, поклянись мне, что верно
Сам ты меня защитить и словами готов и руками.
Я опасаюсь, прогневаю мужа, который верховный
Царь аргивян и которому все покорны ахейцы.
80 Слишком могуществен царь, на мужа подвластного гневный:
Вспыхнувший гнев он на первую пору хотя[47] и смиряет,
Но сокрытую злобу, доколе ее не исполнит,
В сердце хранит. Рассуди ж и ответствуй, заступник ли ты мне?"
Быстро ему отвечая, вещал Ахиллес благородный:
85 "Верь и дерзай, возвести нам оракул, какой бы он ни был!
Фебом клянусь я, Зевса любимцем, которому, Калхас,
Молишься ты, открывая данаям вещания бога:
Нет, пред судами никто, покуда живу я и вижу,
Рук на тебя дерзновенных, клянуся, никто не подымет
90 В стане ахеян; хотя бы назвал самого ты Атрида,
Властию ныне верховной гордящегось в рати ахейской".
Рек он; и сердцем дерзнул, и вещал им пророк непорочный:
"Нет, не за должный обет, не за жертву стотельчую гневен
Феб, но за Хриса жреца: обесчестил его Агамемнон,
95 Дщери не выдал ему и моленье и выкуп отринул.
Феб за него покарал, и бедами еще покарает,
И от пагубной язвы разящей руки не удержит[48]
Прежде, доколе к отцу не отпустят, без платы, свободной
Дщери его черноокой[49] и в Хрису святой не представят
100 Жертвы стотельчей; тогда лишь мы бога на милость преклоним".
Слово скончавши, воссел Фесторид; и от сонма воздвигся
Мощный герой, пространно-властительный царь Агамемнон,
Гневом волнуем; ужасной в груди его мрачное сердце[50]
Злобой наполнилось; очи его засветились, как пламень.
105 Калхасу первому, смотря свирепо, вещал Агамемнон:
"Бед предвещатель, приятного ты никогда не сказал мне!
Радостно, верно, тебе человекам беды лишь пророчить;
Доброго слова еще ни измолвил ты нам, ни исполнил.[51]
Се, и теперь ты для нас как глагол проповедуешь бога,
110 Будто народу беды дальномечущий Феб устрояет,[52]
Мстя, что блестящих даров за свободу принять Хрисеиды[53]
Я не хотел; но в душе я желал черноокую деву
В дом мой ввести; предпочел бы ее и самой Клитемнестре,[54]
Девою взятой в супруги;[55] ее Хрисеида не хуже
115 Прелестью вида, приятством своим, и умом, и делами![56]
Но соглашаюсь, ее возвращаю, коль требует польза:
Лучше хочу я спасение видеть, чем гибель народа.
Вы ж мне в сей день замените награду,[57] да в стане аргивском
Я без награды один не останусь: позорно б то было;
120 Вы же то видите все - от меня отходит награда".
Первый ему отвечал Пелейон,[58] Ахиллес быстроногий!
"Славою гордый Атрид, беспредельно корыстолюбивый!
Где для тебя обрести добродушным ахеям награду?
Мы не имеем нигде сохраняемых общих сокровищ:
125 Что в городах разоренных[59] мы добыли, все разделили;
Снова ж, что было дано, отбирать у народа - позорно!
Лучше свою возврати, в угождение богу. Но после
Втрое и вчетверо мы, аргивяне, тебе то заплатим,
Если дарует Зевс крепкостенную Трою разрушить".
130 Быстро, к нему обратяся, вещал Агамемнон могучий:
"Сколько ни доблестен ты, Ахиллес, бессмертным подобный,
Хитро не умствуй: меня ни провесть, ни склонить не успеешь.
Хочешь, чтоб сам обладал ты наградой, а я чтоб, лишенный,
Молча сидел? и советуешь мне ты, чтоб деву я выдал?..
135 Пусть же меня удовольствуют новою мздою ахейцы,
Столько ж приятною сердцу, достоинством равною первой.
Если ж откажут, предстану я сам и из кущи исторгну
Или твою, иль Аяксову мзду, или мзду Одиссея;
Сам я исторгну, и горе тому, пред кого я предстану!
140 Но об этом беседовать можем еще мы и после.
Ныне черный корабль[60] на священное море[61] ниспустим,[62]
Сильных гребцов изберем, на корабль гекатомбу[63] поставим
И сведем Хрисеиду, румяноланитую деву.
В нем да воссядет начальником муж от ахеян советных,[64]
145 Идоменей,[65] Одиссей Лаэртид иль Аякс Теламонид[66]
Или ты сам, Пелейон, из мужей в ополченье страшнейший!
Шествуй и к нам Аполлона умилостивь жертвой священной!"
Грозно взглянув на него, отвечал Ахиллес быстроногий:
"Царь, облеченный бесстыдством, коварный душою мздолюбец!
150 Кто из ахеян захочет твои повеления слушать?
Кто иль поход совершит, иль с враждебными храбро сразится?
Я за себя ли пришел, чтоб троян, укротителей коней,
Здесь воевать? Предо мною ни в чем не виновны трояне:
Муж их ни коней моих, ни тельцов никогда не похитил;[67]
155 В счастливой Фтии моей, многолюдной, плодами обильной,
Нив никогда не топтал; беспредельные нас разделяют
Горы, покрытые лесом, и шумные волны морские.
Нет, за тебя мы пришли, веселим мы тебя, на троянах
Чести ища Менелаю, тебе, человек псообразный![68]
160 Ты же, бесстыдный, считаешь ничем то и все презираешь,
Ты угрожаешь и мне, что мою ты награду похитишь,
Подвигов тягостных мзду, драгоценнейший дар мне ахеян?..
Но с тобой никогда не имею награды я равной,
Если троянский цветущий ахеяне град разгромляют.
165 Нет, несмотря, что тягчайшее бремя томительной брани
Руки мои подымают, всегда, как раздел наступает,
Дар богатейший тебе, а я и с малым, приятным
В стан не ропща возвращаюсь, когда истомлен ратоборством.
Ныне во Фтию иду: для меня несравненно приятней
170 В дом возвратиться на быстрых судах; посрамленный тобою,
Я не намерен тебе умножать здесь добыч и сокровищ".
Быстро воскликнул к нему повелитель мужей Агамемнон:
"Что же, беги, если бегства ты жаждешь! Тебя не прошу я
Ради меня оставаться; останутся здесь и другие;
175 Честь мне окажут они, а особенно Зевс промыслитель.
Ты ненавистнейший мне меж царями, питомцами Зевса!
Только тебе и приятны вражда, да раздоры, да битвы.[69]
Храбростью ты знаменит; но она дарование бога.
В дом возвратясь, с кораблями беги и с дружиной своею;
180 Властвуй своими фессальцами![70] Я о тебе не забочусь;
Гнев твой вменяю в ничто; а, напротив, грожу тебе так я:
Требует бог Аполлон, чтобы я возвратил Хрисеиду;
Я возвращу, - и в моем корабле и с моею дружиной
Деву пошлю; но к тебе я приду, и из кущи твоей Брисеиду[71]
185 Сам увлеку я, награду твою, чтобы ясно ты понял,
Сколько я властию выше тебя, и чтоб каждый страшился
Равным себя мне считать и дерзко верстаться[72] со мною!"
Рек он, - и горько Пелиду то стало: могучее сердце
В персях героя власатых[73] меж двух волновалося мыслей:[74]
190 Или, немедля исторгнувши меч из влагалища острый,
Встречных рассыпать ему и убить властелина Атрида;
Или свирепство смирить, обуздав огорченную душу.
В миг, как подобными думами разум и душу волнуя,
Страшный свой меч из ножон извлекал он, - явилась Афина,
195 С неба слетев; ниспослала ее златотронная Гера,
Сердцем любя и храня обоих браноносцев; Афина,[75]
Став за хребтом, ухватила за русые кудри Пелида,
Только ему лишь явленная, прочим незримая в сонме.[76]
Он ужаснулся и, вспять обратяся, познал несомненно
200 Дочь громовержцеву: страшным огнем ее очи горели.[77]
К ней обращенный лицом, устремил он крылатые речи:
"Что ты, о дщерь Эгиоха,[78] сюда низошла от Олимпа?
Или желала ты видеть царя Агамемнона буйство?
Но реку я тебе, и реченное скоро свершится:
205 Скоро сей смертный своею гордынею душу погубит!"[79]
Сыну Пелея рекла светлоокая дщерь Эгиоха:
"Бурный твой гнев укротить я, когда ты бессмертным покорен,
С неба сошла; ниспослала меня златотронная Гера;
Вас обоих равномерно и любит она, и спасает.
210 Кончи раздор, Пелейон, и, довольствуя гневное сердце,
Злыми словами язви, но рукою меча не касайся.
Я предрекаю, и оное скоро исполнено будет:[80]
Скоро трикраты тебе знаменитыми столько ж дарами
Здесь за обиду заплатят: смирися и нам повинуйся".
215 К ней обращайся вновь, говорил Ахиллес быстроногий:
"Должно, о Зевсова дщерь, соблюдать повеления ваши.
Как мой ни пламенен гнев, но покорность полезнее будет:
Кто бессмертным покорен, тому и бессмертные внемлют".
Рек, и на сребряном черене стиснул могучую руку
220 И огромный свой меч в ножны опустил, покоряся
Слову Паллады; Зевсова дочь вознеслася к Олимпу,
В дом Эгиоха отца, небожителей к светлому сонму.
Но Пелид быстроногий суровыми снова словами
К сыну Атрея вещал и отнюдь необуздывал гнева:
225 "Грузный вином, со взорами песьими, с сердцем еленя!
Ты никогда ни в сраженье открыто стать перед войском,
Ни пойти на засаду с храбрейшими рати мужами
Сердцем твоим не дерзнул: для тебя то кажется смертью.
Лучше и легче стократ по широкому стану ахеян
230 Грабить дары у того, кто тебе прекословить посмеет.
Царь пожиратель народа![81] Зане над презренными царь ты, -
Или, Атрид, ты нанес бы обиду, последнюю в жизни!
Но тебе говорю, и великою клятвой клянуся,
Скипетром сим[82] я клянуся, который ни листьев, ни ветвей
235 Вновь не испустит, однажды оставив свой корень на холмах,
Вновь не прозябнет, - на нем изощренная медь обнажила
Листья и кору, - и ныне который ахейские мужи
Носят в руках судии, уставов Зевесовых стражи,[83] -
Скиптр сей тебе пред ахейцами будет великою клятвой:
240 Время придет, как данаев сыны пожелают Пелида.
Все до последнего; ты ж, и крушася, бессилен им будешь
Помощь подать, как толпы их от Гектора мужеубийцы
Свергнутся в прах; и душой ты своей истерзаешься, бешен
Сам на себя, что ахейца храбрейшего так обесславил".[84]
245 Так произнес, и на землю стремительно скипетр он бросил,
Вкруг золотыми гвоздями блестящий, и сел меж царями.
Против Атрид Агамемнон свирепствовал сидя; и
Нестор Сладкоречивый восстал, громогласный вития пилосский:[85]
Речи из уст его вещих, сладчайшие меда, лилися.
250 Два поколенья уже современных ему человеков
Скрылись, которые некогда с ним возрастали и жили
В Пилосе пышном; над третьим уж племенем царствовал старец.
Он, благомыслия полный, советует им и вещает:
"Боги! великая скорбь на ахейскую землю приходит!
255 О! возликует Приам и Приамовы гордые чада,
Все обитатели Трои безмерно восхитятся духом,
Если услышат, что вы воздвигаете горькую распрю, -
Вы, меж данаями первые в сонмах и первые в битвах!
Но покоритесь, могучие! оба меня вы моложе,
260 Я уже древле видал знаменитейших вас браноносцев;
С ними в беседы вступал, и они не гнушалися мною.
Нет, подобных мужей не видал я и видеть не буду,
Воев, каков Пирифой и Дриас, предводитель народов,
Грозный Эксадий, Кеней, Полифем, небожителям равный,[86]
265 И рожденный Эгеем Тесей,[87] бессмертным подобный!
Се человеки могучие, слава сынов земнородных![88]
Были могучи они, с могучими в битвы вступали,
С лютыми чадами гор, и сражали их боем ужасным.[89]
Был я, однако, и с оными в дружестве, бросивши Пилос,
270 Дальную Апии землю:[90] меня они вызвали сами.
Там я, по силам моим,[91] подвизался; но с ними стязаться
Кто бы дерзнул от живущих теперь человеков наземных?[92]
Но и они мой совет принимали и слушали речи.
Будьте и вы послушны: слушать советы полезно.
275 Ты, Агамемнон, как ни могущ, не лишай Ахиллеса
Девы: ему как награду ее даровали ахейцы.
Ты, Ахиллес, воздержись горделиво с царем препираться:
Чести подобной доныне еще не стяжал ни единый
Царь скиптроносец, которого Зевс возвеличивал славой.[93]
280 Мужеством ты знаменит, родила тебя матерь-богиня;[94]
Но сильнейший здесь он, повелитель народов несчетных.
Сердце смири, Агамемнон: я, старец, тебя умоляю,
Гнев отложи на Пелида героя, который сильнейший
Всем нам, ахейцам, оплот в истребительной брани троянской".
285 Быстро ему отвечал повелитель мужей, Агамемнон:
"Так справедливо ты все и разумно, о старец, вещаешь;
Но человек сей, ты видишь, хочет здесь всех перевысить,
Хочет начальствовать всеми, господствовать в рати над всеми,
Хочет указывать всем; но не я покориться намерен.
290 Или, что храбрым его сотворили бессмертные боги,
Тем позволяет ему говорить мне в лицо оскорбленья?"
Гневно его перервав, отвечал Ахиллес благородный:
"Робким, ничтожным меня справедливо бы все называли,
Если б во всем, что ни скажешь, тебе угождал я, безмолвный.
295 Требуй того от других, напыщенный властительством;[95] мне же
Ты не приказывай: слушать тебя не намерен я боле!
Слово иное скажу, и его сохрани ты на сердце:
В битву с оружьем в руках никогда за плененную деву
Я не вступлю, ни с тобой и ни с кем; отымайте, что дали!
300 Что до корыстей других, в корабле[96] моем черном хранимых,
Противу воли моей ничего ты из них не похитишь!
Или, приди и отведай, пускай и другие увидят:
Черная кровь из тебя вкруг копья моего заструится!"
Так воеводы жестоко друг с другом словами сражаясь,
305 Встали от мест и разрушили сонм пред судами ахеян.
Царь Ахиллес к мирмидонским своим кораблям быстролетным
Гневный отшел, и при нем Менетид[97] с мирмидонской дружиной.[98]
Царь Агамемнон легкий корабль ниспустил на пучину,
Двадцать избрал гребцов, поставил на нем гекатомбу,
310 Дар Аполлону, и сам Хрисеиду, прекрасную деву,
Взвел на корабль: повелителем стал Одиссей многоумный;
Быстро они, устремяся, по влажным путям[99] полетели.
Тою порою Атрид повелел очищаться[100] ахейцам:
Все очищались они и нечистое в море метали.[101]
315 После, избрав совершенные Фебу царю гекатомбы,[102]
Коз и тельцов сожигали у брега бесплодного моря;[103]
Туков воня до небес восходила с клубящимся дымом.
Так аргивяне трудилися в стане; но царь Агамемнон
Злобы еще не смирял и угроз не забыл Ахиллесу:
320 Он, призвав пред лицо Талфибия и с ним Эврибата,
Верных клевретов и вестников, так заповедовал, гневный:
"Шествуйте, верные вестники, в сень Ахиллеса Пелида;
За руки взяв, пред меня Брисеиду немедля представьте:
Если же он не отдаст, возвратитеся - сам я исторгну:
325 С силой к нему я приду, и преслушному горестней будет".
Так произнес и послал, заповедавши грозное слово.
Мужи пошли неохотно по берегу шумной пучины;
И, приближася к кущам и быстрым судам мирмидонов,
Там обретают его, перед кущей своею сидящим
330 В думе; пришедших увидя, не радость Пелид обнаружил.[104]
Оба смутились они и в почтительном страхе к владыке
Стали, ни вести сказать, ни его вопросить не дерзая.
Сердцем своим то проник и вещал им Пелид благородный:
"Здравствуйте, мужи глашатаи, вестники бога и смертных![105]
335 Ближе предстаньте; ни в чем вы не винны, но царь Агамемнон!
Он вас послал за наградой моей, за младой Брисеидой.
Друг, благородный Патрокл,[106] изведи и отдай Брисеиду;
Пусть похищают; но сами они же свидетели будут
И пред сонмом богов, и пред племенем всех человеков.
340 И пред царем сим неистовым, - ежели некогда снова
Нужда настанет во мне, чтоб спасти от позорнейшей смерти
Рать остальную... свирепствует, верно, он, ум погубивши;
Свесть настоящего с будущим он не умея, не видит,
Как при судах обеспечить спасение рати ахейской!"
345 Рек, и Менетиев сын покорился любезному другу.
За руку вывел из сени прекрасноланитую деву,
Отдал послам; и они удаляются к сеням ахейским;
С ними отходит печальная дева.[107] Тогда, прослезяся,
Бросил друзей Ахиллес, и далеко от всех, одинокий,
350 Сел у пучины седой, и, взирая на понт темноводный,
Руки в слезах простирал, умоляя любезную матерь:
"Матерь! Когда ты меня породила на свет кратковечным,
Славы не должен ли был присудить мне высокогремящий
Зевс Эгиох? Но меня никакой не сподобил он чести![108]
355 Гордый могуществом царь, Агамемнон, меня обесчестил:
Подвигов бранных награду похитил и властвует ею!"
Так он в слезах вопиял; и услышала вопль его матерь,
В безднах сидящая моря, в обители старца Нерея.[109]
Быстро из пенного моря, как легкое облако, вышла,
360 Села близ милого сына, струящего горькие слезы;
Нежно ласкала рукой, называла и так говорила:
"Что ты, о сын мой, рыдаешь? Какая печаль посетила
Сердце твое? не скрывайся, поведай, да оба мы знаем".
Ей, тяжело застонав, отвечал Ахиллес быстроногий:
365 "Знаешь, о матерь: почто тебе, знающей все, возвещать мне?[110]
Мы на священные[111] Фивы,[112] на град Этионов[113] ходили;
Град разгромили, и все, что ни взяли, представили стану;
Все меж собою, как должно, ахеян сыны разделили:
Сыну Атрееву Хрисову дочь леповидную дали.
370 Вскоре Хрис, престарелый священник царя Аполлона,
К черным предстал кораблям аргивян меднобронных, желая
Пленную дочь искупить; и, принесши бесчисленный выкуп[114]
И держа в руках, на жезле золотом, Аполлонов
Красный венец, умолял убедительно всех он ахеян,
375 Паче ж Атридов могучих, строителей рати ахейской.
Все изъявили согласие криком всеобщим ахейцы
Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп;
Но Атриду царю, одному, не угодно то было:
Гордо жреца он отринул, суровые речи вещая.
380 Жрец огорчился и вспять отошел; но ему сребролукий
Скоро молящемусь внял, Аполлону любезен был старец:
Внял и стрелу истребленья послал на данаев;[115] народы
Гибли, толпа на толпе, и бессмертного стрелы летали
С края на край по широкому стану. Тогда прорицатель,
385 Калхас премудрый, поведал священные Феба глаголы.
Первый советовал я укротить раздраженного бога.
Гневом вспылал Агамемнон и, с места, свирепый, воспрянув,
Начал словами грозить, и угрозы его совершились!
В Хрису священника дщерь быстроокие чада ахеян
390 В легком везут корабле и дары примирения богу.
Но недавно ко мне приходили послы и из кущи
Брисову дщерь увели, драгоценнейший дар мне ахеян![116]
Матерь! когда ты сильна, заступися за храброго сына!
Ныне ж взойди на Олимп и моли всемогущего Зевса,
395 Ежели сердцу его угождала ты словом иль делом.
Часто я в доме родителя, в дни еще юности, слышал,
Часто хвалилася ты, что от Зевса, сгустителя облак,[117]
Ты из бессмертных одна отвратила презренные козни,
В день, как отца оковать олимпийские боги дерзнули,
400 Гера и царь Посейдаон[118] и с ними Афина Паллада.
Ты, о богиня, представ, уничтожила ковы на Зевса;
Ты на Олимп многохолмный призвала сторукого в помощь,
Коему имя в богах Бриарей,[119] Эгеон - в человеках:[120]
Страшный титан,[121] и отца своего превышающий силой,[122]
405 Он близ Кронида воссел, и огромный, и славою гордый.
Боги его ужаснулись и все отступили от Зевса.
Зевсу напомни о том и моли, обнимая колена,
Пусть он, отец, возжелает в боях поборать за пергамлян,[123]
Но аргивян, утесняя до самых судов и до моря,
410 Смертью разить, да своим аргивяне царем насладятся;[124]
Сам же сей царь многовластный, надменный Атрид, да познает,
Сколь он преступен, ахейца храбрейшего так обесчестив".[125]
Сыну в ответ говорила Фетида, лиющая слезы:
"Сын мой! Почто я тебя воспитала, рожденного к бедствам!
415 Даруй, Зевес,[126] чтобы ты пред судами без слез и печалей
Мог оставаться. Краток твой век, и предел его близок!
Ныне ты вместе - и всех кратковечней, и всех злополучней!
В злую годину, о сын мой, тебя я в дому породила!
Но вознесусь на Олимп многоснежный; метателю молний
420 Все я поведаю, Зевсу: быть может, вонмет он моленью.
Ты же теперь оставайся при быстрых судах мирмидонских,
Гнев на ахеян питай и от битв удержись совершенно.
Зевс громовержец вчера к отдаленным водам Океана[127]
С сонмом бессмертных на пир к эфиопам отшел непорочным;[128]
425 Но в двенадцатый день возвратится снова к Олимпу;
И тогда я пойду к меднозданному[129] Зевсову дому,
И к ногам припаду, и царя умолить уповаю".
Слово скончала и скрылась, оставя печального сына,
В сердце питавшего скорбь о красноопоясанной деве,
430 Силой Атрида отъятой. Меж тем Одиссей велемудрый
Хрисы веселой[130] достиг с гекатомбой священною Фебу.
С шумом легкий корабль вбежал в глубодонную пристань,
Все паруса опустили, сложили на черное судно,
Мачту к гнезду притянули, поспешно спустив на канатах,
435 И корабль в пристанище дружно пригнали на веслах.
Там они котвы бросают, причалы к пристанищу вяжут.
И с дружиною сами сходят на берег пучины,
И низводят тельцов, гекатомбу царю Аполлону,
И вослед Хрисеида на отчую землю нисходит.
440 Деву тогда к алтарю повел Одиссей благородный,
Старцу в объятия отдал и словом приветствовал мудрым:
"Феба служитель! Меня посылает Атрид Агамемнон
Дочерь тебе возвратить, и Фебу царю гекатомбу
Здесь за данаев принесть, да преклоним на милость владыку,
445 В гневе на племя данаев пославшего тяжкие бедства".
Рек, и вручил Хрисеиду, и старец с веселием обнял
Милую дочь. Между тем гекатомбную славную жертву[131]
Вкруг алтаря велелепного стройно становят ахейцы,[132]
Руки водой омывают и соль и ячмень подымают.
450 Громко Хрис возмолился, горе воздевающий руки:
"Феб сребролукий, внемли мне! о ты, что хранящий обходишь[133]
Хрису, священную Киллу и мощно царишь в Тенедосе!
Ты благосклонно и прежде, когда я молился, услышал
И прославил меня, поразивши бедами ахеян;
455 Так и ныне услышь и исполни моление старца:
Ныне погибельный мор отврати от народов ахейских".
Так он взывал, - и услышал его Аполлон сребролукий.
Кончив молитву, ячменем и солью осыпали жертвы,
Выи им подняли вверх,[134] закололи, тела освежили,
460 Бедра немедля отсекли, обрезанным туком покрыли[135]
Вдвое кругом и на них положили останки сырые.
Жрец на дровах сожигал их, багряным вином окропляя;
Юноши окрест его в руках пятизубцы держали.
Бедра сожегши они и вкусивши утроб[136] от закланных,
465 Все остальное дробят на куски, прободают рожнами,
Жарят на них осторожно и, все уготовя, снимают.
Кончив заботу сию, ахеяне пир учредили;
Все пировали, никто не нуждался на пиршестве общем;
И когда питием и пищею глад утолили,
470 Юноши, паки вином наполнивши доверху чаши,
Кубками всех обносили, от правой страны начиная.
Целый ахеяне день ублажали пением бога;
Громкий пеан[137] Аполлону ахейские отроки[138] пели,
Славя его, стреловержца, и он веселился, внимая.
475 Солнце едва закатилось и сумрак на землю спустился,
Сну предалися пловцы у причал мореходного судна.
Но лишь явилась Заря розоперстая, вестница утра,
В путь поднялися обратный к широкому стану ахейцы.
С места попутный им ветер послал Аполлон сребролукий.
480 Мачту поставили, парусы белые все распустили;
Средний немедленно ветер надул, и, поплывшему судну,
Страшно вкруг киля его зашумели пурпурные волны;
Быстро оно по волнам, бразды оставляя, летело.
После, как скоро достигли ахейского ратного стана,
485 Черное судно они извлекли на покатую сушу
И, высоко, на песке,[139] подкативши огромные бревна,[140]
Сами расселись вдруг по своим кораблям и по кущам.
Он между тем[141] враждовал, при судах оставаяся черных,
Зевсов питомец, Пелид Ахиллес, быстроногий ристатель.
490 Не был уже ни в советах, мужей украшающих славой,
Не был ни в грозных боях; сокрушающий сердце печалью,
Праздный сидел; но душою алкал он и брани и боя.
С оной поры[142] наконец двенадцать денниц совершилось,[143]
И на светлый Олимп возвратилися вечные боги
495 Все совокупно; предшествовал Зевс. Не забыла Фетида
Сына молений; рано возникла из пенного моря,
С ранним туманом взошла на великое небо, к Олимпу;
Там, одного восседящего, молний метателя Зевса
Видит на самой вершине горы многоверхой, Олимпа;
500 Близко пред ним восседает и, быстро обнявши колена[144]
Левой рукою, а правой подбрадия тихо касаясь,
Так говорит, умоляя отца и владыку бессмертных:
"Если когда я, отец наш,[145] тебе от бессмертных угодна
Словом была или делом, исполни одно мне моленье!
505 Сына отмети мне, о Зевс! кратковечнее всех он данаев;
Но его Агамемнон, властитель мужей, обесславил:
Сам у него и похитил награду, и властвует ею.
Но отомсти его ты, промыслитель небесный, Кронион!
Ратям троянским даруй одоленье, доколе ахейцы
510 Сына почтить не предстанут и чести его не возвысят".
Так говорила; но, ей не ответствуя, тучегонитель
Долго безмолвный сидел; а она, как объяла колена,
Так и держала, припавши, и снова его умоляла:
"Дай непреложный обет, и священное мание сделай,
515 Или отвергни: ты страха не знаешь; реки, да уверюсь,
Всех ли презреннейшей я меж бессмертных богинь остаюся".
Ей, воздохнувши глубоко, ответствовал тучегонитель:
"Скорбное дело, ненависть ты на меня возбуждаешь[146]
Геры надменной: озлобит меня оскорбительной речью;
520 Гера и так непрестанно, пред сонмом бессмертных, со мною
Спорит и вопит, что я за троян побораю во брани.
Но удалися теперь, да тебя на Олимпе не узрит
Гера; о прочем заботы приемлю я сам и исполню:
Зри, да уверена будешь, - тебе я главой помаваю.
525 Се от лица моего для бессмертных богов величайший[147]
Слова залог: невозвратно то слово, вовек непреложно,
И не свершиться не может, когда я главой помаваю".
Рек, и во знаменье черными Зевс помавает бровями:[148]
Быстро власы благовонные[149] вверх поднялись у Кронида
530 Окрест бессмертной главы, и потрясся Олимп многохолмный...
Так совещались они и рассталися. Быстро Фетида
Ринулась в бездну морскую с блистательных высей Олимпа;
Зевс возвратился в чертог, и боги с престолов восстали
В встречу отцу своему; не дерзнул ни один от бессмертных
535 Сидя грядущего ждать, но во стретенье все поднялися.
Там Олимпиец на троне воссел; но владычица Гера
Все познала, увидя, как с ним полагала советы
Старца пучинного дочь, среброногая[150] матерь Пелида.
Быстро, с язвительной речью, она обратилась на Зевса:
540 "Кто из бессмертных с тобою, коварный, строил советы?
Знаю, приятно тебе от меня завсегда сокровенно
Тайные думы держать; никогда ты собственной волей
Мне не решился поведать ни слова из помыслов тайных!"
Ей отвечал повелитель, отец и бессмертных и смертных:
545 "Гера, не все ты ласкайся мои решения ведать;
Тягостны будут тебе, хотя ты мне и супруга!
Что невозбранно познать, никогда никто не познает
Прежде тебя, ни от сонма земных, ни от сонма небесных.
Если ж один, без богов, восхощу я советы замыслить,
550 Ты ни меня вопрошай, ни сама не изведывай оных".
К Зевсу воскликнула вновь волоокая Гера богиня:
"Тучегонитель! какие ты речи, жестокий, вещаешь?
Я никогда ни тебя вопрошать, ни сама что изведать
Век не желала; спокойно всегда замышляешь, что хочешь.
555 Я и теперь об одном трепещу, да тебя не преклонит
Старца пучинного дочь, среброногая матерь Пелида!
Рано воссела с тобой и колена твои обнимала;
Ей помавал ты, как я примечаю, желая Пелида
Честь отомстить и толпы аргивян истребить пред судами".
560 Гере паки ответствовал тучегонитель Кронион:
"Дивная! все примечаешь ты, вечно меня соглядаешь!
Но произвесть ничего не успеешь; более только
Сердце мое отвратишь, и тебе то ужаснее будет!
Если соделалось так,[151] - без сомнения, мне то угодно!
565 Ты же безмолвно сиди и глаголам моим повинуйся!
Или тебе не помогут ни все божества на Олимпе,
Если, восстав, наложу на тебя необорные руки".
Рек; устрашилась его волоокая Гера богиня
И безмолвно сидела, свое победившая сердце.
570 Смутно по Зевсову дому вздыхали небесные боги.
Тут олимпийский художник, Гефест, беседовать начал,
Матери милой усердствуя, Гере лилейнораменной:
"Горестны будут такие дела, наконец нестерпимы,
Ежели вы и за смертных с подобной враждуете злобой!
575 Ежели в сонме богов воздвигаете смуту! Исчезнет
Радость от пиршества светлого, ежели зло торжествует!
Матерь, тебя убеждаю, хотя и сама ты премудра,
Зевсу царю окажи покорность, да паки бессмертный
Гневом не грянет и нам не смутит безмятежного пира.
580 Если восхощет отец, Олимпиец, громами блестящий,
Всех от престолов низвергнет: могуществом всех он превыше!
Матерь, потщися могучего сладкими тронуть словами,
И немедленно к нам Олимпиец милостив будет".
Так произнес и, поднявшись, блистательный кубок двудонный[152]
585 Матери милой подносит и снова так ей вещает:
"Милая мать, претерпи и снеси, как ни горестно сердцу!
Сыну толико драгая, не дай на себе ты увидеть
Зевса ударов; бессилен я буду, хотя и крушася,[153]
Помощь подать: тяжело Олимпийцу[154] противиться Зевсу!
590 Он уже древле меня, побужденного сердцем на помощь,[155]
Ринул, за ногу схватив, и низвергнул с небесного прага:[156]
Несся стремглав я весь день[157] и с закатом блестящего солнца
Пал на божественный Лемнос,[158] едва сохранивший дыханье.
Там синтийские мужи[159] меня дружелюбно прияли".[160]
595 Рек; улыбнулась богиня, лилейнораменная Гера,
И с улыбкой от сына блистательный кубок прияла.
Он и другим небожителям, с правой страны[161] начиная,
Сладостный нектар[162] подносит, черпая кубком из чаши.
Смех несказанный воздвигли[163] блаженные жители неба,
600 Видя, как с кубком Гефест по чертогу вокруг суетится.
Так во весь день до зашествия солнца блаженные боги
Все пировали, сердца услаждая на пиршестве общем
Звуками лиры прекрасной, бряцавшей в руках Аполлона,[164]
Пением Муз, отвечавших бряцанию сладостным гласом.
605 Но когда закатился свет блистательный солнца,
Боги, желая почить, уклонилися каждый в обитель,
Где небожителю каждому дом на холмистом Олимпе
Мудрый Гефест хромоногий[165] по замыслам творческим[166] создал.
Зевс к одру своему отошел, олимпийский блистатель,
610 Где и всегда почивал, как сон посещал его сладкий;
Там он, восшедши, почил, и при нем златотронная Гера.


[1] богиня — Имеется в виду муза. Ср. аналогичное обращение поэта в первом стихе «Одиссеи»: «Муза, скажи мне о том многоопытном муже...». Во II песни «Илиады» (стт. 484 слл.) поэт, переходя к новому разделу — так называемому «Каталогу кораблей», — снова обратится за помощью к музам.
[2] Грозный (гнев) — Точный смысл эпитета гнева в греческом тексте: «достойный погибели; проклятый».
[3] самих — Тела здесь противопоставлены душам; при этом для Гомера понятия человек, личность неразрывно связаны с телом, а душа, отправляющаяся после смерти человека в царство Аида, всего лишь его тень.
[4] 3—4 Ср. ст. XI, 55, где повторяется та же мысль, хотя там говорится не о душах, а о головах героев.
[5] совершалася Зевсова воля — Выражение это повторялось в «Киприях», где «воля Зевса» заключалась в том, чтобы облегчить положение Геи — Земли, уменьшив количество обременяющих ее людей, и для этого вызвать Троянскую войну. Здесь речь идет о решении Зевса дать на время перевес троянцам, пока не будет отомщена обида, нанесенная Агамемноном Ахиллу. За это время от руки троянцев погибли многие ахейцы.
[6] С оного дня — Относится к воспой (ст. 1). Поэт заранее объявляет, какой раздел сюжета о Троянской войне охватит его поэма: начиная со ссоры Агамемнона с Ахиллом. Ср.: Од., VIII, 500, где Демодок начинает свою песнь с момента притворного отплытия ахейцев, оставивших под Троей троянского коня.
[7] Пастырь народов — Постоянный эпитет Агамемнона.
[8] ...герой Ахиллес благородный — букв.: божественный Ахилл — постоянная характеристика Ахилла в «Илиаде».
[9] Лета — Лето или у римлян Латона — одна из супруг Зевса, мать Аполлона и Артемиды.
[10] Феб — Аполлон, малоазийское божество, воспринятое греческой религией в послемикенскую эпоху. Малоазийские истоки культа Аполлона отразились в «Илиаде» в том, что Аполлон выступает как защитник троянцев.
[11] царем — Агамемноном.
[12] народы — точнее: воины; см. также ст. 126 и др.; ср. древнерусское «люди» в значении «воины, дружина».
[13] Атрид — сын Атрея, Агамемнон.
[14] к кораблям — Ахейцы расположились перед Троей лагерем вдоль ряда вытащенных на сушу кораблей.
[15] на жезле золотом — отделанном золотом.
[16] 14—15 Венок из шерсти на жезл надевали являвшиеся с просьбой или искавшие защиты (см.: Эсхил. «Умоляющие». Ст. 23; Вергилий. «Энеида». II, 430).
[17] 17 На памятниках микенского искусства микенские воины в отличие от своих противников изображались в поножах.
[18] в Олимпе — В гомеровских поэмах резиденция богов Олимп то отождествляется с горой в северной Греции, то оказывается на небе.
[19] Град Приамов — Троя.
[20] Гордо — букв.: «плохо, злобно».
[21] скиптр — знак жреческого достоинства; см. выше ст. 14.
[22] В Аргосе — Аргос здесь обозначает пелопоннесское царство Агамемнона со столицей в Микенах. В городе Аргосе царствовал, согласно «Илиаде», Диомед (см. ниже: II, 559 слл.).
[23] Ткальный стан обходя — Работа на примитивном ткацком станке того времени требовала непрерывного хождения взад и вперед у станка.
[24] или — у Гомера «и».
[25] хранящий, обходишь — В качестве бога-покровителя. Ср.: Эсхил. «Семеро против Фив». Ст. 174.
[26] Хриза... Килла — города в Троаде; от названия города Хризы образовано и имя жреца Хриза.
[27] Тенедос — остров в Эгейском море у берегов Троады и город на нем.
[28] Сминфей — букв, мышиный бог; культовое прозвище Аполлона в Троаде как владыки мышей и защитника от этих животных, губящих зерно и распространяющих чуму. Здесь этот эпитет предваряет картину распространения эпидемии, вызванной стрелами Аполлона.
[29] священный — букв.: приятный (для тебя).
[30] храм ~ украсил — букв.: «покрыл кровлей»; памятники микенского искусства изображают небольшие святилища, которые легко мог покрыть кровлей собственными руками один человек, нечто вроде навеса над статуей божества под открытым небом.
[31] тучные бедра — Богам в жертву приносились отборные части туши животного, завернутые в ломти жира.
[32] 37—42 Характерный образец одного из древнейших типов обращения к божеству: оно содержит призыв божества с обращением к нему по имени или культовому эпитету, ссылку на услуги, оказанные божеству, и, наконец, обращенную к нему вполне конкретную просьбу. Ср. стт. 451—456 с примеч.
[33] отовсюду закрытый — т. е. закрытый с обоих концов.
[34] месков — лошаков и мулов, которых использовали для перевозки тяжестей (ср.: XXIII, 115 сл.), в то время как лошадей запрягали в боевые колесницы.
[35] празднобродных — Употребленный у Гомера эпитет в действительности значит «быстрый». В стт. XVIII, 283 и XVIII, 578 Гнедич переводит его правильно.
[36] трупов костры — Греки в разные эпохи, в том числе и во времена Гомера, практиковали как сожжение, так и захоронение трупов, но в гомеровских поэмах упоминается только сожжение тел умерших с последующим захоронением праха.
[37] божие стрелы — стрелы Аполлона.
[38] Пелид — Ахилл; созвать собрание войска имел по обычаю право любой из царей.
[39] 53—54 Девять дней ~ В день же десятый — обычное у Гомера обозначение неопределенного промежутка времени; см.: Ил., VI, 174—175; Ил., XXIV, 610—612 и др.
[40] 55—56 Гера ненавидит Трою и покровительствует ахейцам.
[41] пророка — гадателя, прежде всего прорицателя по полету птиц (см. ниже: ст. 69); гадатели и в послегомеровскую эпоху сопровождали греческие армии.
[42] благовонного тука — Богам доставлял удовольствие дым от сгоревшего при жертвоприношении жира.
[43] Фесторид — сын Фестора, по позднейшим легендам, также прорицателя, участника похода аргонавтов.
[44] верховный — букв, наилучший.
[45] все, что минуло, что есть и что будет — Формула, обозначающая универсальное знание.
[46] 74—75 В подлиннике не вопрос, а утверждение.
[47] хотя — В подлиннике «даже если»; Калхас предвидит и возможность немедленной расправы.
[48] 97 Античным филологам был известен вариант чтения этого стиха, дающий более удовлетворительный смысл: «...и он не раньше отвратит от данайцев постыдную погибель».
[49] черноокой — Соответствующий эпитет скорее значит «с дивным взором».
[50] сердце — букв.: «грудобрюшная преграда» (диафрагма), которую во времена Гомера греки считали средоточием эмоций.
[51] 106—108 По-видимому, намек на требование Калхаса принести в жертву Ифиге-нию, дочь Агамемнона, о чем рассказывалось в «Киприях».
[52] 109—110 В греческом тексте Агамемнон, хотя и разгневанный словами Калхаса, не выражает, однако, сомнения в правильности передачи им воли Аполлона.
[53] Хрисеиды — дочери Хриза.
[54] Клитемнестра — В «Одиссее» (XI, 409—434; XXIV, 199—202) и в позднейшей традиции (см. особенно трагедию Эсхила «Агамемнон») рассказывалось об умерщвлении Агамемнона Клитемнестрой совместно с ее любовником Эгисфом после возвращения Агамемнона с победой из-под Трои.
[55] девою взятой в супруги — Соответствующий гомеровский эпитет, по-видимому, имеет значение «законная жена».
[56] делами — в женских работах, рукоделии.
[57] награда — почетная доля, выделявшаяся царю до общего дележа добычи между воинами.
[58] Пелейон — сын Пелея. 123 ахеи — т. е. ахеяне.
[59] в городах разоренных — В течение девятилетней осады Трои ахейцы, по преданию, захватили и разграбили многие соседние города. См.: IX, 328 слл.
[60] черный корабль — Постоянный эпитет кораблей в гомеровских поэмах; корабли, очевидно, были действительно черного цвета.
[61] священное море — Постоянный поэтический эпитет моря.
[62] ниспустим — Греки по возможности вытаскивали корабли на берег и держали их там до новой надобности.
[63] гекатомбу — Ср.: «жертву стотельчую» (ст. 65).
[64] советных — Речь идет о знатных воинах, участвовавших в царском совете (см.: II, 404 слл.).
[65] Идоменей — царь Крита, внук Миноса.
[66] Аякс Теламонид — Аякс сын Теламона, царя Саламина.
[67] 154 Угон скота постоянно практиковался царями и предводителями грабительских отрядов гомеровской эпохи; угон скота был обычнейшим поводом для межплеменных войн.
[68] псообразный — Собака фигурирует в гомеровских поэмах как образец бесстыдного существа. Ср. ст. 225.
[69] 177 Стих этот тождествен стиху V, 891. Естественный там, здесь этот стих, в котором Агамемнон оказывается упрекающим грозящего отъездом Ахилла в том, что ему «приятны .. .битвы», в которых Ахилл участвовал именно ради самого Агамемнона и его брата Менелая, явно неуместен. Уже Аристарх отметил его как позднейшую вставку.
[70] 180 Царство отца Ахилла Пелея — Фтия находилось в Фессалии, на реке Сперхее.
[71] Брисеиду — дочь Бриза (см. ст. 392), пленницу Ахилла.
[72] верстаться — соперничать, соревноваться.
[73] в персях героя власатых — Волосатая грудь представлялась грекам признаком гневливости человека.
[74] меж двух волновалося мыслей — Соответствующее греческое выражение повторяется в гомеровских поэмах, когда герой выбирает между двумя возможными способами действий. Ср.: VIII, 167.
[75] 195—196 Стихи почти дословно совпадают с стт. 208—209. так что мотивировка появления Афины волей Геры повторяется дважды.
[76] 198 Гомеровские боги обычно дают себя увидеть или распознать лишь избранным, тем к кому они в данный момент обращаются.
[77] 200 В гомеровском тексте, очевидно, речь идет о яростном блеске глаз Ахилла, возмущенного вмешательством богини. Ср. XIX. 17.
[78] Эгиох — Зевс, в руках которого находится внушающая страх Эгида с головой Горгоны Медузы.
[79] душу погубит — т. е. жизнь; речь здесь идет не о наказании души в духе христианства.
[80] 212—214 Слова Афины предвосхищают развитие событий, толчком к которому послужит просьба Ахилла к Фетиде уговорить Зевса дать троянцам перевес в сражениях.
[81] пожиратель народа — пожиратель общего достояния.
[82] скипетром сим — Ахилл держит в руках скипетр, который вручался глашатаем оратору в собрании войска или народа.
[83] судии, уставов Зевесовых стражи — Во время судебных разбирательств, осуществлявшихся на основе религиозно санкционированного обычного права (Зевесовы уставы), судьи также держали в руках скипетр.
[84] 233—244 Ахилл уже наметил план мести Агамемнону и уверен в успехе, получив, очевидно, достаточные для него заверения Афины (см. выше: стт. 212—214).
[85] пилосский — Нестор был царем Пилоса — города на западном побережье Пелопоннеса.
[86] 263—264 Перечисляются предводители лапифов, фессалийского племени.
[87] Тесей — афинский царь, друг Пирифоя.
[88] земнородных — У Гомера: «живущих на земле».
[89] 267—268 Речь идет о сражениях лапифов с кентаврами мифическими полулюдьми-полуконями (ср. Од., XXI, 295—304). Позднейшие мифы рассказывали о ссоре кентавров с лапифами, перешедшей в битву, но в нашем месте «Илиады» имеются в виду многократные сражения. По-видимому, автор «Илиады» знал утраченную для нас песнь о кентаврах и лапифах, отличную по содержанию от позднейших мифических версий.
[90] Апии землю — т. е. Пелопоннес.
[91] по силам моим — В греческом тексте выражение, которое в действительности, по-видимому, обозначало «самостоятельно, на свой страх и риск».
[92] 271—272 Гомеровский эпос, как и эпос других народов, идеализирует людей героических времен, о которых ведется повествование, представляет их более сильными и храбрыми, чем нынешние. Нестор у Гомера утверждает даже, что и герои Троянской войны уступают в силе воителям предыдущих поколений. Ср.: V, 302—304; XII, 378-383; 445-454.
[93] 279—280 У Гомера Нестор говорит о превосходстве любого царя над подданными. Так как Ахилл сам является царем, слова Нестора неубедительны, и стихи эти, имеющие характер сентенции, ряд исследователей считают позднейшей вставкой.
[94] матерь-богиня — Фетида, морская богиня, дочь Нерея.
[95] напыщенный властительством — Этого обращения нет в греческом тексте.
[96] в корабле — У Гомера: «около корабля», т. е. в палатке Ахилла.
[97] Менетид — сын Менетия, Патрокл — сподвижник и друг Ахилла. Поэт называет Патрокла Менетидом без дальнейших пояснений, так как рассчитывает на знакомство своих слушателей с преданиями о Троянской войне, в которых уже фигурировал Патрокл.
[98] с мирмидонской дружиной — т. е. с воинами из Фтии, над которой царствовал Ахилл.
[99] по влажным путям — т. е. по морю.
[100] очищаться — Речь идет о религиозных очистительных церемониях, в частности об омовениях, которые могли после эпидемии иметь и гигиеническое значение.
[101] нечистое в море метали — Имеются в виду, по-видимому, омовения в море у берега.
[102] совершенные ~ гекатомбы — Жертвенные животные не должны были иметь каких-либо телесных недостатков.
[103] бесплодного моря — Гомеровский эпитет моря переведен предположительно, так как его точное значение было забыто уже греками классической эпохи. Возможно, этот эпитет означал «беспредельное, бесконечное».
[104] не радость Пелид обнаружил — Ахилл не испытал радости.
[105] бога и смертных — У Гомера: «Зевса и смертных»; вестники находились под особым покровительством богов и считались неприкосновенными.
[106] Патрокл — сын Менетия из Опунта, нашедший прибежище у Пелея, отца Ахилла, спутник и друг Ахилла (см.: XI, 765 слл.; XVIII, 326 слл. и песнь XVI).
[107] печальная дева — Брисеида привязалась к Ахиллу и даже надеялась, что он сделает ее своей законной женой (см.: XIX, 297—299).
[108] 352—354 Ахилл, поскольку ему суждено богами рано погибнуть (см. ниже: стт. 414—418 и 505), желает во всяком случае снискать себе великую славу. В песни IX (411—416) Ахилл, имея возможность выбора, сознательно выбирает скорую, но славную гибель, предпочитая ее долгой бесславной жизни.
[109] 358 Фетида была выдана замуж за смертного Пелея после того, как Зевс узнал, что сыну Фетиды суждено стать сильнее своего отца, так что если на Фетиде женится сам Зевс или кто-либо из богов, сын от этого брака окажется угрозой для власти Зевса над миром. Через некоторое время после рождения Ахилла Фетида покинула Пелея и вернулась к своему отцу — морскому богу Нерею (см. Гомеровский гимн Аполлону Пифийскому, 141).
[110] 365—412 Ахилл считает себя вправе не только самовольно прекратить участие в сражениях, но и обратиться к богам с просьбой даровать победы врагу, и все это из-за несправедливого отношения к нему верховного предводителя войска Агамемнона. Такое поведение характерно для предводителя воинской дружины эпохи разложения родопдемеяного строя, но вызывает, при всем традиционном восхищении доблестью Ахилла, критическое к нему отношение автора «Илиады»: поэма вообще не дает героям непременно однозначно положительных иди отрицательных характеристик.
[111] священные — Постоянный эпитет городов у Гомера.
[112] Фивы — так называемые Гипоплакийские Фивы, город в Троаде у подножия горы Плака.
[113] Этион (Гетион, Эетион) — царь Гипоплакийских Фив, отец Андромахи, супруги Гектора. Был убит Ахиллом при взятии города (VI, 394—398; IX, 186—188; XXIII, 826—829).
[114] 372—379 Эти стихи повторяют дословно стт. 13—16, 22—25.
[115] данаи — одно из обычных у Гомера наряду с ахеянами и аргивянами обозначений сражающихся против Трои греков.
[116] 365—392 Ахилл уверен, что богиня Фетида уже знает о том, что с ним произошло; поэтому Аристарх рассматривал стихи 366—392, в которых Ахилл все же рассказывает матери о своих злоключениях, как позднейшую вставку. На самом деле повторения такого рода весьма характерны для поэтики эпоса у греков и других народов.
[117] 397 слл. Мятеж богов против Зевса был, очевидно, предметом догомеровской эпической песни, но роль Фетиды в спасении Зевса, по-видимому, является новшеством автора «Илиады», которому было важно мотивировать особую благосклонность Зевса к Фетиде и готовность пойти навстречу ее просьбе.
[118] Посидаон (Посейдон) — Упоминаемые в этом стихе Гера, Посейдон и Афина были непримиримыми врагами Трои, так что напоминание об их мятеже против Зевса могло помочь Фетиде уговорить Зевса оказать хотя бы временную помощь троянцам.
[119] Бриарей — Сторукий исполин Бриарей (вар.: Обриарей) упоминается неоднократно вместе со своими братьями в «Теогонии» Господа и выступает в ней как союзник богов в битве с титанами (Теог., 147—153; 617—628; 713—719; 817—819).
[120] 403 Упоминания о двояких названиях лиц и предметов — одно на языке богов, а другое на языке людей — встречаются неоднократно в гомеровских поэмах (Ил., II. 813; XIII, 290; XX. 74; Од., X, 305; XII, 61); особый язык приписывал богам и Ферекид Сиросский (Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. М., 1979. Кн. 1, 119).
[121] титан — Здесь исполин.
[122] отца своего превышающий силой — Как видно из схолиев, античные комментаторы считали Бриарея — Эгеона сыном Посейдона, так что он превосходил силой именно Посейдона, самого могучего из богов, восставших против Зевса. Однако «Теогония» считает Бриарея сыном Урана и Геи (147—149) и зятем Посейдона (817—819).
[123] Пергамом Гомер называет крепость Илиона-Трои.
[124] насладятся — Сказано, конечно, с сарказмом, как в греческом оригинале.
[125] 412 Здесь говорится об ате Агамемнона, безумном и преступном ослеплении. Подробнее разъяснит свое поведение сам Агамемнон, раскаявшись в совершенном и примиряясь с Ахиллом (XIX, 85—138).
[126] Даруй, Зевес и т. д. — В словах Фетиды нет надежды на осуществление ее пожелания.
[127] к отдаленным водам Океана — В гомеровских поэмах Океан — поток, текущий вокруг Земли, которую греки тех времен представляли себе плоской и круглой. Океан, таким образом, представлялся грекам границей мира (ср.: Геродот, II. 21.23).
[128] 424 Греки уже в микенскую эпоху познакомились с неграми, которых они называли эфиопами. Гомер изображает эфиопов живущими на краю света у берега Океана. В представлении греков они праведны и живут счастливой жизнью, как и другие народы, за пределами известного мира (ср. «справедливейших смертных» в Ил., XIII, 6). Их посещают боги и участвуют в их пиршествах (ср. Од., I, 22—26), как они это делали повсюду в лучшие времена «Золотого века».
[129] меднозданный — Эпитет дворца Зевса и дворца царя феаков Алкиноя в «Одиссее» (Од., XIII, 4); по-видимому, ремиписценция бронзовых украшений микенской эпохи.
[130] Хрисы веселой — В гомеровском тексте эпитет, означающий «находящийся под покровительством божества», «священный».
[131] 447—463 Жертвоприношение описывается подробнее в «Одиссее» (III, 430—463).
[132] жертву ~ стройно становят ахейцы — Выстраивают жертвенных животных перед жертвенником.
[133] 451—456 Молитва Хриса построена так же, как и его первое обращение к Аполлону с просьбой покарать ахейцев (стт. 37—42), с добавлением, однако, ссылки на то, что божество уже выполнило однажды просьбу молящегося.
[134] Выи им подняли вверх — Так поступали при жертвоприношениях олимпийским богам; при жертвоприношениях подземным богам и героям голову животного наклоняли.
[135] 460—462 При жертвоприношении олимпийским богам для них сжигалась сравнительно незначительная часть туши — бедра, покрытые пластами жира, и куски мяса из других частей туши («останки» в пер. Гнедича), так что приносимое в жертву должно было символизировать целое животное. Остальное мясо ели участники жертвоприношения.
[136] вкусивши утроб — Предварительное отведывание от внутренностей животного (легких, сердца, печени и др.), очевидно, входило в ритуал жертвенного пиршества.
[137] пеан — Радостное песнопение Аполлону или другим богам.
[138] ахейские отроки — Речь идет об ахейских воинах.
[139] И, высоко, на песке — оставив судно на песке.
[140] подкативши огромные бревна — чтобы закрепить корабль.
[141] между тем — Слов этих нет в греческом оригинале, и Гомер в духе эпической поэтики ничего не говорит о поведении Ахилла в течение того времени, когда отвозили к отцу Хрисеиду.
[142] с оной поры — т. е. со дня встречи Ахилла с Фетидой.
[143] двенадцать денниц совершилось — Двенадцать раз занялась утренняя заря.
[144] 500—501 Фетида принимает традиционную позу умоляющего.
[145] отец наш — У Гомера «Зевс отец» — древняя форма обращения к Зевсу как к главе патриархальной небесной семьи. В римском имени Юпитера также заключено обращение к нему как к отцу.
[146] 518—523 В «Илиаде» Гера и Афина ненавидят троянцев и всячески помогают ахейцам. В «Киприях» ненависть этих богинь к Трое объяснялась тем. что Парис объявил прекраснейшей их соперницу Афродиту и вручил ей «яблоко раздора».
[147] 525—527 Кивок головой Зевса заменяет клятву. Прочие боги клянутся водами Стикса (Ил., XV. 36—38 и др.).
[148] 528—530 Древнегреческий географ Страбон (I в. н. э.) утверждает, что именно эти стихи «Илиады» вдохновили великого скульптора Фидия на создание статуи Зевса в Олимпии (Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. Л., 1964. Т. 8, гл. 3 430. С. 337).
[149] власы благовонные — Гомер говорит здесь о «божественных волосах».
[150] среброногая — Эпитет Фетиды, очевидно связанный с ее природой морской богини.
[151] так — т. е. как ты предполагаешь.
[152] кубок двудонный — У Гомера древний эпитет, о значении которого спорили уже античные комментаторы. Н. И. Гнедич принял объяснение Аристотеля, но на самом деле речь идет, по-видимому, просто о кубке с двумя ручками, как это предполагал Аристарх.
[153] крушася — т. е. сокрушаясь.
[154] Олимпийцу — Согласовано с «Зевсу».
[155] побужденного сердцем на помощь — Поэт, очевидно, намекает на попытку Гефеста защитить мать, когда разъяренный Зевс подвесил Геру на небе, привязав к ее ногам по наковальне (Ил., XV, 18—24).
[156] прага — т. е. с порога небесного дворца богов.
[157] несся стремглав я весь день — Гомеровская поэзия пытается передать таким образом представление об огромном расстоянии от земли до неба.
[158] Лемнос — остров в северной части Эгейского моря, в послегомеровскую эпоху центр культа Гефеста. Там, в районе горы Мосихл, на местах выхода природного газа горели непотухающие огни, известные в древности как Лемносские (см.: Софокл. «Филоктет». Ст. 800). Это удивительное явление природы способствовало возникновению представления о божественной кузнице внутри горы и о Гефесте как ее хозяине и главном работнике.
[159] синтийские мужи — племя синтиев, представителей древнего догреческого населения Эгеиды. Другие источники сообщают, что на Лемносе в древнейшие времена жили пелазги (см.: Геродот. История / Пер. Г. А. Стратановского. Л., 1972. С. 311—312 (VI, 136—140)). О том, что на Лемносе жили догреческие племена, свидетельствует найденная там надпись, написанная на языке, близком к этрусскому (Тайны древних племен: Проблемы дешифровки. М., 1976. С. 335—338). Греки на Лемносе, очевидно, восприняли от этих догреческих племен какие-то аспекты культа Гефеста.
[160] 590—594 В другом месте «Илиады» (XVIII, 395—397) Гефест утверждает, что его сбросила на землю сама Гера, стыдясь его хромоты.
[161] с правой страны — Правая сторона считалась счастливой.
[162] нектар — напиток богов, который греки представляли себе наподобие красного сладкого вина необыкновенного вкуса.
[163] смех воздвигли — т. е. долго смеялись.
[164] 602—604 Нарисованная здесь картина пения муз под аккомпанемент Аполлона отражает, разумеется, реальную практику пения под аккомпанемент лиры в гомеровские времена.
[165] Мудрый Гефест хромоногий — Под мудростью подразумевается искусство Гефеста как мастера среди богов. Что касается эпитета Гефеста, переведенного Гнедичем как «хромоногий», значение его спорно; наиболее вероятно значение «хромой на обе ноги». На бога-кузнеца, очевидно, переносится хромота людей-кузнецов, частая в обществе, где ремесленником становится тот, кто не мог обрабатывать землю и воевать, выполняя, по тогдашним представлениям, назначение полноправного мужчины.
[166] по замыслам творческим — букв.: «сведущим умом».

Песнь вторая. Сон. Беотия, или перечень кораблей

Все и бессмертные боги, и коннодоспешные мужи,
Спали всю ночь; но Крониона сладостный сон не покоил.
Он волновался заботными думами, как Ахиллеса
Честь отомстить и ахеян толпы истребить пред судами.
5 Сердцу его наконец показалася лучшею дума:
Сон[1] послать обманчивый мощному сыну Атрея.
Зевс призывает его и крылатые речи вещает:
"Мчися, обманчивый Сон, к кораблям быстролетным ахеян;
Вниди под сень[2] и явись Агамемнону, сыну Атрея;
10 Все ты ему возвести непременно, как я завещаю:
В бой вести самому повели кудреглавых данаев
Все ополчения; ныне, вещай, завоюет троянский
Град многолюдный:[3] уже на Олимпе имущие домы
Боги не мнят разномысленно; всех наконец согласила
15 Гера своею мольбой; и над Троею носится гибель".[4]
Рек он, - и Сон отлетел, повелению Зевса покорный.
Быстрым полетом достиг кораблей мореходных аргивских,
К кущам Атридов потек и обрел Агамемнона: в куще
Царь почивал, и над ним амброзический[5] сон разливался.
20 Стал над главой он царевой, Нелееву сыну подобный,
Нестору, более всех Агамемноном чтимому старцу;
Образ его восприяв, божественный Сон провещает:
"Спишь, Агамемнон, спишь, сын Атрея, смирителя коней!
Ночи во сне провождать подобает ли мужу совета,
25 Коему вверено столько народа и столько заботы!
Быстро внимай, что реку я: тебе я Крониона вестник;
Он и с высоких небес о тебе, милосердый, печется.
В бой вести тебе он велит кудреглавых данаев
Все ополчения; ныне, он рек, завоюешь троянский
30 Град многолюдный: уже на Олимпе имущие домы
Боги не мнят разномысленно; всех наконец согласила
Гера мольбой; и над Троею носится гибель[6] от Зевса.
Помни глаголы мои, сохраняй на душе и страшися
Их позабыть, как тебя оставит сон благотворный".
35 Так говоря, отлетел и оставил Атреева сына,
Сердце предавшего думам, которым не сужено сбыться.
Думал, что в тот же он день завоюет Приамову Трою.
Муж неразумный! не ведал он дел, устрояемых Зевсом:
Снова решился отец удручить и бедами и стоном
40 Трои сынов и данаев на новых побоищах страшных.
Вспрянул Атрид, и божественный голос еще разливался
Вкруг его слуха; воссел он и мягким оделся хитоном,
Новым, прекрасным, и сверху набросил широкую ризу;
К белым ногам привязал прекрасного вида плесницы,
45 Сверху рамен перекинул блистательный меч среброгвоздный;[7]
В руки же взявши отцовский, вовеки не гибнущий, скипетр,[8]
С ним отошел к кораблям медянодоспешных данаев.
Вестница утра, Заря, на великий Олимп восходила,
Зевсу царю и другим небожителям свет возвещая;
50 И Атрид повелел провозвестникам звонкоголосым
Всех к собранию кликать ахейских сынов кудреглавых.
Вестники подняли клич, - и ахейцы стекалися быстро.
Прежде же он посадил на совет благодумных старейшин,
Их пригласив к кораблю скиптроносного старца Нелида.[9]
55 Там Агамемнон, собравшимся, мудрый[10] совет им устроил:
"Други! объятому сном, в тишине амброзической ночи,[11]
Дивный явился мне Сон, благородному сыну Нелея
Образом, ростом и свойством Нестору чудно подобный!
Стал над моей он главой и вещал мне ясные речи:
60 - Спишь, Агамемнон, спишь, сын Атрея, смирителя коней![12]
Ночи во сне провождать подобает ли мужу совета,
Коему вверено столько народа и столько заботы!
Быстро внимай, что реку я: тебе я Крониона вестник.
Он с высоких небес о тебе, милосердый, печется;
65 В бой вести тебе он велит кудреглавых данаев
Все ополчения: ныне, вещал, завоюешь троянский
Град многолюдный; уже на Олимпе имущие домы
Боги не мнят разномысленно: всех наконец согласила
Гера мольбой, и над Троею носится гибель от Зевса.
70 Слово мое сохрани ты на сердце. - И так произнесши,
Он отлетел, и меня оставил сон благотворный.
Други! помыслите, как ополчить кудреглавых данаев?
Прежде я сам, как и следует, их испытаю словами;[13]
Я повелю им от Трои бежать[14] на судах многовеслых,
75 Вы же один одного от сего отклоняйте советом".
Так произнес и воссел Атрейон,[15] - и восстал между ними
Нестор почтенный, песчаного Пилоса[16] царь седовласый;
Он, благомысленный, так говорил пред собраньем старейшин:
"Други! вожди и правители мудрые храбрых данаев![17]
80 Если б подобный сон возвещал нам другой от ахеян,
Ложью почли б мы его и с презрением верно б отвергли;
Видел же тот, кто слывет знаменитейшим в рати ахейской;
Действуйте, други, помыслите, как ополчить нам ахеян".
Так произнесши, первый из сонма старейшин он вышел.
85 Все поднялись, покорились Атриду, владыке народов,
Все скиптроносцы ахеян; народы же реяли к сонму.
Словно как пчелы, из горных пещер вылетая роями,
Мчатся густые, всечасно за купою новая купа;
В образе гроздий они над цветами весенними вьются
90 Или то здесь, несчетной толпою, то там пролетают, -
Так аргивян племена, от своих кораблей и от кущей,
Вкруг по безмерному брегу, несчетные, к сонму тянулись
Быстро толпа за толпой; и меж ними, пылая, летела
Осса,[18] их возбуждавшая, вестница Зевса; собрались;
95 Бурно собор волновался; земля застонала под тьмами
Седших народов; воздвигнулся шум, и меж оными девять
Гласом гремящим глашатаев, говор мятежный смиряя.
Звучно вопили, да внемлют царям, Зевеса питомцам.
И едва лишь народ на местах учрежденных уселся,
100 Говор унявши, как пастырь народа восстал Агамемнон,
С царственным скиптром в руках, олимпийца Гефеста созданьем:[19]
Скиптр сей Гефест даровал молненосному Зевсу Крониду;
Зевс передал возвестителю Гермесу,[20] аргоубийце;[21]
Гермес вручил укротителю коней Пелопсу[22] герою;
105 Конник Пелопс передал властелину народов Атрею;
Сей, умирая, стадами богатому предал Фиесту,[23]
И Фиест, наконец, Агамемнону в роды[24] оставил,
С властью над тьмой островов[25] и над Аргосом,[26] царством пространным.
Царь, опираясь на скиптр сей, вещал к восседящим ахеям:
110 "Други, герои данайские, храбрые слуги Арея![27]
Зевс громовержец меня уловил в неизбежную гибель![28]
Пагубный, прежде обетом и знаменьем сам предназначил
Мне возвратиться рушителем Трои высокотвердынной;
Ныне же злое прельщение он совершил и велит мне
115 В Аргос бесславным бежать, погубившему столько народа!
Так, без сомнения, богу, всемощному Зевсу, угодно:
Многих уже он градов сокрушил высокие главы
И еще сокрушит: беспредельно могущество Зевса.
Так, - но коликий позор об нас и потомкам услышать!
120 Мы, и толикая рать, и народ таковой, как данаи,
Тщетные битвы вели и бесплодной войной воевали
С меньшею ратью врагов и трудам конца не узрели.
Ибо когда б возжелали ахейцы и граждане Трои,
Клятвою мир утвердивши, народ обоюдно исчислить,
125 И трояне собрались бы, все, сколько есть их во граде;
Мы же, ахейский народ, разделяся тогда на десятки,
Взяли б на каждый из них от троянских мужей виночерпца, -
Многим десяткам у нас недостало б мужей виночерпцев!
Столько, еще повторяю, числом превосходят ахейцы
130 В граде живущих троян. Но у них многочисленны други,
Храбрые, многих градов копьеборные мужи; они-то
Сильно меня отражают и мне не дают, как ни жажду,
Града разрушить враждебного, пышно устроенной Трои.
Девять прошло круговратных годов великого Зевса;
135 Древо у нас в кораблях изгнивает, канаты истлели;[29]
Дома и наши супруги, и наши любезные дети,
Сетуя, нас ожидают; а мы безнадежно здесь медлим,
Делу не видя конца, для которого шли к Илиону.
Други, внемлите и, что повелю я вам, все повинуйтесь:
140 Должно бежать! возвратимся в драгое отечество наше;
Нам не разрушить Трои, с широкими стогнами града!"
Так говорил, - и ахеян сердца взволновал Агамемнон
Всех в многолюдной толпе, и не слышавших речи советной.[30]
Встал, всколебался народ, как огромные волны морские,
145 Если и Нот[31] их и Эвр,[32] на водах Икарийского понта,[33]
Вздуют, ударивши оба из облаков Зевса владыки;
Или, как Зефир[34] обширную ниву жестоко волнует,
Вдруг налетев, и над нею бушующий клонит колосья;
Так их собрание все взволновалося; с криком ужасным
150 Бросились все к кораблям; под стопами их прах, подымаясь,
Облаком в воздухе стал; вопиют, убеждают друг друга
Быстро суда захватить и спускать на широкое море;
Рвы[35] очищают; уже до небес подымалися крики
Жаждущих в домы; уже кораблей вырывали подпоры.
155 Так бы, судьбе вопреки,[36] возвращение в домы свершилось
Рати ахейской, но Гера тогда провещала к Афине:
"Что это, дщерь необорная тучегонителя Зевса!
Или обратно в домы, в любезную землю отчизны
Рать аргивян побежит по хребтам беспредельного моря?[37]
160 Или на славу Приаму, на радость гордым троянам
Бросят Елену Аргивскую,[38] ради которой под Троей
Столько данаев погибло, далёко от родины милой?
Мчися стремительно к воинству меднодоспешных данаев!
Сладкою речью твоей убеждай ты каждого мужа[39]
165 В море для бегства не влечь кораблей обоюдувесельных".[40]
Так изрекла; покорилась Афина владычице Гере:
Бурно помчалась, с вершины Олимпа высокого бросясь:
Быстро достигла широких судов, аргивян меднобронных;
Там обрела Одиссея, советами равного Зевсу:
170 Думен стоял и один доброснастного черного судна
Он не касался: печаль в нем и сердце и душу пронзала.
Став близ него, прорекла светлоокая дщерь Эгиоха:[41]
"Сын благородный Лаэрта, герой. Одиссей многоумный!
Как? со срамом обратно, в любезную землю отчизны
175 Вы ли отсель побежите, в суда многоместные реясь?
Вы ли на славу Приаму, на радость троянам Елену
Бросите, Аргоса дочь, за которую столько ахеян
Здесь перед Троей погибло, далёко от родины милой?
Шествуй немедля к народу ахейскому; ревностно действуй;
180 Сладостью речи твоей убеждай ты каждого мужа
В море для бегства не влечь кораблей обоюдувесельных".
Так провещала; и голос гремящий познал он богини:
Ринулся, сбросив и верхнюю ризу; но оную поднял
Следом спешивший за ним Эврибат, итакийский глашатай.
185 Сам Одиссей Лаэртид, на пути Агамемнона встретив,
Взял от владыки отцовский вовеки не гибнущий скипетр,[42]
С оным скиптром пошел к кораблям аргивян меднобронных;
Там, властелина или знаменитого мужа встречая,
К каждому он подходил и удерживал кроткою речью:
190 "Муж знаменитый! тебе ли, как робкому, страху вдаваться.
Сядь, успокойся и сам, успокой и других меж народа;
Ясно еще ты не знаешь намерений думы царевой;
Ныне испытывал он, и немедля накажет ахеян;
В сонме не все мы слышали, что говорил Агамемнон;[43]
195 Если он гневен, жестоко, быть может, поступит с народом.
Тягостен гнев царя, питомца Крониона Зевса;
Честь скиптроносца от Зевса, и любит его промыслитель".
Если ж кого-либо шумного он находил меж народа,
Скиптром его поражал и обуздывал грозною речью:
200 "Смолкни, несчастный, воссядь и других совещания слушай,
Боле почтенных, как ты! Невоинственный муж и бессильный,[44]
Значащим ты никогда не бывал ни в боях, ни в советах.
Всем не господствовать, всем здесь не царствовать нам, аргивянам!
Нет в многовластии блага; да будет единый властитель,[45]
205 Царь нам да будет единый, которому Зевс прозорливый
Скиптр даровал и законы: да царствует он над другими".
Так он, господствуя, рать подчинял; и на площадь собраний
Бросился паки народ, от своих кораблей и от кущей,
С воплем: подобно как волны немолчношумящего моря,
210 В брег разбиваясь огромный, гремят; и ответствует понт им.
Все успокоились, тихо в местах учрежденных сидели;
Только Терсит[46] меж безмолвными каркал один, празднословный;
В мыслях вращая всегда непристойные, дерзкие речи,
Вечно искал он царей оскорблять, презирая пристойность,
215 Все позволяя себе, что казалось смешно для народа.
Муж безобразнейший, он меж данаев пришел к Илиону;
Был косоглаз,[47] хромоног; совершенно горбатые сзади
Плечи на персях сходились; глава у него подымалась
Вверх острием, и была лишь редким усеяна пухом.
220 Враг Одиссея и злейший еще ненавистник Пелида,
Их он всегда порицал; но теперь скиптроносца Атрида
С криком пронзительным он поносил; на него[48] аргивяне
Гневались страшно; уже восставал негодующих ропот;[49]
Он же, усиля свой крик, порицал Агамемнона, буйный:
225 "Что, Агамемнон, ты сетуешь, чем ты еще недоволен?
Кущи твои преисполнены меди, и множество пленниц
В кущах твоих, которых тебе, аргивяне, избранных
Первому в рати даем, когда города разоряем.[50]
Жаждешь ли злата еще, чтоб его кто-нибудь из троянских
230 Конников[51] славных принес для тебя, в искупление сына,
Коего в узах я бы привел, как другой аргивянин?
Хочешь ли новой жены, чтоб любовию с ней наслаждаться,
В сень одному заключившися? Нет, недостойное дело,
Бывши главою народа, в беды вовлекать нас, ахеян!
235 Слабое, робкое племя, ахеянки мы, не ахейцы![52]
В домы свои отплывем; а его мы оставим под Троей,
Здесь насыщаться чужими наградами; пусть он узнает,
Служим ли помощью в брани и мы для него иль не служим.
Он Ахиллеса, его несравненно храбрейшего мужа,[53]
240 Днесь обесчестил: похитил награду и властвует ею!
Мало в душе Ахиллесовой злобы;[54] он слишком беспечен;
Или, Атрид, ты нанес бы обиду, последнюю в жизни!"
Так говорил, оскорбляя Атрида, владыку народов,
Буйный Терсит; но незапно к нему Одиссей устремился.
245 Гневно воззрел на него и воскликнул голосом грозным:
"Смолкни, безумноречивый, хотя громогласный, вития!
Смолкни, Терсит, и не смей ты один скиптроносцев порочить.
Смертного боле презренного, нежели ты, я уверен,
Нет меж ахеян, с сынами Атрея под Трою пришедших.
250 Имени наших царей не вращай ты в устах, велереча!
Их не дерзай порицать, ни речей уловлять о возврате![55]
Знает ли кто достоверно, чем окончится дело?
Счастливо или несчастливо мы возвратимся, ахейцы?
Ты, безрассудный, Атрида, вождя и владыку народов,
255 Сидя, злословишь,[56] что слишком ему аргивяне герои
Много дают, и обиды царю произносишь на сонме!
Но тебе говорю я, и слово исполнено будет:
Если еще я тебя безрассудным, как ныне, увижу,
Пусть Одиссея глава на плечах могучих не будет,
260 Пусть я от оного дня не зовуся отцом Телемаха,[57]
Если, схвативши тебя, не сорву я твоих одеяний,
Хлены с рамен и хитона, и даже что стыд покрывает,
И, навзрыд вопиющим, тебя к кораблям не пошлю я
Вон из народного сонма, позорно избитого мною".
265 Рек - и скиптром его по хребту и плечам он ударил.
Сжался Терсит, из очей его брызнули крупные слезы;
Вдруг по хребту полоса, под тяжестью скиптра златого,
Вздулась багровая; сел он, от страха дрожа; и, от боли
Вид безобразный наморщив, слезы отер на ланитах.
270 Все, как ни были смутны, от сердца над ним рассмеялись;
Так говорили иные, взирая один на другого:
"Истинно, множество славных дел Одиссей совершает,
К благу всегда и совет начиная, и брань учреждая.
Ныне ж герой Лаэртид совершил знаменитейший подвиг:
275 Ныне ругателя буйного он обуздал велеречье!
Верно, вперед не отважит его дерзновенное сердце
Зевсу любезных царей оскорблять поносительной речью!"
Так говорила толпа. Но восстал Одиссей градоборец,
С скиптром в руках; и при нем светлоокая дева, Паллада,
280 В образе вестника став, повелела умолкнуть народам,
Чтоб и в ближних рядах, и в далеких данайские мужи
Слышали речи его и постигнули разум совета.
Он, благомыслия полный, витийствовал[58] так перед сонмом:
"Царь Агамемнон! Тебе, скиптроносцу, готовят ахейцы
285 Вечный позор перед племенем ясноглаголивых[59] смертных,
Слово исполнить тебе не радеют, которое дали,
Ратью сюда за тобою летя из цветущей Эллады, -
Слово, лишь Трою разрушив великую, вспять возвратиться.
Ныне ж ахейцы, как слабые дети, как жены-вдовицы,
290 Плачутся друг перед другом и жаждут лишь в дом возвратиться.
Тягостна брань, и унылому радостно в дом возвратиться.
Путник, и месяц один находяся вдали от супруги,
Сетует близ корабля, снаряженного в путь, но который
Держат и зимние вьюги, и волны мятежного моря.
295 Нам же девятый уже исполняется год круговратный,[60]
Здесь пребывающим. Нет, не могу я роптать, что ахейцы
Сетуют сердцем, томясь при судах. Но, ахейские мужи,
Стыд нам - и медлить так долго, и праздно в дома возвратиться!
Нет, потерпите, о други, помедлим еще, да узнаем,
300 Верить ли нам пророчеству Калхаса или не верить.[61]
Твердо мы оное помним; свидетели все аргивяне,
Коих еще не постигнули смерть наносящие Парки.
Прошлого, третьего ль дня корабли аргивян во Авлиду[62]
Сонмом слетались, несущие гибель Приаму и Трое;
305 Мы, окружая поток, на святых алтарях гекатомбы[63]
Вечным богам совершали, под явором стоя прекрасным,
Где из-под корня древесного била блестящая влага.
Там явилося чудо! Дракон, и кровавый и пестрый,[64]
Страшный для взора, самим Олимпийцем на свет извлеченный,
310 Вдруг из подножья алтарного выполз и взвился на явор.
Там, на стебле высочайшем, в гнезде, под листами таяся,
Восемь птенцов воробьиных сидели, бесперые дети,
И девятая матерь, недавно родившая пташек...
Всех дракон их пожрал, испускающих жалкие крики.
315 Матерь кругом их летала, тоскуя о детях любезных;
Вверх он извившись, схватил за крыло и стенящую матерь.
Но едва поглотил он и юных пернатых, и птицу,
Чудо на нем совершает бессмертный, его показавший:
В камень его превращает сын хитроумного Крона;
320 Мы, безмолвные стоя, дивились тому, что творилось:
Страшное чудо богов при священных явилося жертвах.
Калхас исполнился духа и так, боговещий, пророчил:
- Что вы умолкнули все, кудреглавые чада Эллады?
Знаменьем сим проявил нам событие Зевс промыслитель,
325 Позднее, поздний конец, но которого слава бессмертна!
Сколько пернатых птенцов поглотил дракон сей кровавый
(Восемь их было в гнезде и девятая матерь пернатых),
Столько, ахейцы, годов воевать мы под Троею будем;
Но в десятый разрушим обширную стогнами Трою. -
330 Так нам предсказывал Калхас, и все совершается ныне.
Бодрствуйте же, други, останемся все, браноносцы данаи,
Здесь, пока не разрушим Приамовой Трои великой!"
Рек, - и ахеяне подняли крик; корабли и окрестность
С страшным отгрянули гулом веселые крики ахеян,
335 Речь возносящих хвалой Одиссея, подобного богу.
Вскоре вещать меж ахейцами Нестор божественный начал:
"Боги! в собрании мы разглагольствуем праздно, как дети
Слабые, коим и думы о бранных делах незнакомы.
Что и моления наши, и клятвы священные будут?
340 Или в огонь и советы пойдут и заботы ахеян,
Вин возлиянья и рук сочетанья на верность союзов?
Мы лишь словами стязаемся праздными; помощи ж делу
Мы изыскать не могли, долговременно здесь оставаясь.
Светлый Атрид, и теперь, как и прежде, душою ты твердый,
345 Властвуй, ахейских сынов предводи на кровавые битвы.
Если ж из оных один или два[65] помышляют не с нами,
Их ты оставь исчезать, - не исполнятся помыслы робких?
Нет, не воротимся в Аргос, доколе мы въявь не познаем,
Зевса, эгиды носителя, ложен обет иль не ложен.
350 Я утверждаю, успех знаменал всемогущий Кронион,
В самый тот день, когда на суда быстролетные сели
Рати ахеян, троянам грозя и бедою и смертью:
Он одесную блистал,[66] благовествуя рати ахейской.
Нет, да никто из ахеян не думает в дом возвратиться
355 Прежде, покуда троянской жены на одре[67] не обымет[68]
И не отметит за печаль и за тайные слезы Елены,[69]
Если ж кто-либо сильно желает лишь в дом возвратиться,
Пусть корабля своего многовеслого он прикоснется:
Прежде других, малодушный, найдет себе смерть и погибель.[70]
360 Царь, предлагай ты совет, но внимай и другого совету.
Мысль не презренная будет, какую тебе предложу я.
Воев, Атрид, раздели ты на их племена и колена;[71]
Пусть помогает колено колену и племени племя.[72]
Если решиться на то и исполнить преклонишь[73] ахеян,
365 Скоро узнаешь, какой у тебя из вождей иль народов
Робок иль мужествен: всяк за себя ратоборствовать будет;
Вместе узнаешь, по воле ль бессмертных не рушишь ты града
Или по слабости войск и неведенью ратного дела".
Сыну Нелея немедля ответствовал царь Агамемнон:
370 "Всех ты ахейских мужей побеждаешь, старец, советом!
Если б, о Зевс отец, Аполлон и Афина Паллада,
Десять таких у меня из ахеян советников было,
Скоро пред нами поникнул бы град крепкостенный Приама,
Наших героев руками плененный и в прах обращенный!
375 Но Кронид громовержец мне лишь беды посылает;
В тщетную распрю меня, во вражду злополучную вводит.
Я с Ахиллесом Пелидом стязался за пленную деву
Спором враждебным; и я раздражаться, на горе мне, начал.
Если же некогда мы съединимся с героем, уверен,
380 Гибели грозной от Трои ничто ни на миг не отклонит!
Ныне спешите обедать,[74] а после начнем нападенье.
Каждый потщися и дрот изострить свой, и щит уготовить;
Каждый кормом обильным коней напитай подъяремных,
Вкруг осмотри колесницу, о брани одной помышляя.
385 Будем целый мы день состязаться в ужасном убийстве;
Отдыха ратным рядам ни на миг никакого не будет,
Разве уж ночь наступившая воинов ярость разнимет.
Потом зальется ремень на груди не единого воя,
Щит всеобъемный[75] держащий; рука на копье изнеможет;
390 Потом покроется конь под своей колесницей блестящей.
Если ж кого я увижу, хотящего вне ратоборства
Возле судов крутоносых остаться, нигде уже после
В стане ахейском ему не укрыться от псов и пернатых!"[76]
Рек, - и ахейцы вскричали ужасно; подобно как волны
395 Воют при бреге высоком, прибитые Нотом порывным
К встречной скале, от которой волна никогда не отходит,
Каждым вздымаяся ветром, отсель и оттоль находящим.
Встав, устремился народ, меж судами рассеялся быстро,
Вкруг задымилися кущи, спешили обедать ахейцы.
400 Жертвовал каждый из них своему от богов вечносущих,[77]
Смерти избавить моля и спасти от ударов Арея.
Он же тельца пятилетнего, пастырь мужей Агамемнон,
Тучного в жертву заклал всемогущему Зевсу Крониду.
Созвал старейшин отличных, почтеннейших в рати ахейской:
405 Первого Нестора старца и критского Идоменея.
После Аяксов двоих[78] и Тидеева славного сына,[79]
И за ним Одиссея, советами равного Зевсу.
Но Атрид Менелай добровольно пришел и незваный,
Зная любезного брата и как он в душе озабочен.
410 Стали они вкруг тельца и ячмень освященный подъяли;
В сонме их, громко моляся, воззвал Агамемнон державный:
"Славный, великий Зевс, чернооблачный[80] житель эфира!
Дай, чтобы солнце не скрылось и мрак не спустился на землю
Прежде, чем в прах, я не свергну Приамовых пышных чертогов,
415 Черных от дыма, и врат не сожгу их огнем неугасным;
Прежде, чем Гектора лат[81] на груди у него не расторгну,
Медью пробив; и кругом его многие други трояне
Ниц не полягут во прахе, зубами грызущие землю!"[82]
Так он взывал; но к молитве его не склонился Кронион:
420 Жертвы приял, но труд беспредельный Атриду готовил.
Кончив молитву, ячменем и солью осыпали жертву,[83]
Выю загнули тельцу и заклали и тук обнажили,
Бедра немедля отсекли, обрезанным туком покрыли
Вдвое кругом и на них распростерли части сырые.
425 Всё сожигали они на сухих, безлиственных ветвях,
Но утробы, пронзив, над пылавшим огнем обращали.
Бедра сожегши они и вкусивши утробы от жертвы,[84]
Всё остальное дробят на куски, прободают рожнами,
Жарят на них осторожно и, так уготовя, снимают.
430 Кончив заботу сию, немедленно пир учредили;
Все пировали, никто не нуждался на пиршестве общем.
Вскоре ж, когда питием и брашном насытили сердце,
Начал меж оными слово Нестор, конник геренский:
"Царь знаменитый, Атрид, повелитель мужей, Агамемнон!
435 Более здесь оставаясь, ни времени тратить, ни медлить
Делом великим не будем, которое бог нам вверяет.
Царь, повели, да глашатаи меднодоспешных данаев
Кликом, нимало не медля, народ к кораблям собирают,
Мы ж, совокупные все, по широкому стану ахеян
440 Сами пройдем, да скорее возбудим жестокую битву".
Рек; не отринул совета владыка мужей Агамемнон;
В тот же он миг повелел провозвестникам звонкоголосым
Кликом сзывать на сражение меднодоспешных данаев.
Вестники подняли клич, - и они собирались поспешно.
445 Быстро цари, вкруг Атрида стоявшие, Зевса питомцы,[85]
Бросились строить толпы, и в среде их явилась Паллада,
В длани имея эгид,[86] драгоценный, нетленный, бессмертный:
Сто на эгиде бахром развевалися, чистое злато,
Дивно плетенные все, и цена им - стотельчие[87] каждой,
450 С оным,[88] бурно носяся, богиня народ обтекала,
В бой возбуждая мужей, и у каждого твердость и силу
В сердце воздвигла, без устали вновь воевать и сражаться.
Всем во мгновенье война им кровавая сладостней стала,
Чем на судах возвращенье в любезную землю родную.
455 Словно огонь истребительный, вспыхнув на горных вершинах,
Лес беспредельный палит и далёко заревом светит, -
Так, при движении воинств, от пышной их меди чудесной
Блеск лучезарный кругом восходил по эфиру до неба.
Их племена, как птиц перелетных несчетные стаи,[89]
460 Диких гусей, журавлей иль стада лебедей долговыйных
В злачном Азийском лугу, при Каистре[90] широкотекущем,
Вьются туда и сюда и плесканием крыл веселятся,
С криком садятся противу сидящих[91] и луг оглашают, -
Так аргивян племена, от своих кораблей и от кущей,
465 С шумом неслися на луг Скамандрийский;[92] весь дол под толпами
Страшно кругом застонал под ногами и коней и воев.
Стали ахеян сыны на лугу Скамандра цветущем,
Тьмы, как листы на древах, как цветы на долинах весною.
Словно как мух несчетных рои собираясь густые
470 В сельской пастушеской куще,[93] по ней беспрестанно кружатся
В вешние дни,[94] как млеко изобильно струится в сосуды, -
Так неисчетные против троян браноносцы данаи
В поле стояли и, боем дыша, истребить их горели.
Их же, как пастыри коз меж бродящих стад необъятных
475 Скоро своих отлучают от чуждых, смешавшихся в пастве,
Так предводители их, впереди, позади учреждая,
Строили в бой; и меж них возвышался герой Агамемнон,
Зевсу, метателю грома, главой и очами подобный,
Станом - Арею великому, персями - Энносигею.[95]
480 Словно как бык среди стада стоит, перед всеми отличный,
Гордый телец, возвышается он меж телиц превосходный:
В день сей таким сотворил Агамемнона Зевс Олимпиец,[96]
Так отличил между многих, возвысил средь сонма героев.
Ныне поведайте, Музы, живущие в сенях Олимпа:[97]
485 Вы, божества, - вездесущи и знаете всё в поднебесной;
Мы ничего не знаем, молву мы единую слышим:[98]
Вы мне поведайте, кто и вожди и владыки данаев;
Всех же бойцов рядовых не могу ни назвать, ни исчислить,
Если бы десять имел языков я и десять гортаней,
490 Если бы имел неслабеющий голос и медные перси;
Разве,[99] небесные Музы, Кронида великого дщери,
Вы бы напомнили всех, приходивших под Трою ахеян,
Только вождей корабельных[100] и все корабли я исчислю.
Рать беотийских мужей предводили на бой воеводы![101]
495 Аркесилай и Леит, Пенелей, Профоенор и Клоний.
Рать от племен, обитавших в Гирии, в камнистой Авлиде,[102]
Схен населявших, Скол, Этеон лесисто-холмистый;
Феспии, Грей мужей и широких полей Микалесса;
Окрест Илезия живших и Гармы и окрест Эритры;
500 Всех обитателей Гил, Элеон, Петеон населявших;
Также Окалею, град Медеон, устроением пышный,
Копы, Эвтрез и стадам голубиным любезную Фисбу,[103]
Град Коронею и град Галиарт на лугах многотравных;[104]
Живших в Платее[105] и в Глиссе тучные нивы пахавших;
505 Всех, населяющих град Гипофивы,[106] прекрасный устройством;
Славный Онхест, Посейдонов алтарь и заветную рощу;[107]
Арн, виноградом обильный, Мидею, красивую Ниссу,
И народ, наконец, населявший Анфедон предельный.[108]
С ними неслось пятьдесят кораблей, и на каждом из оных
510 По сту и двадцать воинственных, юных беотян сидело.
Град Аспледон населявших и град Миниеев Орхомен[109]
Вождь Аскалаф предводил и Иялмен, Ареевы чада;[110]
Их родила Астиоха в отеческом Актора[111] доме,
515 Дева невинная: некогда терем ее возвышенный
Мощный Арей посетил и таинственно[112] с нею сопрягся.
С ними тридцать судов прилетели, красивые, рядом.
Вслед ополченья фокеян Схедий предводил и Эпистроф,[113]
Чада Ифита царя, потомки Навбола героя.
Их племена Кипарисс и утесный[114] Пифос[115] населяли;
520 Криссы[116] веселые долы, и Давлис,[117] и град Панопею;[118]
Жили кругом Гиампола, кругом Анемории злачной;
Вдоль по Кефиссу реке, у божественных вод обитали;
Жили в Лилее, при шумном исходе Кефисского тока.
Сорок под их ополченьями черных судов принеслося.
525 Оба вождя устроили ряды ополчений фокейских
И близ бебтян, на левом крыле, ополчалися к бою.
Локров Аякс предводил, Оилеев сын быстроногий:[119]
Меньше он был, не таков, как Аякс Теламонид могучий,
Меньше далеко его; невеликий, в броне полотняной,[120]
530 Но копьеметец отличный меж эллинов[121] всех и данаев.
Он предводил племена, населявшие Кинос[122] и Опус,[123]
Вессу, Каллиар, и Скарф, и веселые долы Авгеи;
Тарфы и Фроний, где воды Воагрия быстро катятся.
Сорок черных судов принеслося за ним к Илиону
535 С воинством локров мужей, за священною живших Эвбеей.[124]
Но народов эвбейских,[125] дышащих боем абантов,[126]
Чад Эретрии, Халкиды, обильной вином Гистиеи,[127]
Живших в Коринфе приморском и в Диуме, граде высоком
Стир населявших мужей, и народ, обитавший в Каристе,
540 Вывел и в бой предводил Элефенор, Ареева отрасль,[128]
Сын Халкодонов, начальник нетрепетных духом абантов.
Он предводил сих абантов, на тыле[129] власы лишь растивших,
Воинов пылких, горящих ударами ясневых[130] копий[131]
Медные брони врагов разбивать рукопашно на персях.
545 Сорок черных судов принеслося за ним к Илиону.
Но мужей, населяющих град велелепный Афины,[132]
Область царя Эрехтея,[133] которого в древние веки
Матерь земля родила, воспитала Паллада Афина,[134]
И в Афины ввела, и в блестящий свой храм водворила,[135]
550 Где и тельцами и агнцами ныне ее[136] ублажают
Чада Афин, при урочном исходе годов круговратных,[137] -
Сих предводил Петеид Менесфей, в ратоборстве искусный.[138]
С ним от мужей земнородных никто не равнялся в искусстве
Строить на битвы и быстрых коней, и мужей щитоносцев.
555 Нестор один то оспаривал, древле родившийся старец.
С ним пятьдесят кораблей, под дружиною, черных примчав
Мощный Аякс Теламонид двенадцать судов саламинских[139]
Вывел и с оными стал, где стояли афинян фаланги.
В Аргосе[140] живших мужей, населявших Тиринф[141] крепкостенный,[142]
560 Град Гермиону, Азину,[143] морские пристанища оба,
Грады Трезену, Эйон, Эпидавр,[144] виноградом обильный,
Живших в Масете, в Эгине, ахейских юношей храбрых,
Сих предводителем был Диомед, знаменитый воитель,
Также Сфенел, Капанея великого[145] сын благородный;
565 С ними и третий был вождь, Эвриал, небожителю равный,
Храбрый Мекестия сын, потомок царя Талайона.
Вместе же всех предводил Диомед, знаменитый воитель:
Семьдесят черных судов под дружинами их принеслося.
Но живущих в Микене,[146] прекрасно устроенном граде,[147]
570 И в богатом Коринфе,[148] и в пышных устройством Клеонах;
Орнии град населявших, веселую Арефирею,
Град Сикион, где царствовал древле Адраст[149] браноносный,
Чад Гипересии всех, Гоноессы высокоутесной;
Живших в Пеллене, кругом Эгиона мужей обитавших,
575 Вдоль по поморью всему, и окрест обширной Гелики, -
Всех их на ста кораблях предводил властелин Агамемнон.
Рать многочисленней всех, превосходнее всех ратоборцы
С ним принеслися; он сам облекался сияющей медью,
Славою гордый, что он перед сонмом героев блистает
580 Саном верховным своим и числом предводимых народов.
Град населявших великий, лежащий меж гор Лакедемон,[150]
Фару, Спарту,[151] стадам голубиным любезную Мессу;
В Брисии живших мужей и в веселых долинах Авгии,
Живших Амиклы в стенах и в Гелосе, граде приморском;
585 Град населяющих Лаас и окрест Этила живущих;
Сих Агамемнона брат, Менелай, знаменитый воитель,
Вел шестьдесят кораблей, но отдельно на бой ополчался;[152]
Ратников сам предводил, на душевную доблесть надежный,
Сам их на бой возбуждал и пылал, как никто из ахеян,
590 Страшно отмстить за печаль и за стон похищенной Елены.[153]
В Пилосе[154] живших мужей, обитавших в Арене веселой;[155]
Фриос, Алфейский брод[156] и славные зданием Эпи,
Град Кипариссию, град Амфигению вкруг населявших,
Птелос, Гелос и Дорион, место, где некогда Музы,[157]
595 Встретив Фамира Фракийского, песнями славного мужа,
Дара лишили: идя от Эврита, царя эхалиян,[158]
Гордый, хвалиться дерзал, что победу похитит он в песнях,
Если и Музы при нем воспоют, Эгиоховы дщери.[159]
Гневные Музы его ослепили,[160] похитили сладкий
600 К песням божественный дар и искусство бряцать на кифаре.
Сих предводил повелитель их Нестор, конник геренский:
С ним девяносто судов принеслися, красивые строем.
Живших в Аркадии, вдоль под Килленской горою высокой,[161]
Близко могилы Эпита, мужей рукопашных на битвах;
605 В Феносе живший народ, в Орхомене, стадами богатом,
В Рипе, Стратии мужей обитавших и в бурной Эниспе,
И Тегеи в стенах, и в странах Мантинеи веселой;[162]
В Стимфале[163] живших мужей и в Парразии нивы пахавших, -
Сими начальствуя, отрасль Анкеева, царь Агапенор
610 Гнал шестьдесят кораблей; многочисленны в каждом из оных
Мужи сидели аркадские, сильно искусные в битвах.
Их ополчениям сам повелитель мужей Агамемнон
Дал корабли доброснастные, плыть им по черному понту
К Трое высокой: они небрегли о делах мореходных.[164]
615 Вслед вупрасийцы[165] текли и народы священной Элиды,[166]
Жители тех областей, что Гирмина, Мирзин приграничный,
И утес Оленийский, и холм Алезийский вмещают:
Их предводили четыре вождя, и десять за каждым
Быстрых неслось кораблей, с многочисленной ратью эпеян.
620 Сих устремляли на бой Амфимах и воинственный Фалпий:
Первый Ктеатова отрасль, второй Акторида Эврита;[167]
Тех предводителем шествовал храбрый Диор Амаринкид;
Вождь их четвертый был Поликсен, небожителю равный,
Доблестный сын Агасфена, народов царя Авгейда.[168]
625 Рать из Дулихии,[169] рать с островов Эхинадских[170] священных,[171]
Тех, что за морем широким лежат против брега Элиды,
Мегес Филид предводил, ратоборец, Арею подобный,
Сын любимца богов, конеборца Филея, который
Некогда в край Дулихийский укрылся от гнева отцова.[172]
630 Сорок за ним кораблей, под дружиною, черных примчалось.
Царь Одиссей предводил кефалленян,[173] возвышенных духом,[174]
Живших в Итаке[175] мужей и при Нерите[176] трепетолистном;
Чад Крокилеи, пахавших поля Эгилипы суровой,[177]
В власти имевших Закинф и кругом обитавших в Самосе,[178]
635 Живших в Эпире[179] мужей, и на бреге противолежащем, -
Сих предводил Одиссей, советами равный Зевесу;
И двенадцать за ним принеслось кораблей красноносых.
Рать из племен этолийских Фоас предводил Андремонид;[180]
Рать из мужей, обитавших в Олене, Пилене, Плевроне,[181]
640 И в Калидоне камнистом, и в граде Халкиде приморской.[182]
Не было больше на свете сынов браноносных Инея;
Мертв и сам уже был он, и мертв Мелеагр светлокудрый;
И в Этолии царствовать вверено было Фоасу.
Сорок за ним, под дружиною, черных судов принеслося.
645 Критян же Идоменей[183] предводил, знаменитый копейщик;[184]
В Кноссе[185] живущих мужей, в укрепленной стенами Гортине,[186]
Ликт населявших, Милет[187] и град белокаменный Ликаст,
Ритий обширный и Фест,[188] многолюдные, славные грады,
И других, населяющих Крита стоградного[189] земли,
650 Был воеводою Идоменей, знаменитый копейщик,
И Мерион, Эниалию[190] равный, губителю смертных;
Семьдесят черных судов принеслося под критской дружиной.
Но Тлиполем Гераклид, как отец, и огромный и мощный,[191]
Гордых родосцев, извел в девяти кораблях из Родоса,
655 Кои в родосской земле, разделенные на три колена,
Линд, Иялис и Камир белокаменный вкруг населяли:
Сих предводил Тлиполем, копьеборец, гибельный в битвах,
Силы Геракловой сын, рожденный с младой Астиохой,
Взятой героем в Эфире, у вод Селлеиса,[192] когда он
660 Многие грады рассыпал питомцев Зевсовых юных.[193]
Сей Тлиполем лишь возрос в благосозданном доме Геракла,[194]
Скоро убил, безрассудный, почтенного дядю отцова,
Старца уже седого, Ликимния, отрасль Арея.
Быстро сплотил он суда и с великою собранной ратью
665 Скрылся, бежа по морям, устрашаяся мести грозивших
Всех остальных, - и сынов, и потомков Геракловой силы.[195]
Прибыл в Родос наконец он, скиталец, беды претерпевший;
Там поселились пришельцы тремя племенами и были
Зевсом любимы, владыкой богов и отцом человеков:
670 Он им богатства несметные свыше пролил, Олимпиец.[196]
Вслед их Нирей устремлялся с тремя кораблями из Сима,[197]
Юный Нирей, от Харопа царя и Аглаи рожденный;
Оный Нирей, что с сынами данаев пришел к Илиону,
Смертный, прекраснейший всех, после дивного мужа Пелида;
675 Но не мужествен был он, и малую вывел дружину.
Живших в Низире мужей, населяющих Казос и Крапаф,[198]
Град Эврипилов Коос[199] и народ островов Калиднийских
Два предводили вождя: и Фидипп, и воинственный Антиф,
Оба Фессалом рожденные, царственным сыном Геракла.
680 Тридцать за ними судов принеслися, красивые строем.
Ныне исчислю мужей, в пеласгическом Аргосе[200] живших,[201]
Алос кругом населявших, и Алоп удел, и Трахину,
Холмную Фтию,[202] Элладу,[203] славную жен красотою,
Всех - мирмидонов,[204] ахеян[205] и эллинов[206] имя носящих;
685 Сих пятьдесят кораблей предводил Ахиллес знаменитый.
Но народы сии о гремящей не мыслили брани;
Некому было водить на сражения строев их грозных.
В стане, при черных судах, возлежал Ахиллес быстроногий,
Гневный за дочь Брисееву, пышноволосую деву,
690 Деву, которую взял, по жестоких трудах, из Лирнесса,[207]
Самый Лирнесс разгромя и высокие фивские стены,
Где и Эвена сынов, копьеборцев, гибельных в битвах,
Внуков Селепа царя, и Эпистрофа сверг, и Минеса.[208]
Грустен по ней, возлежал он; но скоро воспрянет, могучий.[209]
695 В Филаке живших мужей, населявших Пираз цветущий,[210]
Область Деметры любимую, матерь овец[211] Итонею,
Травами тучный Птелей и Антрон,[212] омываемый морем, -
Сих ополчения Протесилай предводил браноносный[213]
В жизни своей; но его уже черная держит могила.
700 В Филаке он и супругу, с душою растерзанной,[214] бросил,
Бросил и дом полуконченный:[215] пал, пораженный дарданцем,[216]
Первый от всех аргивян с корабля соскочивший на берег.
Рать не была без вождя, но по нем воздыхали дружины;
Их же к сражениям строил Подаркес, Ареева отрасль,
705 Сын Филакида Ификла, владетеля стад среброрунных,
Брат однокровный героя, бесстрашного Протесилая,
Но летами юнейший; и старше его и сильнее
Протесилай воинственный был; потерявши героя,
Рать не нуждалась в вожде, но о нем воздыхали, о храбром;
710 Сорок за ним кораблей, под дружиной, примчалося черных.
В Форах живущих и вкруг при Бебеидском озере светлом,[217]
Беб населявших, Глафиры и град Ияолк пышнозданный,[218]
Быстрых одиннадцать мчалось судов; предводил же Эвмел их,
Сын Адмета любимый, который рожден им с Алкестой,[219]
715 Дивной женою, прекраснейшей всех из Пелиевых дщерей.
Живших в Мефоне, и окрест Фавмакии нивы пахавших,[220]
Чад Мелибеи, и живших в полях Олизона суровых, -
Сих племена Филоктет предводитель, стрелец превосходный,
Вел на семи кораблях; пятьдесят воссидело на каждом
720 Сильных гребцов и стрелами искусных жестоко сражаться.
Но лежал предводитель на острове Лемне священном
В тяжких страданиях, где он оставлен сынами ахеян,
Мучимый язвою злой, нанесенною пагубной гидрой.
Там лежал он, страдалец. Но скоро ахейские мужи,[221]
725 Скоро при черных судах о царе Филоктете воспомнят.
Рать не была без вождя, но желала вождя Филоктета.
Медон над нею начальствовал, сын Оилея побочный,
Коего с Реной младою родил Оилей градоборец.
Триккой владевший народ, и Ифомой высокоутесной,[222]
730 И обитавший в Эхалии, граде владыки Эврита,[223]
Два извели воеводы, Асклепия мудрые чада,[224]
Славные оба данаев врачи, Подалир и Махаон.
Тридцать за ними судов принеслися, красивые строем.
Живших в Ормении храбрых мужей, у ключа Гипереи,[225]
735 В власти имевших Астерий и белые главы Титана,[226] -
Сих предводил Эврипил, блистательный сын Эвемонов;
Сорок за ним кораблей, под дружиною, черных примчалось.
В Аргиссе живших мужей и кругом населявших Гиртону,[227]
Орфу, широкий Элон, белокаменный град Олооссон, -
740 Сих предводил Полипет, воеватель бесстрашнейший в битвах,
Ветвь Пирифоя, исшедшего в мир от бессмертного Зевса,[228]
Сын, Пирифою рожденный женой Ипподамией славной,
В самый тот день, как герой покарал чудовищ косматых:
Сбил с Пелиона[229] кентавров и гнал до народов эфиков.[230]
745 Он предводил не один, но при нем Леонтей бранодушный,
Отрасль Ареева, чадо Кенея, Коронова сына.
Сорок за ними судов, под дружиной, примчалося черных.
Но из Кифа Гуней с двадцатью и двумя кораблями[231]
Плыл, предводя эниан[232] и воинственных, сильных перребов,[233]
750 Племя мужей, водворившихся окрест Додоны[234] холодной,
Земли пахавших, по коим шумит Титаресий веселый,[235]
Быстро в Пеней[236] устремляющий пышно катящиесь воды,
Коих нигде не сливает с Пенеем сребристопучинным,
Но всплывает наверх и подобно елею[237] струится:
755 Он из ужасного Стикса, из вод заклинаний[238] исходит.
Профоой, сын Тендредонов, начальствовал ратью магнетов.[239]
Окрест Пенея и вкруг Пелиона шумного лесом
Жили они; предводил их в сражение Профоой быстрый:
Сорок за ним кораблей, под дружиною, черных примчалось.
760 Се и вожди и властители меднодоспешных данаев.[240]
Кто же из них знаменитейший был, поведай мне, Муза,[241]
Доблестью или конями, из всех за Атридом притекших?
Коней извел превосходнейших славный Эвмел Феретиад;[242]
Он устремлял кобылиц на бегу, как пернатые, быстрых,
765 Масти одной, одинаковых лет и хребтом как под меру.
Сам Аполлон воспитал на зеленых лугах[243] пиерийских[244]
Сих кобылиц, разносящих в сражениях ужас Арея.
Мужем отличнейшим слыл Аякс Теламонид,[245] доколе
Гневом Пелид сокрушался; но он был могучее всех их,
770 Также и кони, носящие в битвах Пелида героя.
Но бездействовал он при своих кораблях мореходных,
Пламенный гнев на владыку народов, Атреева сына,
В сердце питая; дружины его на береге моря
Дисков, и сулиц, и стрел забавлялися праздным метаньем.
775 Рьяные кони вождей при своих колесницах стояли,
Праздные, лотос один и селину болотную щипля.
Все колесницы и сбруя, заботно покрыты, лежали[246]
В сенях владык; а они, предводителя храброго алча,
Праздные, с края на край по широкому стану бродили.
780 Двинулась рать, и как будто огнем вся земля запылала;
Дол застонал, как под яростью бога, метателя грома[247]
Зевса, когда над Тифеем сечет он перунами землю,
Горы в Аримах, в которых, повествуют, ложе Тифея;
Так застонала глубоко земля под стопами народов,
785 Вдруг устремившихся: быстро они проходили долиной.
Тою порою троянам, подобная вихрям Ирида,
Вестница Зевса Кронида, явилася с вестию грозной.
Те ж совещали совет[248] у дверей Приамова дома,
Все на дворе воедино столпясь, и младые и старцы.
790 Став посреди, провещала посланница Зевса, Ирида,
Голос заявши Полита, Приамова сына, который
Стражем троянским сидел, уповая на быстрые ноги,[249]
В поле, на высшей могиле старца троян Эзиета,[250]
Вкруг соглядая, когда от судов нападут аргивяне.
795 В виде его провещала посланница Зевса Ирида:
"Старец почтенный! и ныне ты любишь обильные речи,[251]
Так же, как в мирные дни: неизбежная брань угрожает!
Часто я, часто бывал на кровавых бранях народов,
Но вовек таковых и толиких я ратей не видел!
800 Как листы на древах, как пески при морях, неисчетны
Воинства мчатся долиною, ратовать около града.
Гектор, тебе предлагаю совет мой полезный исполнить:[252]
Много народов союзных в Приамовом граде великом,[253]
Разных своим языкам, по земле рассеянных смертных.
805 Каждым из оных да властвует муж, повелитель народа;
Он и вождем на боях, и строителем граждан[254] да будет".
Так прорекла; и богиню вещавшую Гектор постигнул:
Сонм распустил, и к оружию бросились граждане Трои.
Все растворились ворота; из оных зареяли рати,
810 Конные, пешие; шум и смятение страшное встало.
Есть перед градом троянским великий курган и высокий,
В поле особенный, круглый равно и отсель и оттоле.
Смертные, с древних времен, нарицают его Ватиеей,[255]
Но бессмертные боги - могилою быстрой Мирины.[256]
815 Там и троян и союзников их разделилися рати.
Храбрых троян Приамид, шлемоблещущий Гектор великий,[257]
Всех предводил; превосходные множеством, мужеством духа,
С ним ополчилися мужи, копейщики, бурные в битве.
Вслед их дарданцам предшествовал сын знаменитый Анхизов,[258]
820 Мощный Эней; от Анхиза его родила Афродита,
В рощах на холмах Идейских,[259] богиня, почившая с смертным.[260]
Он предводил не один, но при нем Акамас и Архелох:
Оба сыны Антенора, искусные в битвах различных.[261]
В Зелии, живших мужей, при подошве холмистая Иды,[262]
825 Граждан богатых, пиющих Эзеповы черные воды,[263]
Племя троянское лучник отличнейший вел Ликаонид,
Пандар, которого Феб одарил сокрушительным луком.[264]
Но Адрастеи мужей, Питиеи[265] и веси Апеза,[266]
И народ, заселявший Терею, высокую гору,
830 Сих предводили Адраст и Амфий, в броне полотняной,
Оба сыны перкозийца Меропа, который славнейший
Был предвещатель судьбы и сынам не давал позволенья
К брани убийственной в Трою идти; не послушали дети
Старца родителя: рок увлекал их на черную гибель.
835 В Перкоте живших мужей и кругом населявших Практион,
Грады Сестос,[267] Абидос и граждан священной Арисбы
Рати устроивал Азий, мужей повелитель, Гиртакид,
Азий Гиртакид, который на пламенных конях великих
В Трою принесся из дальней Арисбы, от вод Селлеиса.
840 Гиппофоой предводил племена копьеборных пеласгов,[268]
Тех, что в Лариссе бугристой, по тучным полям обитали;[269]
Гиппофоой предводил их и Пилей, Ареева отрасль,
Оба сыны пеласгийского Лефа, Тевталова сына.
Но фракиян предводил Акамас и воинственный Пирос.[270]
845 Всех, которых страны Геллеспонт бурнотечный объемлет.
Храбрый Эвфем ополчал племена копьеборных киконов,[271]
Сын браноносца Трезена, любезного Зевсу Кеада.
Вслед им Пирехм предводил криволуких пеонов, далеко[272]
Живших в странах Амидона, где катится Аксий широкий.[273]
850 Аксий, водою чистейшей священную землю поящий.
Вождь Пилемен пафлагонам предшествовал, храброе сердце,[274]
Выведший их из Генет, где стадятся дикие мески,[275]
Племя народов, которые жили в Киторе, Сесаме,
Окрест потока Парфения в славных домах обитали,
855 Кромну кругом, Эгиал и скалы Эрифин населяли.
Рать гализонов Годий и Эпистроф вели из Алибы,[276]
Стран отдаленных, откуда исход серебра неоскудный.
Мизам предшествовал Хромий и Энномос, птицегадатель,[277]
Но и гаданием он не спасся от гибели черной:
860 Лег, низложенный руками Пелеева быстрого сына,
В бурной реке,[278] где троян и других истреблял он, могучий.
Форкис и храбрый Асканий вели из Аскании дальней[279]
Рати фригиян, и оба, бесстрашные, боем пылали.
Вслед их Антиф и Месфл, воеводы мужей меонийских,[280]
865 Оба сыны Пилемена, Тигейского озера дети,[281]
Рать предводили меонов, при Тмоле[282] высоком рожденных.
Настес вел говорящих наречием варварских каров,[283]
Кои Милет занимали, и Фтиров лесистую гору,
И Меандра поток,[284] и Микала вершины крутые;[285]
870 Сих предводили на бой Амфимах и воинственный Настес,
Настес и тот Амфинах, Номионова отрасль, которий
Даже и в битвы ходил, наряжаяся златом, как дева.
Жалкий! и златом не мог отвратить он погибели грозной:
Лег, низложенный руками Пелеева быстрого сына,
875 В бурной реке, и Пелид его злато унес, победитель.
Рать ликиян Сарпедон и блистательный Главк предводили,[286]
Живших далеко к Ликии, при Ксанфе глубокопучинном.


[1] 6 Сон фигурирует здесь в качестве вестника Зевса, выполняющего его поручение, наподобие Ириды или Гермеса.
[2] вниди под сень — т. е. войди в палатку.
[3] многолюдный — У Гомера: «с широкими улицами».
[4] И над Троею носится гибель — Аристотель (Соф. опроверж. 166в, 5—9 // Сочинения: В 4 т. М., 1978. Т. 2. С. 540) цитирует другой вариант окончания этого стиха: «Мы позволяем ему (Агамемнону) славу стяжать».
[5] амброзический — т. е. божественный; ср. амброзию — пищу богов в представлении греков (V, 369).
[6] гибель — У Гомера: «беды».
[7] меч среброгвоздный — меч, у которого лезвие и рукоять были скреплены серебряными гвоздями; ср.: XI, 29—30; XXIII, 807.
[8] вовеки не гибнущий скипетр — сделанный богом Гефестом и переходящий в царском роде Пелопидов из поколения в поколение (см. II, 101—108).
[9] Нелида — т. е. Нестора.
[10] мудрый — Один из постоянных эпитетов совета у Гомера; здесь он вступает, как это бывает нередко, в противоречие с ходом повествования, в соответствии с которым Агамемнон и члены совета принимают ошибочное решение, обманутые посланным Зевсом лживым сном.
[11] амброзической ночи — Гомеровское выражение, непонятное уже в древности. Очевидно, близко по значению к «божественной ночи».
[12] 60—69 Дословное повторение стихов 23—32.
[13] Прежде я сам, как и следует, их испытаю словами — В древние времена обычай, очевидно, требовал, чтобы предводитель заручился ясно выраженным согласием воинов, прежде чем приступать к опасному военному предприятию. Во всяком случае, Цезарь сообщает нам об аналогичной практике древних германцев, общественное устройство которых было близко к гомеровскому обществу (Цезарь. Записки о галльской войне. VI, 23; Записки Юлия Цезаря / Пер. Μ. М. Покровского. М., 1962. С. 96). Та форма, в которой Агамемнон пытался проверить дух войска, очевидно, не могла быть санкционирована традицией.
[14] Я повелю им от Трои бежать... — История военных предприятий разных времен и народов знает такого рода попытки возбудить воинственный пыл солдат притворным призывом отказаться от заманчивого предприятия. Так, в частности, дважды поступал испанский завоеватель Мексики Фернандо Кортес (см., напр.: Снегирев В. Конкистадоры (испанские завоеватели): Историческая хроника XVI столетия. М., 1936. С. 119, 124—125). Создателю данного эпизода «Илиады» вполне могли быть известны случаи и удачного и неудачного применения этого приема.
[15] Атрейон — сын Атрея.
[16] песчаного Пилоса — Морской берег возле Пилоса был в самом деле песчаным.
[17] 79—83 Нестор, соглашаясь с призывом Агамемнона возобновить активные боевые действия, никак не реагирует на предложение об испытании войска. Сну царя приписывается здесь более серьезное значение, чем сну простого человека.
[18] Осса — олицетворение молвы; ср.: Од., XXIV, 413—414.
[19] 101—109 У Гомера изготовленный Гефестом скипетр Агамемнона служит символом божественной санкции царской власти.
[20] Возвестителю Гермесу — Гермес был вестником богов (см., напр.: Од., V, 29 слл.) наряду с Иридой (см., напр.: Ил., VIII, 398 слл.).
[21] аргоубийце — Гермес убил по приказу Зевса многоглазого исполина Аргуса, которому Гера поручила стеречь превращенную в корову Ио, возлюбленную Зевса.
[22] укротителю коней Пелопсу — Пелопс получил царство в Пелопоннесе и руку дочери царя Эномая Гипподамии, победив хитростью Эномая в состязании в беге колесниц.
[23] стадами богатому ~ Фиесту — Фиест — сын Пелопса, брат Атрея, дядя Агамемнона. Автор «Илиады» не желает здесь касаться известных ему и его слушателям сказании о распрях в династии Пелопидов, приведших к гибели Агамемнона от руки сына Тиеста Эгисфа и жены Агамемнона Клитемнестры (см.: Од., IV, 512 слл.; XI, 405 слл., а также трагедию Эсхила «Агамемнон»). Скот являлся в микенскую и послемикенскую эпоху важнейшей частью царских имуществ, что подтверждается, в частности, и данными табличек линейного письма Б. В гомеровских поэмах обилие скота постоянно фигурирует как символ богатства вообще.
[24] в роды — т. е. в наследство.
[25] над тьмой островов — Имеются в виду острова Эгейского моря.
[26] над Аргосом — В гомеровских поэмах подразумевается то город в восточном Пелопоннесе, где правит Диомед (Ил.. II, 559), то царство Агамемнона с его резиденцией в Микенах (Ил., I, 30). то весь Пелопоннес или даже все земли, населенные ахейцами (см., напр.: Од., I, 344). В рассматриваемом стихе стремление подчеркнуть могущество Агамемнона привело к расширительному употреблению слова «Аргос» в значении «Пелопоннес» (слова «царство» у Гомера нет, там говорится только о «всем Аргосе»).
[27] слуги Арея — слуги бога войны, т. е. воины.
[28] 111—118 Стихи эти повторяются в IX, 18—25. 112—113 см. ниже: стт. 299—330.
[29] канаты истлели — Возможно, имеются в виду канаты, которыми обвязывался корпус корабля (см.: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Пер. Г. Ф. Церетели. Тбилиси, 1964. С. 21. Песнь I, стт. 367—370).
[30] 143 Смысл греческого текста таков: взволновались все, кто не слышал, о чем шла речь на совете старейшин, и не понял, что Агамемнон испытывает войско.
[31] Нот — южный ветер.
[32] Эвр — восточный ветер; автор «Илиады» говорит о ветре и с юга и с востока, подразумевая юго-восточный ветер.
[33] Икарийского понта — Имеется в виду море вокруг острова Икарии, расположенного около большого острова Самоса в юго-восточной части нынешнего Эгейского моря. Название острова Икарии мифическая традиция связывала с падением Икара, сына Дедала. (См.: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. Л., 1964. С. 598). Икарийское море было особенно опасно для судов.
[34] Зефир — западный ветер. Представление о Зефире как бурном ветре отразилось в XXIII, 200.
[35] Рвы — По ним корабли спускались в воду. (См.: Аполлоний Родосский. Аргонавтика. С. 21. Кн. I, стт. 371—374).
[36] судьбе вопреки — В представлении автора «Илиады» успехи и неудачи людей, в особенности эпических героев, зависят от судьбы, не всегда четко отличимой от воли богов, и в частности Зевса; в «Илиаде» иногда допускается возможность того, что то или иное событие, как в рассматриваемом случае, могло бы совершиться вопреки предначертанному, но почти всегда в форме, утверждающей в итоге нерушимость божественной воли (XVII, 321, 327; XX, 30; XX, 336). Лишь в «Одиссее» Зевс говорит о людях, которые своими злодеяниями навлекают на себя беды сверх того, что им суждено, обвиняя в то же время в своих несчастьях богов (Од., I, 33-35).
[37] по хребтам беспредельного моря — У Гомера: «по широкой спине», т. е. по беспредельной глади моря.
[38] Елену аргивскую — Супруга царя Спарты Менелая называется аргивской, т. е. аргосской, так как под Аргосом здесь, как и в II, 107, имеется в виду весь Пелопоннес.
[39] 164 Далее к каждому ахейцу в отдельности будет обращаться побужденный Афиной Одиссей.
[40] кораблей обоюдувесельных — т. е. с рядами весел с той и с другой стороны корабля. Точный смысл гомеровского выражения был непонятен уже грекам классической эпохи, так что предлагалось и другое объяснение: «закругленных с двух сторон» — с носа и с кормы.
[41] дщерь Эгиоха — дочь Зевса, владельца эгиды.
[42] скипетр — Одиссей веял у Агамемнона его скипетр (см.: II, 101—109) как 8нак верховной власти над войском.
[43] 194 Не все мы слышали, что говорил Агамемнон в совете старейшин.
[44] 201 Мысль о слабости и трусости простолюдинов проводится последовательно в гомеровских поэмах.
[45] 204 Этот стих Гомера повторяли в Греции как лозунг сторонники единовластия или олигархии (см., напр.: Феофраст. Характеры / Пер. Г. А. Стратановского. Л., 1974. С. 35. XXVI, 2).
[46] Терсит — говорящее имя «наглец»; о Терсите вспоминает Филоктет в трагедии Софокла «Филоктет» (стт. 438—450); Терсит — единственный простолюдин, названный в «Илиаде» по имени.
[47] косоглаз — У Гомера эпитет, скорее всего имеющий значение «косолап».
[48] на него — т. е. на Агамемнона.
[49] 223—242 Терсит обвиняет Агамемнона в том, что он ведет войну ради собственной выгоды. Следует отметить, что в словах Терсита никак не отражается притворное предложение Агамемнона прекратить войну и вернуться по домам, но звучат обвинения, сходные с теми, которые высказывал в адрес Агамемнона Ахилл (I, 163— 171).
[50] когда города разоряем — За десять лет осады Трои ахейцы захватили и разграбили ряд окрестных городов.
[51] из троянских // конников — Троянцы, как и ахейцы, едут в сражение на колесницах.
[52] ахеянки мы, не ахейцы — Этот упрек повторяет позднее Менелай (VII, 96). Выражение это парафразирует Вергилий (Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. М., 1971. С. 296: «Энеида», IX, 617).
[53] 239—242 Терсит изображен демагогом, пытающимся использовать конфликт между Ахиллом и Агамемноном. В стт. 241—242 Терсит провоцирует Ахилла на более решительные действия против Агамемнона.
[54] злоба — У Гомера слово, обозначающее гнев, в том числе и справедливый гнев.
[55] речей уловлять о возврате — В греческом тексте букв. «подстерегать (возможность) возврата (на родину)».
[56] Сидя, злословишь — Как это уже в древности отметил Аристарх, Терсит произносил свою речь, разумеется, стоя (стт. 211—212; 268). Соответствующее выражение греческого текста надо, очевидно, понимать так: «проводишь время, не занимаясь ничем другим».
[57] Телемах — сын Одиссея и Пенелопы; подробнее о нем рассказывает «Одиссея».
[58] витийствовал — т. е. держал речь (Гнедич не вкладывал в этот глагол иронии; ее нет и в греческом тексте).
[59] ясноглаголивых — т. е. наделенных членораздельной речью (в подлиннике эпитет, значение которого было забыто уже в Греции классической эпохи).
[60] 295 Согласно II, 134, ахейцы осаждают Трою уже десятый год.
[61] 300—330 Сходное предзнаменование о падении Трои мы находим у Эсхила («Агамемнон». 109—140). По Гомеру, изображает чудо Овидий («Метаморфозы». XII, 1-23).
[62] 303—304 На второй или на третий день с того дня, когда греческие корабли начали собираться в беотийском порту Авлиде для похода на Трою.
[63] 305—307 Еще во II в. н. э. в Авлиде показывали источник, у которого якобы свершилось описываемое чудо, а остаток ствола платана хранился там же в храме Артемиды (Павсаний. Описание Эллады / Пер. С. П. Кондратьева. М.; Л., 1940. Т. 2. IX, 19.7).
[64] 308 Красный дракон появляется впоследствии в «Апокалипсисе» Нового завета (Откр., XII, 3).
[65] один или два — Речь может идти и об Ахилле и о Терсите.
[66] он одесную блистал — Справа сверкнула молния, что рассматривалось как благоприятное предзнаменование со стороны Зевса.
[67] на одре — т. е. на ложе.
[68] 355 В эпоху Гомера обычной практикой победителей считалось уничтожение мужчин и превращение в пленных наложниц жен и дочерей побежденных.
[69] 356 Здесь поэт устами Нестора подчеркивает страдания Елены, тяжело переносящей свое положение в Трое (ср. III, 195 слл.). так что едва ли правы исследователи, видящие здесь отражение версии предания, по которой Елена была похищена насильственно (ср. ниже: ст. 590).
[70] 359 Нестор угрожает расправой всякому, кто попытается самовольно отплыть из-под Трои домой.
[71] колена — У Гомера — фратрии, подразделения племени.
[72] 362—363 Построение войска по принципу родоплеменных связей, предлагаемое Нестором, вероятно, широко практиковалось в «темные века» греческой истории после крушения микенских государств, как это делали многие другие народы, живущие родоплеменным строем, и в частности древние германцы (см.: Тацит. Германия. 7 // Сочинения: В 2 т. Л., 1969. Т. 1. С. 356—357). Предложение это не отражается далее в тексте «Илиады», так как оно противоречит свойственному жанру эпоса канону изображения войны как серии поединков между героями, в которых рядовым воинам отводится лишь пассивная роль.
[73] преклонишь — т. е. убедишь.
[74] спешите обедать — Агамемнон приказывает плотно поесть с утра, в предвидении целого дня сражения.
[75] щит всеобъемный — т. е. закрывающий человека целиком.
[76] 393 Он будет убит и оставлен без погребения, что считалось у греков величайшим несчастьем; тело его сожрут собаки и хищные птицы.
[77] 400 В греческом тексте не заключено представления, будто у каждого ахейца было личное божество-покровитель; там говорится только, что один приносил жертву одному богу, а другой — другому.
[78] Аяксов двоих — т. е. Аякса сына Теламона с острова Саламина и Аякса сына Оилея из Локриды на берегу Евбейского пролива.
[79] Тидеева славного сына — т. е. Диомеда.
[80] чернооблачный — собирающий грозовые тучи.
[81] Гектора лат — У Гомера говорится о хитоне.
[82] зубами грызущие землю — в предсмертных судорогах.
[83] 421-424 — См.: I, 458-461.
[84] 427-432 — См.: I, 464-469.
[85] Зевса питомцы — Постоянная характеристика царей у Гомера.
[86] эгид — В русском языке утвердилась форма женского рода эгида, которую употреблял уже Пушкин. У Гомера эгида — щит Зевса, покрытый козьей шкурой, с головой страшного чудища Горгоны, обращающий врагов в бегство. См. еще описание в Ил., V, 738—742. С эгидой часто изображается у Гомера и Афина.
[87] стотельчие — сто быков или коров. Скот был одной из основных форм богатства в гомеровскую эпоху и до появления денег служил часто в качестве мерила стоимости.
[88] с оным — с эгидой.
[89] 459—463 Ряд исследователей считают, что стихи эти написаны по личным впечатлениям очевидца, побывавшего в описываемой местности.
[90] Каистр — река в юго-западной Малой Азии; при впадении ее в море находился и Эфес — одна из ионийских колоний в Малой Азии.
[91] противу сидящих — Смысл греческого текста в том, что одни садятся впереди других.
[92] луг Скамандрийский — Скамандр и Симоис —реки троянской равнины.
[93] в сельской пастушеской куще — В греческом тексте речь идет о скотном дворе.
[94] в вешние дни — Время рождения ягнят и козлят.
[95] Энносигею — Посейдону.
[96] 482—483 С любовью изображая блеск и мощь ахейского войска, поэт яркими красками рисует величие верховного вождя Агамемнона, приписывая, в духе эпической поэтики, Зевсу специальную заботу об облике Агамемнона. При этом поэт едва ли думает о противоречии, которое здесь возникает с замыслом Зевса, внушившего Агамемнону ложные надежды, и вряд ли стремится усугубить коварство Зевса деталью преображения Агамемнона.
[97] 484—493 Перед тем как перейти к подробному описанию состава ахейского войска, к так называемому «каталогу кораблей» (II. 494—779), поэт снова, как и в первом стихе первой книги, обращается за божественной помощью. На этот раз автор «Илиады» обращается к музам как к коллективной совокупности (позднейшая традиция насчитывала девять муз и распределяла между ними покровительство различным областям искусства и науки). Любопытно, что поэт просит у муз не поэтического вдохновения, способного обеспечить совершенство формы его песни, а точной информации о событиях, которые он воспевает. По-видимому, аэды уже в гомеровскую эпоху стремились ставить художественные достоинства своих произведений в заслугу лично себе, а ссылками на божественную помощь в изложении содержания пытались санкционировать свое право на поэтический вымысел, на сочинение новых эпизодов, отсутствовавших в традиции. В позднейшей традиции музы также выступают как дочери Мнемоаины — богини олицетворения памяти. Ср. аналогичное обращение к музам в XIV, 508.
[98] 486 Из этого стиха видно, что поэт сам сознавал отсутствие у него достоверных сведений о подробностях Троянской войны.
[99] разве — разве что, если бы не.
[100] вождей корабельных — т. е. предводителей отрядов, прибывших на кораблях.
[101] 494—759 «Каталог кораблей» представляет собой описание сбора ахейцев в Авлиде в Беотии для похода на Трою, созданное для не дошедшей до нас поэмы о Троянской войне и позднее, с некоторой переработкой, вставленное в «Илиаду». Именно поэтому в «каталоге» снова и снова говорится о прибытии кораблей, в то время как они давно уже вытащены на берег перед Троей. «Каталог кораблей» содержит некоторую информацию о городах Микенской эпохи, отсутствующую в других частях гомеровских поэм. «Каталогу» посвящена обширная научная литература. Последним по времени систематическим исследованием его содержания является книга Хоуп Симпсона и Лейзенби (см. указатель литературы), но и его авторам не всегда удается точно установить местоположение городов, упоминаемых в «Каталоге».
494—510 «Каталог кораблей», созданный первоначально как описание греческого войска, отправляющегося из беотийского порта Авлиды под Трою, начинает свой перечень с беотийцев и упоминает Авлиду в начале перечня городов.
[102] 496 На месте Гирии были найдены рельефы на камне, изображающие корабли Микенской эпохи.
[103] стадам голубиным любезную Физбу — Множество диких голубей и сейчас гнездится на месте этого древнего поселения.
[104] Галиарт на лугах многотравных — Галиарт находится на берегу крупнейшего внутреннего водоема Греции — Копаидского озера, воды которого с древнейших времен использовались для искусственного орошения. Впоследствии озеро было осушено.
[105] в Платее — Платея прославилась впоследствии решающей победой, одержанной в 479 г. до н. э. союзным греческим войском над вторгшимися в Грецию персами.
[106] Гипофивы — букв.: «нижние Фивы»; «Каталог» представляет дело так, будто после взятия и разрушения Фив, крупнейшего города Беотии, Эпигонами, происшедшего незадолго до Троянской войны (см.: IV, 403—410), уцелевшие жители поселились на равнине около холма, на котором располагались Фивы.
[107] 506 В гомеровском тексте упоминается только роща Посейдона, но не алтарь. Ср. также гомеровский гимн к Аполлону Пифийскому, 51—52.
[108] Анфедон предельный — расположенный на берегу Евбейского пролива.
[109] 511—516 «Каталог» рассматривает небольшую территорию на северо-западе Беотии как отдельную область племени миниеев (миниев). Центром ее был древний город Орхомен, раскопки которого начал Г. Шлиман. О богатствах Орхомена говорит в «Илиаде» Ахилл (IX, 381).
[110] 512—516 Излагаемая здесь легенда о происхождении царей миниев от бога войны Ареса, возможно, свидетельствует о том. что Арес был племенным богом миниев.
[111] Актор был царем Орхомена.
[112] таинственно — тайно.
[113] 517—526 Фокида — земля фокейцев — область в средней Греции на запад от Беотии.
[114] утесный — Эпитет хорошо подходит к подлинному местоположению Дельфов.
[115] Пифос — древнейшее название Дельфов; хотя расцвет оракула в Дельфах относится к послегомеровской эпохе. «Илиада» (см. еще IX, 404—405) упоминает храм Аполлона в Дельфах и его богатства.
[116] Крисса — Была разрушена во время так называемой I священной войны ок. 595 г. до н. э. У Гомера она названа «божественной».
[117] Давлис — По Софоклу, на дороге из давлийской земли в Дельфы Эдип убил своего отца Лаия (Софокл. «Эдип-царь». 733—734).
[118] Панопея — По преданию, находилась на том месте, где Прометей создал из глины первых людей (Павсаний. «Описание Эллады». X, 4.4). В «Илиаде» говорится, что один из предводителей фокейцев Схедий властвовал в Панопее (XVII, 306—308).
[119] 527—535 Здесь речь идет об опунтских локрах, живших на берегу Эвбейского пролива; локры озольские, жившие позднее на берегу Коринфского залива, в гомеровских поэмах не упоминаются.
[120] в броне полотняной — Панцыри из многих слоев льняного полотна носили легковооруженные пехотинцы еще в IV в. до н. э.
[121] эллинов — В гомеровском тексте «панэллинов» — обозначение всех греков вместе взятых, встречающееся только один раз в гомеровских поэмах.
[122] Кинос — Согласно традиции, передаваемой нам Страбоном, там жил некогда Девкалион, спасшийся вместе со своей женой Пиррой во время потопа (Страбон. IX, 4.2. С. 403).
[123] Опунт — Опунт сделался впоследствии главным городом Локриды Опунтской. Родом из Опунта были Менойтий и его сын Патрокл, ставший другом Ахилла («Илиада», XXIII, 85-86).
[124] 535 Поэт — малоазийский грек или житель одного из островов Эгейского моря — смотрит здесь на Локриду и Эвбею с Востока.
[125] 536—545 Эвбея — большой остров, лежащий за Эвбейским проливом вдоль северо-восточного побережья Средней Греции.
[126] Абанты — Жившие первоначально в центре Эвбеи, в районе Эретрии и Халкиды, они распространили впоследствии свое господство на всю Эвбею.
[127] 537 Между Эретрией и Халкидой в конце VIII в. до н. э. началась война из-за плодородной Лелантийской равнины. К обеим враждующим сторонам присоединились многочисленные союзники. Эта так называемая Лелантийская война, затронувшая весь тогдашний греческий мир, является первым событием древнегреческой истории, о котором мы имеем сколько-нибудь достоверную историческую традицию. Оба города — Эретрия и Халкида — были важнейшими центрами греческой колонизации на раннем ее этапе. Гесиод («Труды и дни», 654—657) рассказывает, что он ездил в Халкиду из Беотии на состязания аэдов в память Амфидаманта и одержал там победу. Позднейшая традиция утверждает, что Гесиод победил в этом состязании самого Гомера.
[128] Ареева отрасль — потомок Ареса или, возможно, просто славный воитель.
[129] на тыле — т. е. на затылке. Азейды характеризуются Гомером как совсем не стригущие волосы, так что здесь мы, очевидно, имеем дело с указанием на особое происхождение абантов, Высказывалось предположение, что абанты были фракийским племенем (ср.: Страбон. X, 1, 3. С. 445).
[130] ясневых — ясеневых; древко копья гомеровских героев изготовлялось из ясеня.
[131] 543—544 В подлиннике употреблены выражения, означающие, что абанты не метали копья в противника, а поражали врага копьем, держа его в руке. Страбон рассказывает в связи с этим, что эретрийцы и халкидяне договорились во время Лелантийской войны не пользоваться никакими метательными орудиями (Страбон. X, 1, 12-13. С. 448-449).
[132] 546—556 Афины, центр Аттики, в позднейшую эпоху важнейший политический и культурный центр Греции, не играли столь важной роли в эпоху, когда создавались гомеровские поэмы. Не нашел себе общепринятого объяснения тот примечательный факт, что в противоположность всем прочим областям Греции, упомянутым в «Каталоге», в Аттике назван только один город — Афины. Враждебный Афинам мегарский историк Диевхид утверждал, что стихи 546—558 вставил в «Илиаду» афинский тиран Писистрат для прославления Афин (Диоген Лаэртский. I, 57), что, однако, едва ли правдоподобно.
[133] Эрехтея — Мифическая традиция приписывает афинскому царю Эрехтею победу над элевсинским царем Евмолпом и присоединение Элевсина.
[134] 548 Исследователи видят здесь отголоски догреческих, в частности минойских, представлений о мужском божестве, рожденном Землей и отданном ею на воспитание женским божествам.
[135] 549 Как явствует из этого стиха «Илиады», во время, когда создавалась поэма, в Афинах существовал храм богини Афины, с которым традиция как-то связывала мифического героизированного царя Эрехтея. (Позднейшие источники называют этот древний храм Афины Гекатомпедоном). В «Одиссее» (VII, 81) отразилась традиция о более древней культовой практике Микенской эпохи, когда основные религиозные церемонии совершались в специальных помещениях царского дворца, и боги или богини считались обитающими во дворце или посещающими его.
[136] ее — Гомер, по-видимому, считал адресатом жертвоприношений не Афину, а Эрехтея. Употребленное им местоимение нейтрально в отношении рода, но животные мужского пола приносились в жертву, как правило, мужским божествам.
[137] при урочном исходе годов круговратных — т. е. ежегодно, в определенное время; из этих праздничных жертвоприношений, очевидно, развился впоследствии праздник Панафиней.
[138] 552—555 Похвалы в адрес Менесфея никак не соответствуют его роли в «Илиаде» в целом. Самое важное упоминание о нем — стихи IV, 327—348, где Агамемнон упрекает его за уклонение от участия в сражении. Зеподот считал стихи 553—555 позднейшей вставкой афинян. Позднейшая мифографическая традиция утверждала, что Менесфей захватил власть в Афинах с помощью спартанских героев Кастора и Полукса во время путешествия в преисподнюю афинского царя Тесея. Менесфей упоминается еще в XIII, 689—691.
[139] 557—558 Остров Саламин, расположенный в Сароническом заливе недалеко от Афин и Мегар, долгое время был объектом соперничества этих городов и несколько раз переходил из рук в руки. Солон окончательно присоединил Саламин к Афинам (ок. 600 г. до н. э.). В схолиях к «Илиаде» сохранилось обвинение в адрес Солона, будто он вставил стих 558 в «Илиаду», чтобы подкрепить права Афин на Саламин. В других местах «Илиады» (IV, 327—330; XV, 329—331) Аякс Саламинский, сын Те-ламона, не изображается сражающимся рядом с афинянами.
[140] В Аргосе — Создатель «Каталога», очевидно, рассматривал Аргос как резиденцию Диомеда. В позднейшую эпоху Аргос был важнейшим политическим центром Пелопоннеса.
[141] Тиринф крепкостенный — Микенская цитадель Тиринфа обнаружена раскопками археологов. Недавно на месте Тиринфа найдено несколько табличек с текстами линейного письма Б.
[142] 559—568 Царство Диомеда, расположенное в северо-восточном Пелопоннесе.
[143] Азину — Раскопки обнаружили в Азине микенскую крепость, избегнувшую разрушения в конце позднеэлладского периода IIIБ.
[144] Эпидавр — Стал впоследствии главным центром культа бога-врачевателя Асклепия.
[145] Капанея великого — В греческом тексте «славного», как участника похода Семерых на Фивы.
[146] в Микене — Микены, раскопанные еще Шлиманом, — важнейший центр микенской культуры, получившей по имени этого города само свое название. Кроме замечательных памятников искусства и архитектуры в Микенах были обнаружены документы хозяйственной отчетности — таблички линейного письма Б. Впоследствии Микены не играли сколько-нибудь значительной исторической роли.
[147] 569—580 «Каталог» помещает державу Агамемнона в северо-восточной части Пелопоннеса, рядом с царством Диомеда. Граница между этими царствами оказывается, по «Каталогу», крайне искусственной и не могла отвечать исторической реальности какой бы то ни было эпохи (в то же время, дороги, которые вели от Микен в разных направлениях и обнаружены сейчас археологами, показывают, что Микены действительно были во второй половине II тыс. до н. э. центром значительного государства, в которое, вероятно, входил и Аргос. Ср. примеч. к II, 108).
[148] в богатом Коринфе — Как показали недавние раскопки, Коринф, используя свое выгодное географическое положение на перешейке, соединявшем Пелопоннес со Средней Грецией и отделявшем Эгейское море от Коринфского залива Ионийского моря, сделался крупным центром транзитной торговли еще в Микенскую эпоху.
[149] Адраст — сын Талая; изгнанный из Аргоса, бежал в Сикион, где унаследовал от деда по матери Полиба царскую власть. Позднее выдал свою дочь замуж за претендовавшего на власть в Фивах Полиника и стал организатором похода Семерых против Фив.
[150] Лакедемон — Здесь обозначает не город Спарту, как в историческую эпоху, а, по-видимому, область Лаконию.
581—590 Лакония — юго-восточная часть Пелопоннеса.
[151] Спарта — как и в историческую эпоху, главный город Лаконии, резиденция Менелая (см.: IV, 52).
[152] отдельно на бой ополчался — Этим подчеркивается независимость Менелая от Агамемнона.
[153] 590 Ср. выше: II, 356.
[154] В Пилосе — Микенский город Пилос и царский дворец были обнаружены в ходе раскопок в 1939 г. Куруниотисом и Блегеном в районе современного поселения Ано Энглианос к северу от местоположения Пилоса классической эпохи. Неоднократные упоминания Пилоса (как и других городов Мессении, упоминаемых в «Каталоге») в найденных там табличках линейного письма Б говорят о том, что город носил это название уже в Микенскую эпоху. См.: Блаватская Т. В. Ахейская Греция. М., 1966. С 121—146; Полякова Г. Ф. Социально-политическая структура Пилосского общества: (По данным линейного письма В). М., 1978. В других частях «Илиады» сохранились следы представления о Пилосе, расположенном севернее, в Трифилии (II, 545; XI, 670 слл.).
[155] 591—602 Мессения — юго-западная часть Пелопоннеса.
[156] Фриос, Алфейский брод — Фриос находился, очевидно, на месте удобной переправы через Алфей, крупнейшую реку западного Пелопоннеса, на север от Пилоса. Очевидно, тождествен с Фриоессой, упоминаемой в XI, 711.
[157] 594—600 — Здесь кратко излагается, очевидно, хорошо известное слушателям сказание о наказании дерзкого аэда Фамира, заявлявшего о своей готовности победить самих муз на соревновании, очевидно, в исполнении эпических песен. Сказание о Фамире предполагает, таким образом, существование уже в догомеровскую эпоху сложившейся практики состязания аэдов, о которых говорит Гесиод («Труды и дни», 654—657). Примечательно, что Фамир назван фракийцем: традиция считала фракийцем и другого мифического певца и музыканта Орфея. Наказание дерзкого, решившегося состязаться с богами, является весьма распространенным мотивом греческих мифов. Судьбе Фамира посвящена трагедия И. Анненского «Фамира Кифаред».
[158] царя эхалиян — Скорее всего в Фессалии, на северо-востоке Греции.
[159] Эгиоховы дщери — дочери Зевса.
[160] ослепили — В греческом оригинале слово более общего значения, букв, «изувечили».
[161] 603—614 Аркадия в центральном Пелопоннесе.
[162] 607 Тегея и Мантинея были в числе основных полисов Аркадии классической эпохи.
[163] в Стимфале — Изгнание из лесного болота возле города Стимфала чудовищных птиц с острыми железными перьями фигурирует в мифографической традиции как шестой подвиг Геракла ([Аполлодор]. Библиотека. II, 5, 6).
[164] 614 Территория Аркадии не имела выхода к морю.
[165] вупрасийцы — бупрасийцы, жители Бупрасия, расположенного, по-видимому, у границ пилосского царства Нестора (см.: XI, 756 слл.).
[166] 615—624 Элида в северо-восточной части Пелопоннеса.
[167] 621 Ктеат и Эврит — Акториды Молионы; упоминаются в XI, 749—751 и XXIII, 638-642.
[168] Авгейда — Агасфен был сыном царя Авгия, скотный двор которого очистил от навоза Геракл, направив туда воды рек Алфея и Пенея ([Аполлодор]. Библиотека. II, 5,5).
[169] Дулихий — возможно, современный остров Лефканди; Эхинадские острова — мелкие острова у побережья Акарнании и Этолии — юго-западной части Средней Греции.
[170] Эхинадские острова — мелкие острова у побережья Акарнании и Этолии — юго-западной части Средней Греции.
[171] 625—630 Царство Мегета на островах в Ионийском море.
[172] укрылся от гнева отцова — Филей, сын Авгия, царя Элиды, выступил против отца и поддержал Геракла в его конфликте с Авгием, когда тот отказался выдать Гераклу обещанную награду за очистку скотных дворов (Пиндар. «Олимпийские оды». XI, 31).
[173] кефалленян — Подданные Одиссея названы здесь кефалленянами по названию самого большого из островов, входивших, согласно «Каталогу», во владения Одиссея — по имени острова Кефаллении, ныне Кефаллинии.
[174] 631—637 Царство Одиссея. Согласно «Каталогу кораблей», Одиссей царствует не только над Итакой и небольшой территорией на материке, как это изображается в «Одиссее» (см. особенно IV, 634—637), но еще над рядом островов, в том числе такими крупными, как Закинф и, очевидно, Кефалления.
[175] в Итаке — Остров Итака, ныне Фиаки, расположен между Кефалленией и Эхинадскими островами. Попытка немецкого археолога Дерпфельда отождествить гомеровскую Итаку с островом Левкадой (Лефканди), лежащим севернее у побережья Акарнании, не встретила поддержки исследователей.
[176] при Нерите — Нерит, согласно «Одиссее» (IX, 21—22; XIII, 351), гора на Итаке. Постоянные ветры с моря заставляли дрожать листья деревьев, росших на этой горе.
[177] 633 Крокилея и Эгилипа, возможно, находились в южной части Итаки.
[178] 634 Остров Закинф, расположенный напротив побережья Элиды, и сейчас называется тем же именем. Самос — остров Кефалления на запад от Итаки.
[179] в Эпире — Гомеровское выражение означает, в действительности, «на материке». Автор «Каталога» представляет себе материковые владения Одиссея находящимися, по-видимому, где-то на побережье Элиды.
[180] 638—644 Этолия — область в западной части Средней Греции.
[181] 639 Плеврон — город в устье Ахедоя. В пилосской табличке линейного письма Б говорится о посылке гребцов в Плеврон.
[182] 640—642 В IX песни «Илиады» (ст. 529—599) рассказывается подробно об охоте на Калидонского вепря и о войне между этолянами — обитателями Калидона и куретами из Плеврона, разгоревшейся из спора за охотничьи трофеи. Упоминается там и о гибели Мелеагра от материнского проклятья. Фаос — внук Ойнея (Инея).
[183] Идоменей — См.: Ил., XIII, 445-454
[184] 645—652 Речь идет об острове Крит.
[185] Кносс — у Гомера столица Идоменея (Од., XIX, 178—181), главный город Крита в эпоху крито-микенской культуры. Тысячи табличек линейного письма В, замечательные фрески и другие памятники искусства были найдены при раскопках кносского дворца, начатых А. Эвансом в конце прошлого века.
[186] Гортина — город, известный большой надписью V в. до н. э., сохранившей местные древние законы; упоминается в «Одиссее» (III, 293—294).
[187] Милет — В древности знаменитый Милет на побережье Малой Азии считали колонией критского Милета.
[188] Фест — По имени Феста получил название найденный там нерасшифрованный памятник минойской письменности — фестский диск. В Микенскую эпоху Фест, очевидно, был подчинен Кноссу: Фест многократно упоминается в документах кносского дворца; упоминается Фест и в «Одиссее» (III, 295—296).
[189] Крита стоградного — В «Одиссее» (XIX, 174) говорится, что на Крите были 90 городов. Это противоречие было отмечено уже в древности и было использовано так называемыми хоридзонтами как аргумент против принадлежности «Илиады» и «Одиссеи» одному автору.
[190] Эниалий — в Микенскую эпоху — самостоятельное божество; позднее был отождествлен с Аресом.
[191] 653—670 Остров Родос. Ахейское государство на Родосе, возможно, упоминается в хеттских текстах ок. 1300—1250 гг. до и. э. под названием Ахийява.
[192] в Эфире у вод Селлеиса — У Гомера упоминается несколько городов по имени Эфира, трудно поддающиеся локализации.
[193] питомцев Зевсовых юных — Здесь это означает просто храбрых молодых воинов.
[194] 661—663 Ликимний был братом Алкмены, матери Геракла. Как рассказывает Пиндар («Олимп». VII, 20 слл.), Тлеполем убил его в припадке гнева.
[195] 666 Самого Геракла, очевидно, уже не было в живых.
[196] 670 Пиндар в VII Олимпийской оде прямо говорит о золотом дожде из тучи, который Зевс пролил на Родос.
[197] 671—675 Царство Нирея с острова Сим, у юго-западной оконечности Малой Азии.
[198] 676—680 Царство Филиппа и Антифа на Додеканесских островах.
[199] Коос — Кос, позднее местопребывание древнейшей школы врачей, к которой принадлежал отец медицины Гиппократ.
[200] в пеласгическом Аргосе — «Илиада» называет так одну из областей Фессалии, противопоставляя ее Аргосу Ахейскому (IX, 141-ΙΧ, 283) в Пелопоннесе. Пелазгами греки называли полулегендарное древнейшее поселение Греции (ср. чудь русских летописей и преданий). См. далее: II, 840—843.
[201] 681—694 Царство Ахилла в северо-восточной Греции.
[202] Фтия — обычно фигурирует в «Илиаде» как родина Ахилла (I, 155; IX, 363— 364) и резиденция его отца Пелея (XIX, 322—324).
[203] Гелладу — Эллада, небольшая область в Фессалии, название которой было впоследствии распространено на всю Грецию.
[204] мирмидонов — В остальных частях «Илиады», кроме «Каталога», все подчиненные Ахиллу воины именуются мирмидонами.
[205] ахеян — Здесь, очевидно, имеется в виду какое-то фессалийское греческое племя.
[206] гелленов — Эллины (здесь — одно из племен Фессалии) упоминаются у Гомера только один раз.
[207] 690—691 Лиркесс и Фивы (так называемые Гипоплакийские в отличие от Фив в Беотии и в Египте) — города в Троаде, вероятно, на берегу Адрамиттийского залива. Гомер, по-видимому, представляет себе положение вещей так, что ахейцы во время одной из экспедиций в окрестности Трои, захватив Лирнесс, взяли там в плен Брисеиду, а в Фивах — Хрисеиду (см. I, 366—369).
[208] Минета — Позднейшая традиция считала его мужем Брисеиды. Ср. Ил,, XIX, 296.
[209] но скоро воспрянет, могучий — В гомеровском эпосе будущее часто предвидят действующие лица, но предсказание дальнейшего хода событий от имени самого автора весьма необычно (ср. аналогичное предсказание в стт. 724—725).
[210] 695—710 Царство Протесилая в северо-восточной Греции на берегу Пагасейского залива.
[211] матерь овец — т. е. богатую овцами.
[212] Антрон — Упоминается в гомеровском гимне Деметре (ст. 491).
[213] 698—702 Как рассказывали «Киприи», ахейцам было предсказано оракулом, что тот из них, кто первым сойдет с корабля и вступит на троянскую землю, немедленно погибнет. Протесилай, который только что перед походом на Трою женился на дочери Мелеагра Полидоре (по другой версии Лаодамии), решился пожертвовать собой, первым ступил на берег и был убит Гектором. Позднейшие сказания повествовали о том, что по воле богов он был отпущен на одну ночь из царства Аида и смог навестить свою безутешную супругу. Протесилаю посвящена одноименная трагедия И. Анненского.
[214] с душою растерзанной — В оригинале: «с обеими щеками расцарапанными (от горя)».
[215] дом полуконченный — Женившись. Протесилай, очевидно, решил построить себе новое жилище; возможно, однако, что Гомер изображает так метафорически семью, в которой еще нет детей.
[216] пораженный дарданцем — Кого имел в виду автор «Илиады», сказать трудно. Позднейшая традиция приписывала гибель Протесилая Гектору («Киприи»), Энею или Евфорбу.
[217] 711—715 Царство Евмела на северо-западе от Пагасейского залива.
[218] Ияолк пышнозданный — Из Иолка, резиденции царя Пелия, отправились за золотым руном в Колхиду аргонавты; в настоящее время на месте древнего Иолка обнаружены развалины дворца Микенской эпохи.
[219] 714—715 Алкестиде (Алкесте) и Адмету посвящена трагедия Еврипида «Алкестида».
[220] 716—728 Царство Филоктета на северо-восток от Пагасейского залива.
[221] 724—725 В «Малой Илиаде» рассказывалось о том, как ахейцы узнали от перешедшего на их сторону сына Приама Гелена, что Троя не может быть взята без лука Геракла. Так как Геракл оставил свой лук в наследство Филоктету, Одиссей и Неоптолем отправились на Лемнос и упросили Филоктета присоединиться к ахейскому войску (см. трагедию Софокла «Филоктет»). Язву Филоктета излечил сын Асклепия Махаон.
[222] 729—733 Царство Асклепиадов в западной части Фессалии у подножия Пинда.
[223] 730 Эхалия фигурирует вместе с Евритом в мифах о Геракле: Геракл, взяв Эхалию и убив Еврита, решил жениться на его дочери Иоле, но погиб вследствие ревности своей жены Деяниры (см. трагедию Софокла «Трахинянки»).
[224] 731—732 В послегомеровскую эпоху Асклепий широко почитался как бог-целитель, но в гомеровских поэмах он всего лишь искусный врач (ср.: Ил., IV, 194), от которого его дети унаследовали врачебные познания.
[225] 734—737 Царство Еврипила в восточной Фессалии.
[226] белые главы Титана — В этой местности ряд поселений был расположен на холмах, которые кажутся белыми из-за выхода на поверхность светлого известняка.
[227] 738—747 Царство лапифов в северной Фессалии.
[228] 741—744 Война лапифов с кентаврами — фантастическими полулюдьми-полуконями упоминалась уже в «Илиаде» (I, 262—268). Позднее она будет часто фигурировать в памятниках греческого изобразительного искусства. Началась эта война со ссоры на свадьбе Пирифоя и Гипподамии.
[229] Пелион — гора в восточной Фессалии.
[230]  до народов эфиков — По-видимому, до Пинда у западной границы Фессалии.
[231] 748—755 Царство Гунея в северо-западной Фессалии.
[232] Энианы — греческое племя, жившее в послегомеровскую эпоху в южной Фессалии у берегов Сперхея.
[233] Перребы — Автор «Каталога», очевидно, считал их населяющими часть западной Фессалии и прилегающие к ней на западе районы Эпира.
[234] Додона — город в Эпире, знаменитый древним святилищем и оракулом Зевса (см.: XVI, 233-235; «Одиссея». XIV, 327-328; «Одиссея». XIX, 296—297).
[235] 751—755 Титарезий — один из притоков Пенея, возможно, позднейший Европ, а ныне Сарандопор. Река эта выглядит мрачно, так что идея о Стиксе — реке смерти как ее подземном истоке могла легко возникнуть в древности.
[236] Пеней — самая большая река Фессалии.
[237] подобно елею — т. е. как масло, не смешивающееся с водой.
[238] из вод заклинаний — Водой Стикса клялись боги (см.: XIV, 271; XV, 36—38).
[239] 756—759 Царство магнетов на восточном побережье Фессалии.
[240] 760 Общее число кораблей ахейского войска оказывается равным 1186. На этой основе уже Фукидид пытался определить численность греков, отправившихся под Трою («История». 1, 10; 4.5). Подобного рода попытки, основанные на непонимании законов трансформации исторических событий в эпосе, не прекращаются и по сей день.
[241] 761 Новое обращение к музе, имеющее целью обострить внимание слушателя (ср. зачин «Каталога» — стт. 484—493).
[242] Эвмел Феретиад — Эвмел, сын Адмета, внук Ферета (ср. II, 713—714).
[243] на зеленых лугах пиерийских — Пиерия — местность в Македонии, на границе с Фессалией, недалеко от горы Олимпа. У Господа с Пиерией связываются музы («Труды и дни». Ст. 1; «Теогония». Ст. 53), так что и выращивание Аполлоном коней в Пиерии могло упоминаться в каких-то древних сказаниях.
[244] 766—767 Эти стихи подразумевают какое-то особое покровительство, оказываемое Аполлоном Адмету и его сыну; возможно, поэт намекает на известное нам из трагедии Еврипида «Алкестида» сказание о том, что Аполлон должен был в наказание за умерщвление киклопов служить пастухом в доме Адмета и проникся к нему благодарностью за его благочестие (стт. 1—11).
[245] Аякс Теламонид — сын царя Саламина Теламона, внук Эака.
[246] 777 О хранении колесниц см.: V, 194—195.
[247] 781—783 Греки в древнейшие времена объясняли землетрясения и извержения вулканов тем, что под землей шевелится и дышит огнем побежденный богами и придавленный горами великан Тифон, или Тифоей. Упоминание Зевсовых перунов показывает, что во времена Гомера было замечено, что извержениям вулканов часто сопутствуют грозы. Местоположение гор в Аримах неизвестно, возможно, в поэме имелась в виду область вулканической деятельности в Киликии. Пиндар (I пифийская ода) и Эсхил («Прикованный Прометей». Ст. 351 слл.) называют Киликию родиной Тифона, но утверждают, что он лежит, повергнутый Зевсом, под Этной в Сицилии.
[248] совещали совет — т. е. держали совет.
[249] уповая на быстрые ноги — Полит должен был при появлении ахейцев быстро явиться в Трою.
[250] 793 Могила Эзиета нигде больше не упоминается; ср., однако, XIII, 427.
[251] 796—806 Форма, в которой обращается Ирида к Приаму, соответствует ее божественной природе, хотя она и приняла облик сына Приама.
[252] 802 Царь троянцев Приам из-за старости сам уже не участвует в сражениях, и главным военачальником троянцев является Гектор, храбрейший и сильнейший из сыновей Приама.
[253] 803—804 В Трою на помощь Приаму собрались многочисленные отряды союзников троянцев, в основном из разных районов Малой Азии.
[254] строителем граждан — В оригинале говорится о боевом построении перед сражением.
[255] 813—814 О различиях в языке богов и людей см. примеч. к I, 403.
[256] 814 В древности Мирину считали одной из амазонок, о вторжении которых в Малую Азию рассказывается в Ил., III, 184—189.
[257] 816—877 «Каталог» троянцев и их союзников отличается от «Каталога кораблей» значительно меньшим количеством конкретных данных. Очевидно, что представления его автора о землях и народах, которые он перечисляет, были поверхностными. Далеко не все детали «Каталога троянцев», как и «Каталога кораблей», согласуются с тем, что говорится в остальных частях «Илиады».
[258] 819—823 Дарданцы жили на северо-восток от Трои. От названия этого народа происходит современное название пролива Дарданеллы. Ср. ниже: XX, 215 слл.
[259] на холмах Идейских — Ида — гора в глубине материка, на расстоянии ок. 50 км от Трои.
[260] 819—821 О рождении Энея Афродитой рассказывается в обращенном к Афродите IV гомеровском гимне. В «Илиаде» Эней выступает главным образом в XX песни. Спасению Энея из Трои, путешествию в Италию и основанию троянского поселения в Лациуме — предшественнике Рима — посвящена поэма Вергилия «Энеида».
[261] 823 Об Антеноре см.: III, 203-224; VII, 347-353.
[262] 824—827 Троянское племя, жившее у подножия Иды.
[263] 825 Эсеп — река, текущая с Иды на северо-восток и впадающая в Мраморное море.
[264] Феб одарил сокрушительным луком — Так как в IV, 105—111 подробно рассказывается, как Пандар сам сделал себе лук, стих 827, вероятно, надо понимать в том смысле, что Аполлон одарил Пандара искусством стрельбы из лука.
[265] Питиея — возможно, позднейший Лампсак.
[266] 828—834 Северная часть Троады у входа в Геллеспонт из Пропонтиды (Мраморного моря).
[267] Сестос (Сеет) и Абидос, расположенные друг против друга на берегах Геллеспонта, были местом действия трогательного повествования о Геро и Леандре, обработанного в поздней эпической поэме Мусея «Геро и Леандр», а также в поэме Байрона «Абидосекая невеста». Арисба, как и Абидос, находилась на южном берегу Геллеспонта.
[268] 840—843 Пелазги — живущие в Троаде племена. В «Илиаде» упоминается еще пелазгический Аргос в Фессалии (II, 681), в «Одиссее» — пелазги, живущие на Крите (XIX, 177).
[269] 841 В различных районах Греции было не менее одиннадцати городов, носивших название Лариса.
[270] 844—845 Фракияне — В послегомеровские времена населяли большую территорию на северо-запад от Пропонтиды (Мраморного моря). Здесь, очевидно, имеются в виду фракийские племена, жившие в непосредственной близости от Трои.
[271] 846—847 Киконы жили на северном берегу Эгейского моря, против острова Самофракия. О нападении Одиссея на город киконов рассказывается в «Одиссее» (IX, 39—66).
[272] 848—850 Пэоны жили в послегомеровские времена в северной Македонии.
[273] 849—850 Мутные воды реки Аксия (ныне Вардар) никак не подходят под гомеровскую характеристику, что вызвало в древности ряд попыток исправить текст «Илиады».
[274] 851—855 Пафлагонцы жили в северной части Малой Азии, вокруг нынешнего Синопа.
[275] дикие мески — Диких мулов в природе не существует. Речь, по-видимому, идет о куланах или онаграх, которые еще и сейчас встречаются в диком состоянии в Азии и имеют в своем облике черты, сближающие их и с лошадью, и с ослом.
[276] 856—857 Местоположение гализонов и Алибы было неизвестно уже в древности. Сходно звучит название малоазийского племени халибов, но им приписывалась выплавка железа, а не добыча серебра. Серебром в древнейшие времена славилась Армения.
[277] 858—861 мизы (мисийцы) жили в западной части Малой Азии, на юг от Троады.
[278] В бурной реке — Имеется в виду Ксанф (см.: XXI, 15 слл.), хотя Энном (Эн-номос) в числе убитых там не упоминается.
[279] 862—863 Фригийцы жили в глубине Малой Азии, на восток от мисийцев и лидийцев. Асканийским озером в послегомеровские времена называлось озеро недалеко от Пропонтиды, на берегу которого находился город Никея.
[280] 864—866 Меонийцы обитали по верхнему течению реки Герма, между лидийцами и фригийцами. Гигейское озеро находилось поблизости от столицы Лидии Сард. Название озера, вероятно, как-то связано с именем лидийского царя Гига (Гигеса).
[281] Тигейского озера дети — очевидно, дети Пилемена от нимфы озера, как Ахилл был сыном Пелея от морской богини Фетиды.
[282] Тмол — гора в Лидии.
[283] говорящих наречием варварским каров — Как правило, Гомер, как и памятники героического эпоса других народов, игнорирует различие в языке между греками и их противниками. Наше место и упоминание о языке синтиев в Од., VII, 294 являются исключениями. Возможно, автор «Каталога троянцев» непосредственно сталкивался с карийцами, и личные впечатления пересилили у него требования эпической поэтики.
867—875 Карийцы населяли юго-западную часть Малой Азии. Милет — впоследствии важнейшая ионийская колония в Малой Азии. О карийцах, живших в этом городе до греков, говорит Геродот (I, 146).
[284] Меандра поток — Меандр — река в Карий, впадающая в Латмийский залив. Ее течение было извилистым, так что извилистый декоративный узор носит и сейчас название меандра по имени этой реки.
[285] Микала вершины крутые — Микале — гора и мыс напротив Милета, на другом берегу Латмийского залива. У мыса Микале греки разбили персов в 479 г. в морском сражении.
[286] 876—877 Ликия находилась на южном побережье Малой Азии.

Песнь третья. Клятвы. Обозрение ахейского войска со стены. Единоборство Париса и Менелая

Так лишь на битву построились оба народа с вождями,
Трои сыны устремляются, с говором, с криком, как птицы:
Крик таков журавлей раздается под небом высоким,[1]
Если, избегнув и зимних бурь, и дождей бесконечных,
5 С криком стадами летят через быстрый поток Океана,
Бранью грозя и убийством мужам малорослым, пигмеям,
С яростью страшной на коих с воздушных высот нападают.
Но подходили в безмолвии, боем дыша, аргивяне,[2]
Духом единым пылая - стоять одному за другого.
10 Словно туман над вершинами горными Нот разливает,
Пастырям стад нежеланный, но вору способнейший ночи:[3]
Видно сквозь оный не дальше, как падает брошенный камень, -
Так из-под стоп их прах, подымаяся мрачный, крутился
Вслед за идущими; быстро они проходили долину.
15 И когда уже сблизились к битве идущие рати,
Вышел вперед от троян Александр, небожителю равный,
С кожею парда на раме,[4] с луком кривым за плечами
И с мечом при бедре; а в руках два копья медножалых
Гордо колебля, он всех вызывал из данаев храбрейших,
20 Выйти противу него и сразиться жестокою битвой.
Но лишь увидел его Менелай, любимый Ареем,
Быстро вперед из толпы выступающим поступью гордой, -
Радостью вспыхнул, как лев, на добычу нежданно набредший,
Встретив еленя рогатого или пустынную серну;
25 Гладны, неистово он пожирает, хотя отовсюду
Сам окружен и ловцами младыми, и быстрыми псами:
Радостью вспыхнул такой Менелай, Александра героя
Близко узрев пред собой; и, отмстить похитителю мысля,
Быстро Атрид с колесницы с оружием прянул на землю.
30 Но лишь увидел его Приамид, Александр боговидный,[5]
Между передних блеснувшего, сердце его задрожало;
Быстро он к сонму друзей отступил, избегающий смерти.
Словно как путник, увидев дракона[6] в ущелиях горных,
Прядает вспять и от ужаса членами всеми трепещет,
35 Быстро уходит, и бледность его покрывает ланиты, -
Так убежавши, в толпу погрузился троян горделивых
Образом красный Парис, устрашаясь Атреева сына.
Гектор, увидев его, поносил укорительной речью:
"Видом лишь храбрый, несчастный Парис, женолюбец, прельститель!
40 Лучше бы ты не родился или безбрачен погибнул!
Лучше б сего я желал, и тебе б то отраднее было,
Чем поношеньем служить и позорищем целому свету!
Слышишь, смеются ряды кудреглавых данаев, считавших
Храбрым тебя первоборцем, судя по красивому виду.
45 Вид твой красен, но ни силы в душе, ни отважности в сердце!
Бывши таков ты, однако дерзнул в кораблях мореходных
Бурное море исплавать, с толпою клевретов любезных,
В чуждое племя войти и похитить из стран отдаленных
Славу их жен, и сестру и невестку мужей браноносных,
50 В горе отцу твоему, и народу, и целому царству,
В радость ахейцам врагам[7], а себе самому в поношенье!
Что же с оружьем не встретил царя Менелая? Узнал бы
Ты, браноносца какого владеешь супругой цветущей.
Были б не в помощь тебе ни кифара, ни дар Афродиты,[8]
55 Пышные кудри и прелесть, когда бы ты с прахом смесился.[9]
Слишком робок троянский народ, иль давно б уже был ты
Каменной ризой одет,[10] злополучий толиких виновник!"
Гектору быстро в ответ возразил Александр боговидный:
"Гектор, ты вправе хулить, и твоя мне хула справедлива.
60 Сердце в груди у тебя, как секира, всегда непреклонно:
Древо пронзает она под рукой древодела и рьяность
Мужа сугубит, когда обсекает он брус корабельный:
Так в груди у тебя непреклонен дух твой высокий.
Не осуждай ты любезных даров златой Афродиты.[11]
65 Нет, ни один не порочен из светлых даров нам бессмертных;
Их они сами дают; произвольно никто не получит.
Ныне, когда ты желаешь, чтоб я воевал и сражался,
Всем повели успокоиться, Трои сынам и ахейцам;
И посреди их поставьте меня с Менелаем героем;
70 Мы за Елену Аргивскую с ним перед вами сразимся.
Кто из двоих победит и окажется явно сильнейшим,
В дом и Елену введет, и сокровища все[12] он получит.
Вы ж, заключившие дружбу и клятвы святые, владейте
Троей холмистой; ахейцы же в Аргос, конями богатый,
75 Вспять отплывут и в Ахаию, славную жен красотою".
Так говорил, и восхитился Гектор услышанной речью;
И, на средину исшед и копье ухватив посредине,
Спнул фаланги троянские; все успокояся стали.
Но на Гектора луки ахеян сыны[13] натянули.
80 Многие метили копьями, многие бросили камни.
К ним громогласно воззвал повелитель мужей Агамемнон:
"Стойте, аргивцы друзья! не стреляйте, ахейские мужи!
Слово намерен вещать шлемоблещущий Гектор великий".
Рек, - и ахеяне прервали, бой и немедленно стали
85 Окрест, умолкнув; и Гектор великий вещал среди воинств:
"Сонмы троян и ахеян красивопоножных! внимайте,
Что предлагает Парис, от которого брань воспылала.
Он предлагает троянам и всем меднолатным ахейцам
Ратные сбруи[14] свои положить на всеплодную землю;
90 Сам посреди ополчений с воинственным он Менелаем,
Битвой, один на один, за Елену желает сразиться.
Кто из двоих победит и окажется явно сильнейшим,
В дом и Елену введет, и сокровища все он получит;
Мы ж на взаимную дружбу священные клятвы положим".
95 Рек он; ахейцы безмолвные все сохраняли молчанье;
И меж них провещал Менелай, знаменитый воитель:
"Ныне внимайте и мне; жесточайшая горесть пронзает
Сердце мое; помышляю давно я: пора примириться
Трои сынам и ахейцам; довольно вы бед претерпели
100 Ради вражды между мной и Парисом, виновником оной.
Кто между двумя судьбой обречен на погибель,
Тот да погибнет! а вы, о друзья, примиритесь немедля.
Пусть же представят и белого агнца, и черную овцу[15]
Солнцу принесть и земле; а Крониду пожрем[16] мы другого.
105 Пусть призовут и Приама владыку, да клятву положит
Сам (а сыны у него напыщенны,[17] всегда вероломны):
Да преступник какой-либо Зевсовых клятв не разрушит:
Сердце людей молодых легкомысленно, непостоянно;
Старец, меж ними присущий, вперед и назад прозорливо
110 Смотрит, обеих сторон соблюдая взаимную пользу".
Так говорил; и наполнились радостью оба народа,
Чая почить наконец от трудов изнурительной брани:
Коней становят в ряды, с колесниц, своих прядают сами;
Быстро снимают доспехи, на землю слагают их близко
115 Друг против друга: меж воинств осталося узкое поле.
Гектор немедленно к граду глашатаев двух посылает
Агнцев поспешно принесть и вызвать владыку Приама.
Царь Агамемнон равно повеление дал Талфибию[18]
К сеням ахейским идти и принесть на заклание агнца;
120 Он поспешил, повинуясь державному сыну Атрея.
С вестью Ирида явилась к Елене лилейнораменной.[19]
Вестница, образ принявши любезной Елене золовки,
С коей в супружестве был Антенорид царь Геликаон,
Образ младой Лаодики, прекраснейшей дщери Приама,
125 В терем вошла, где Елена ткань великую ткала,
Светлый, двускладный[20] покров, образуя на оном сраженья,[21]
Подвиги конных троян и медянодоспешных данаев,
В коих они за нее от Ареевых рук пострадали.
К ней приступив, быстроногая так говорила Ирида:
130 "Выйди, любезная нимфа,[22] деяния чудные видеть
Конников храбрых троян и медянодоспешных данаев.
Оба народа недавно, стремимые бурным Ареем,
В поле сходились, пылая взаимно погибельной бранью.
Ныне безмолвны стоят;[23] прекратилася брань; ратоборцы
135 Все на щиты преклонилися, копья их воткнуты в землю.
Но герой Александр и Атрид Менелай браноносный
Выйти желают одни за тебя на копьях сразиться,
И супругой любезной тебя наречет победитель".
Так изрекла и влияла ей в душу сладкие чувства,
140 Думы о первом супруге, о граде родимом и кровных.[24]
Встала она и, сребристыми тканями вкруг осеняся,[25]
Быстро из дому идет со струящеюсь нежной слезою.
Следом за ней поспешили прислужницы верные обе,[26]
Эфра, Питеева дочь,[27] и Климена, с блистательным взором.[28]
145 Скоро они притекли ко вратам возвышавшимся Скейским,[29]
Там и владыка Приам, и Панфой,[30] и Фимет благородный,
Клитий, божественный Ламп, Гикетаон, Ареева отрасль,[31]
Укалегон, и герой Антенор,[32] прозорливые оба,
Старцы народа сидели на Скейской возвышенной башне,[33]
150 Старцы, уже не могучие в брани, но мужи совета,
Сильные словом, цикадам подобные, кои по рощам,
Сидя на ветвях дерев, разливают голос их звонкий:
Сонм таковых илионских старейшин собрался на башне.
Старцы, лишь только узрели идущую к башне Елену,[34]
155 Тихие между собой говорили крылатые речи:
"Нет, осуждать невозможно, что Трои сыны и ахейцы
Брань за такую жену и беды столь долгие терпят:
Истинно, вечным богиням она красотою подобна!
Но, и столько прекрасная, пусть возвратится в Элладу;
160 Пусть удалится от нас и от чад нам любезных погибель!"
Так говорили; Приам же ее призывал дружелюбно:
"Шествуй, дитя мое милое! ближе ко мне ты садися.
Узришь отсюда и первого мужа, и кровных, и ближних.
Ты предо мною невинна; единые боги виновны:
165 Боги с плачевной войной на меня устремили ахеян!
Сядь и поведай мне имя величеством дивного мужа:
Кто сей, пред ратью ахейскою, муж и великий и мощный?
Выше его головой меж ахеями есть и другие,
Но толико прекрасного очи мои не видали,
170 Ни толико почтенного: мужу царю он подобен!"
Старцу в женах знаменитая так отвечала Елена:
"Ты и почтен, для меня, возлюбленный свекор, и страшен!
Лучше бы горькую смерть предпочесть мне, когда я решилась
Следовать с сыном твоим, как покинула брачный чертог мой,
175 Братьев,[35] и милую дочь,[36] и веселых подруг мне бесценных!
Но не сделалось так; и о том я в слезах изнываю!..
Ты вопрошаешь меня, и тебе я скажу, Дарданион:[37]
Муж сей есть пространно державный Атрид Агамемнон,
Славный в Элладе, как мудрый царь и как доблестный воин,[38]
180 Деверь он был мне; увы, недостойная,[39] если б он был им!
Так говорила, - и старец, дивяся Атриду, воскликнул:
О Агамемнон, счастливым родившийся, смертный блаженный!
Сколько под властью твоею ахейских сынов браноносных!
Некогда, быв во фригийской земле,[40] виноградом обильной,[41]
185 Зрел я великую рать фригиян, колесничников быстрых;
Зрел я Атрея полки и Мигдона, подобного богу:
Станом стояло их воинство вдоль берегов Сангария;
Там находился и я, и союзником оных считался,
В день, как мужам подобные ратью нашли амазонки:
190 Но не столько их было, как здесь быстрооких данаев".
После, узрев Одиссея, Приам вопрошает Елену:
"Ныне скажи и об этом, дитя мое: кто сей данаец?
Менее целой главой, чем великий Атрид Агамемнон,
Но, как сдается мне, он и плечами и персями шире.
195 Сбруя его боевая лежит на земле плодоносной;
Сам же, подобно овну, по рядам ратоборным он ходит.
Он мне подобным овну представляется, пышному волной,
В стаде ходящему между овец среброрунных".
Вновь отвечала Приаму Елена, рожденная Зевсом:
200 "Муж сей, почтенный Приам, Лаэртид Одиссей многоумный,
Взросший в народе Итаки, питомец земли каменистой,
Муж, преисполненный козней различных и мудрых советов".
К ней обративши слова, говорил Антенор благоумный:
"Подлинно, речь справедливую ты, о жена, произносишь:
205 Некогда к нам приходил Одиссей Лаэртид знаменитый,[42]
Присланный, ради тебя, с Менелаем воинственным купно.
Я их тогда принимал и угащивал дружески в доме;
Свойство[43] узнал обоих и советов их разум изведал.
Если они на собранья троянские вместе являлись, -
210 Стоя, плечами широкими царь Менелай отличался;
Сидя же вместе, взрачнее был Одиссей благородный.
Если они пред собранием думы и речи сплетали, -
Царь Менелай всегда говорил, изъясняяся бегло,
Мало вещал, но разительно; не был Атрид многословен,
215 Ни в речах околичен,[44] - хоть был он и младший годами.
Но когда говорить восставал Одиссей многоумный,
Тихо стоял и в землю смотрел, потупивши очи;
Скиптра в деснице своей ни назад, ни вперед он не двигал,
Но незыбно держал, человеку простому подобный.
220 Счел бы его ты разгневанным мужем или скудоумным.
Но когда издавал он голос могучий из персей,
Речи, как снежная вьюга, из уст у него устремлялись!
Нет, не дерзнул бы никто с Одиссеем стязаться словами;
Мы не дивились тогда Одиссееву прежнему виду".[45]
225 Третьего видя Аякса, Приам вопрошает Елену:
"Кто еще оный ахеянин, столько могучий, огромный?
Он и главой и плечами широкими всех перевысил".
Старцу в женах знаменитая вновь отвечала Елена:
"Муж сей - Аякс Теламонид великий, твердыня данаев.
230 Там, среди критских дружин, возвышается, богу подобный,
Идоменей, и при нем предводители критян толпятся.
Часто героя сего Менелай угощал дружелюбно
В нашем доме, когда приходил он из славного Крита.
Вижу и многих других быстрооких данайских героев;
235 Всех я узнала б легко и поведала б каждого имя.
Двух лишь нигде я не вижу строителей воинств: незримы[46]
Кастор, коней укротитель, с могучим бойцом[47] Полидевком,
Братья, которых со мною родила единая матерь.
Или они не оставили град Лакедемон веселый?
240 Или, быть может, и здесь, принеслись в кораблях мореходных,
Но одни не желают вступать в ратоборство с мужами,
Срамом гнушаясь и страшным позором, меня тяготящим!"
Так говорила; но их уже матерь земля сокрывала
Там, в Лакедемоне, в недрах любезной земли их родимой.
245 Тою порой через Трою жертвы для клятвы священной,
Агнцев и дар полей, вино, веселящее сердце,
В козьем меху несли провозвестники; нес совокупно
Вестник Идей и блестящую чашу, и кубки златые;
Он же, и к старцу представ, призывал Дарданида, вещая:
250 "Сын Лаомедонов, шествуй, тебя приглашают вельможи[48]
Трои сынов конеборных и меднодоспешных данаев
Выйти на ратное поле, да клятвы святые положат.
Ныне герой Александр и с ним Менелай браноносец
С длинными копьями выйдут одни за Елену сразиться;
255 Кто победит - и жены и сокровищ властителем будет;
Мы ж, заключившие дружбу и клятвы священные, будем
Троей владеть, а данаи в Аргос, конями обильный,
Вспять отплывут и в Ахаию, славную жен красотою".
Так произнес; ужаснулся Приам, но друзьям[49] повелел он
260 Коней запречь в колесницу; они покорились охотно;
Старец взошел и бразды натянул к управлению коней;
Подле него Антенор на блистательной стал колеснице;
В поле они через Скейские[50] быстрых направили коней.
И когда достигнули воинств троян и ахеян,
265 Там, с колесницы прекрасной сошедши на злачную землю,
Между троян и ахеян срединою шествуют старцы.
В встречу им быстро восстал повелитель мужей Агамемнон,
Мудрый восстал Одиссей; и почтенные вестники оба
Жертвы для клятвы священной представили; в чаше единой
270 Вина смесили и на руки воду царям возлияли.[51]
Тут Агамемнон, владыка, десницею[52] нож обнаживши
Острый, висящий всегда при влагалище мечном[53] великом,
Волну отрезал на агнчих главах, и глашатаи оба,[54]
Взяв, разделили ее меж избранных троян и ахеян.
275 Царь Агамемнон воззвал, с воздеянием дланей моляся:
"Мощный Зевс, обладающий с Иды,[55] преславный, великий![56]
Гелиос, видящий все и слышащий все в поднебесной!
Реки, земля и вы, что в подземной обители души[57]
Оных караете смертных, которые ложно клянутся!
280 Будьте свидетели вы и храните нам клятвы святые:
Если Парис Приамид поразит Менелая Атрида,
Он и Елену в дому, и сокровища все да удержит;
Мы ж от троянской земли отплывем на судах мореходных.
Если Париса в бою поразит Менелай светловласый,
285 Граждане Трои должны возвратить и жену и богатства;
Пеню должны заплатить аргивянам, какую прилично;
Память об ней да прейдет и до поздних племен человеков.
Если же мне и Приам, и Приама сыны отрекутся
Должную дань заплатить по паденье уже и Париса,[58]
290 Снова я ратовать буду, пока не истребую дани;
Здесь я останусь, пока не увижу конца ратоборству".
Рек и гортани овнов пересек он суровою медью
И обоих на земле положил их, в трепете смертном
Жизнь издыхающих: юную силу их медь сокрушила.
295 После, вино из чаши блистательной черпая кубком,
Все возливали[59] и громко молились богам вечносущим;
Так не один возглашал меж рядами троян и ахеян:
"Зевс многославный, великий, и все вы, бессмертные боги!
Первых, которые смеют священную клятву нарушить,
300 Мозг, как из чаши вино, да по черной земле разольется,
Их вероломных и чад, - и пришельцы их жен да обымут!"
Так возглашали; моления их не исполнил Кронион.
Старец Приам между тем обратился к народам, вещая:
"Слову, внимайте, трояне и храбрые мужи ахейцы:
305 Я удаляюсь от вас, в Илион возвращаюсь холмистый.[60]
Мне недостанет сил, чтобы видеть своими очами
Сына любезного бой с Менелаем, питомцем Арея.
Ведает Зевс Эгиох и другие бессмертные боги,
В битве кому из подвижников смертный конец предназначен".
310 Рек, - и овнов в колесницу влагает божественный старец;
Всходит и сам и бразды к управленью коней напрягает;
Подле него Антенор на блистательной стал колеснице.
Старцы, назад обратяся, погнали коней к Илиону.
Гектор тогда Приамид и с ним Одиссей благородный
315 Прежде измерили место сражения; после, повергнув
Жребии в медный шелом, сотрясали, да ими решится,
Кто в сопротивника первый копье медяное пустит.
Рати же окрест молились и длани к богам воздевали;
Так не один восклицал меж рядами троян и ахеян:
320 "Мощный Зевс, обладающий с Иды, преславный, великий!
Кто между ими погибельных дел сих и распрей виновник,
Дай ты ему, пораженному, в дом погрузиться Аида,[61]
Нам же опять утвердить и священные клятвы, и дружбу!"
Так возглашают; а Гектор великий два жребия в шлеме,
325 Взор отвратив, сотрясает, и выпрянул жребий Париса.
Воины быстро уселись рядами, где каждый оставил
Коней своих звуконогих и пестрые ратные сбруи.
Тою порой вкруг рамен покрывался оружием пышным
Юный герой Александр, супруг лепокудрой Елены.
330 И сперва наложил он на белые ноги поножи[62]
Пышные, кои серебряной плотно смыкались наглезной;
Перси кругом защищая, надел медяные латы,
Брата Ликаона[63] славный доспех, и ему соразмерный;
Сверху на рамо набросил ремень и меч[64] среброгвоздный
335 С медяным клинком; и щит захватил, и огромный и крепкий;
Шлем на могучую голову ярко блестящий надвинул
С гривою конскою; гребень ужасный над ним волновался;
Тяжкое поднял копье, но которое было споручно.
Так и Атрид Менелай покрывался оружием, храбрый.
340 И едва лишь каждый в дружине своей воружился,
Оба они аргивян и троян на средину выходят
С грозно блестящими взорами; ужас смотрящих объемлет
Конников храбрых троян и красивопоножных данаев.
Близко герои сошлись и на месте измеренном стали,
345 Копья в руках потрясая, свирепствуя друг против друга.
Первый герой Александр послал длиннотенную пику[65]
И ударил жестоко противника в щит круговидный;
Но - не проникнуло меди, согнулось копейное жало
В твердом щите. И воздвигся второй с занесенною пикой
350 Царь Менелай, умоляющий пламенно Зевса владыку:
"Зевс! помоги покарать сотворившего мне оскорбленье!
В прах моею рукой низложи Приамида Париса;[66]
Пусть ужасается каждый и в поздно рожденных потомках
Злом воздавать за приязнь добродушному гостеприимцу".
355 Рек он - и, мощно сотрясши, поверг длиннотенную пику,
И ударил жестоко противника в щит круговидный:
Щит светозарный насквозь пробежала могучая пика,
Броню насквозь, украшением пышную, быстро пронзила
И, на паху подреберном, хитон у Париса рассекла,
360 Бурная; он, лишь отпрянув, погибели черной избегнул.
Сын же Атреев, исторгнув стремительно меч среброгвоздньй
Грянул с размаху по бляхе шелома; но меч, над шеломом
В три и четыре куска раздробившися, пал из десницы.
Царь Менелай возопил, на пространное небо взирая:
365 "Зевс, ни один из бессмертных, подобно тебе, не злотворен![67]
Я наконец уповал покарать Александра злодея;
И в руках у меня сокрушается меч, и напрасно
Вылетел дрот из десницы моей: не могу поразить я!"
Рек - и напал на него, за шлем ухватив коневласый,
370 Быстро повлек, обратившися к пышнопоножным ахейцам.
Стиснул Парисову нежную выю ремень хитрошвенный[68] -
Вплоть у него под брадой[69] проходившая подвязь шелома.
Он и довлек бы его, и покрылся бы славой великой;
Но любимца увидела Зевсова дочь Афродита;
375 Кожу вола, пораженного силой,[70] она разорвала:
Шлем последовал праздный за мощной рукой Менелая.
Быстро его Атрейон, закруживши на воздухе, ринул
К пышнопоножным данаям, и подняли верные други.
Сам же он бросился вновь, поразить Александра пылая
380 Медным копьем;[71] но Киприда его от очей, как богиня,[72]
Вдруг похищает и, облаком темным покрывши, любимца
В ложницу вводит, в чертог, благовония сладкого[73] полный;
Быстро уходит Елену призвать, и на башне высокой
Ледину дочь, окруженную сонмом троянок, находит,
385 Тихо рукой потрясает ее благовонную ризу
И говорит, уподобяся старице, древле рожденной,
Пряхе, что в прежние дни для нее в Лакедемоне граде
Волну прекрасно пряла и царевну вседушно любила:[74]
Ей уподобяся, так говорит Афродита богиня:
390 "В дом возвратися, Елена; тебя Александр призывает.
Он уже дома, сидит в почивальне, на ложе точеном,[75]
Светел красой и одеждой; не скажешь, что юный супруг твой
С мужем сражался и с боя пришел, но что он к хороводу
Хочет идти иль воссел опочить, хоровод лишь оставив".
395 Так говорила, - и душу Елены в груди взволновала:
Но, лишь узрела Елена прекрасную выю Киприды,
Прелести полные перси и страстно блестящие очи,[76]
В ужас пришла, обратилась к богине и так говорила:
"Ах, жестокая! снова меня обольстить ты пылаешь?[77]
400 Или меня еще дальше, в какой-либо град многолюдный,
Фригии град иль Меонии[78] радостной хочешь увлечь ты,
Если и там обитает любезный тебе земнородный?
Ныне, когда Менелай, на бою победив Александра,
Снова в семейство меня возвратить, ненавистную, хочет,
405 Что ты являешься мне, с злонамеренным в сердце коварством?
Шествуй к любимцу[79] сама, от путей отрекися бессмертных
И, стопою твоей никогда не касаясь Олимпа,
Вечно при нем изнывай и ласкай властелина, доколе
Будешь им названа или супругою, или рабою!
410 Я же к нему не пойду, к беглецу; и позорно бы было
Ложе его украшать; надо мною троянские жены
Все посмеются; довольно и так мне для сердца страданий!"
Ей, раздраженная Зевсова дочь, отвечала Киприда:
"Смолкни, несчастная! Или, во гневе тебя я оставив,
415 Так же могу ненавидеть, как прежде безмерно любила.
Вместе обоих народов, троян и ахеян, свирепство
Я на тебя обращу, и погибнешь ты бедственной смертью!"
Так изрекла, - и трепещет Елена, рожденная Зевсом,
И, закрывшись покровом сребристоблестящим, безмолвно,
420 Сонму троянок невидимо, шествует вслед за богиней.
Скоро достигли они Александрова пышного дома;
Обе служебницы[80] бросились быстро к домашним работам.
Тихо на терем[81] высокий жена благородная всходит.
Там для нее, улыбаясь пленительно, кресло Киприда,
425 Взяв сама, пред лицом Александровым ставит, богиня.
Села на оном Елена, рожденная Зевсом Кронидом,[82]
Очи назад отвратила и так упрекала супруга:
"С битвы пришел ты? о лучше б, несчастный, навеки погибнул
Мужем сраженный, могучим, моим преждебывшим супругом!
430 Прежде не сам ли хвалился, что ты Менелая героя
Силой своей и рукой и копьем превзойдешь в ратоборстве!
Шествуй теперь и Атрида могучего вызови снова;
Лично с героем сразися. Но я не советую; лучше
Мирно покойся, и впредь с светлокудрым Атреевым сыном
435 Ратовать ратью, ни битвою биться не смей безрассудно;
Или, страшись, да его копием укрощен ты не будешь!"
Ей отвечая, Парис устремляет крылатые, речи:
"Нет, не печаль мне, супруга, упреками горькими сердце;
Так, сегодня Атрид победил с ясноокой Афиной;[83]
440 После и я побежду: покровители боги и с нами.[84]
Ныне почием с тобой и взаимной любви насладимся.
Пламя такое в груди у меня никогда не горело;[85]
Даже в тот счастливый день,[86] как с тобою из Спарты веселой
Я с похищенной бежал на моих кораблях быстролетных,
445 И на Кранае[87] с тобой сочетался любовью и ложем.
Ныне пылаю тобою, желания сладкого полный".
Рек он - и шествует к ложу, за ним и Елена супруга.
Вместе они на блистательноубранном ложе[88] почили.
Сын же Атреев по воинству рыскал, зверю подобный,
450 Взоры бросая кругом, не увидит ли где Александра.[89]
Но ни единый из храбрых троян и союзников славных
Мощному сыну Атрея не мог указать Александра.
Верно, из дружбы к нему, не сокрыл бы никто его зревший:
Всем он и им уже был ненавистен, как черная гибель.
455 Громко тогда возгласил повелитель мужей Агамемнон:
"Слух преклоните, трояне, дардане[90] и рати союзных!
Видимо всем торжество Менелая, любимца Арея.
Вы аргивянку Елену, с богатством ее похищенным,
Выдайте нам и немедленно должную дань заплатите,
460 Память об ней да прейдет и до поздних племен человеков".
Так Агамемнон вещал, - и в хвалу восклицали ахейцы.


[1] 3—7 О битвах пигмеев («человечков величиной с кулак») с журавлями рассказывает ряд более поздних авторов, причем Аристотель («История животных». VIII, 597а 4) настаивает иа достоверности этих рассказов. В Греции журавли появляются только весной и осенью, во время перелета, а зимуют в Африке. Именно там, по мнению греков, они и сражались с пигмеями.
[2] 8—9 Ахейцы в отличие от кричащих троянцев идут в бой молча (аналогично IV, 429—436): это один из очень немногих случаев, когда Гомер отмечает какие-то различия в обычаях противников.
[3] И вору способнейший ночи — помогающий вору больше, чем ночной мрак.
[4] с кожею парда на раме — со шкурой барса на плечах; со шкурой льва на плечах сражался с людьми и чудовищами герой предыдущего поколения — Геракл.
[5] 30 слл. Александр-Парис последовательно изображается в «Илиаде» трусливым.
[6] дракона — змею.
[7] в радость ахейцам врагам — В противовес эпическому сюжету, который мотивирует Троянскую войну стремлением ахейцев вернуть похищенную Елену, здесь проскальзывает представление о том, что похищение Елены могло быть только предлогом для захватнической экспедиции.
[8] 54 Игра на кифаре выступает здесь как признак изнеженности, нечто недостойное воина, хотя в IX, 186—189 поет о «славных делах мужей», аккомпанируя себе на форминге, сам Ахилл.
[9] с прахом смесился — лежал бы в пыли мертвый, повергнутый противником.
[10] каменной ризой одет — Побит камнями, так как груда камней, брошенных в преступника, могла в поэтическом воображении быть представлена и как каменная одежда и как каменная могила. В греческой литературе побитие камнями часто фигурирует как обычный для героической эпохи способ казни (Софокл. «Аякс». Ст. 253; Еврипид. «Орест». Ст. 50).
[11] златой Афродиты — Греческая поэзия вообще склонна характеризовать как золотое все, что принадлежит богам, но для Афродиты эпитет «золотая» является особенно характерным.
[12] сокровища все — сокровища, похищенные Парисом в Спарте вместе с Еленой.
[13] ахеян сыны — ахейцы.
[14] ратные сбруи — оружие и доспехи.
[15] 103—104 Земле (Гее) и подземным богам приносились в жертву черные животные; мужским божествам — обычно животные мужского пола, а женским — женского.
[16] пожрем — т. е. принесем в жертву.
[17] напыщенны — надменны, дерзки.
[18] Талфибий — глашатай Агамемнона (см.: I, 320—321).
[19] 121—138 Ирида, вестница богов, действует здесь по собственному побуждению. Ср. еще V, 353-354 и XXIII, 198-211.
[20] двускладный — Такой большой величины, что его можно было носить, сложив вдвое.
[21] образуя ~ сраженья — Имеется в виду тканый цветной узор.
[22] нимфа — Здесь обращение к молодой женщине.
[23] стоят — У Гомера: «сидят».
[24] кровных — У Гомера говорится о родителях Елены — Тиндарее и Леде. В древнегреческих мифах божественное отцовство (Елена — дочь Зевса) никогда не исключает сыновней (или дочерней) любви к земному «законному» отцу. Ср., например, отношение Геракла к Амфитриону в трагедии Еврипида «Геракл».
[25] вкруг осеняся — т.е. набросив в виде покрывала на голову. Благородная женщина не могла, по гомеровским представлениям, появиться среди посторонних без покрывала.
[26] 143 Гомер рисует нам общество, в котором женщина высокого социального положения появляется непременно в сопровождении служанок (см., напр.: Од., XVIII, 184).
[27] Эфра, Питеева дочь — мать афинского царя Тесея, которой тот доверил похищенную им некогда юную Елену. По рассказу «Киприй», Диоскуры освободили Елену и увели в Спарту Этру (Эфру), которая затем и попала в Трою вместе с бежавшей с Парисом Еленой.
[28] Климена, с блистательным взором — Трудно сказать, имел ли Гомер здесь в виду какой-то определенный персонаж более древних сказаний. В подлиннике Климена названа «волоокой» — к ней применен один из постоянных эпитетов богини Геры (см.. напр.: I, 551).
[29] ко вратам возвышавшимся Скейским — Скейские ворота, которые веди на запад, в сторону ахейского лагеря, были главными воротами Трои.
[30] Панфой — жрец Аполлона или прорицатель; Аполлон покровительствовал его сыну (Ил., XV, 521-522).
[31] 147 Из ст. Ил., XX, 238 явствует, что Клитий, Ламп и Гикетаон были сыновьями Лаомедонта, братьями Приама.
[32] Антенор — Ср.: VII, 347-364.
[33] на Скейской возвышенной башне — на башне над Скейскими воротами.
[34] 154—160 Эти стихи вызвали в свое время восхищение Лессинга (Лаокоон. Гл. 21).
[35] Братьев — Диоскуров — Кастора и Полидевка (см.: Ил., III, 236—244).
[36] дочь — Гермиону (Од., IV, 12—14).
[37] Дарданион — потомок Дардана, родоначальника троянцев.
[38] 179 Этот стих «Илиады» особенно ценил Александр Македонский (Плутарх. «О счастье или доблести Александра Великого». I, 10, 331С).
[39] недостойная — В подлиннике Елена называет себя «псоглазой», т. е. бесстыдной, как собака.
[40] во фригийской земле — Фригия — область в глубине Малой Азии.
[41] 184—190 Наряду с VI, 186, древнейшее упоминание об амазонках в греческой письменности.
[42] 205—224 Посольство Менелая и Одиссея в Трою описывалось в «Киприях»; см. также: Ил., XI, 138—141.
[43] свойство — В греческом тексте: «внешний облик».
[44] ни в речах околичен — В оригинале: «не говорил ошибочно».
[45] 224 Смысл этого стиха не совсем понятен и в оригинале, так что ряд исследователей считает его позднейшей вставкой.
[46] 236—244 О гибели Диоскуров — Кастора и Полидевка —в сражении с Афаретидами Идасом и Линкеем рассказывали «Киприи». В «Одиссее» мы находим широко распространенный позднее вариант мифа, согласно которому бессмертный Полидевк, сын Зевса, не пожелал расстаться с Кастором, смертным сыном Тиндарея, и боги разрешили им пребывать вместе вечно день на Олимпе и затем день в царстве Аида (XI, 298-304).
[47] с могучим бойцом — В оригинале: «кулачным бойцом».
[48] вельможи — В тексте букв.: «наилучшие».
[49] друзьям — В оригинале специфический гомеровский термин, обозначавший членов личной дружины.
[50] через Скейские — Скейские ворота (см. ст. 145).
[51] и на руки воду царям возлияли — Омовение рук было важным элементом религиозной церемонии (см., напр.: XXIV, 302 слл.).
[52] десницею — У Гомера сказано: «руками».
[53] при влагалище мечном — рядом с ножнами для меча.
[54] 273—274 Каждый из предводителей троян и ахейцев берет немного шерсти приносимых в жертву овец, чтобы символически стать причастным к церемонии.
[55] обладающий с Иды — властвующий, пребывая на Иде.
[56] 276—280 Ср. клятву Агамемнона в XIX, 258—260.
[57] 278—279 Представление о загробном возмездии было в целом чуждо гомеровской религии, но идеи о том, что боги могут покарать человека и после смерти за проступки, их лично затрагивающие, как в данном случае за ложную клятву их именем, очевидно, были достаточно широко распространены (см.: Од., XI, 576—600).
[58] по паденьи уже и Париса — Если Парис падет в поединке с Менелаем.
[59] возливали — выливали на землю.
[60] Илион ~ холмистый —В греческом тексте: «обвеваемый ветрами, подверженный ветрам».
[61] в дом погрузиться Аида — т. е. низойти в преисподнюю.
[62] 330—338 Описания того, как воин надевает доспехи, встречаются в «Илиаде» несколько раз (XI, 17—46; XVI, 131—144; 369—391). Они построены по одному образцу, так что все предметы снаряжения перечисляются в одном и том же порядке. Поножи надеваются раньше всего, видимо потому, что, надев панцырь, воин с трудом мог бы нагнуться.
[63] брата Ликаона — Парис вышел на поле боя легковооруженным (III, 17).
[64] ремень и меч — т. е. меч на ремне.
[65] длиннотенную пику — Копье, отбрасывающее при полете длинную тень, — стойкий эпитет копья у Гомера.
[66] Приамида Париса — У Гомера: «божественного Александра», так что даже Менелай оказывается произносящим имя своего противника с постоянным украшающим эпитетом.
[67] 365 Выражения возмущения в адрес богов нередки у Гомера (Ил., XII, 164; XXII, 15; Од., XX, 201).
[68] хитрошвейный — украшенный шитьем.
[69] вплоть у него под брадой — т. е. под самой бородой.
[70] пораженного силой — заколотого (кожа из шкуры заколотого животного считалась более прочной, чем из шкуры умершего от болезни).
[71] Медным копьем — В полный набор вооружения гомеровского героя входят два копья (см.: Ил., III, 18; XI, 43).
[72] как богиня — У Гомера: «легко как богиня», т. е. как это могла сделать богиня.
[73] благовония сладкого — Греки хорошо знали благовонные курения и мази уже в Микенскую эпоху.
[74] царевну вседушно любила — Гомер, по-видимому, хотел наоборот сказать, что Елена любила старую пряху.
[75] на ложе точеном — с резными украшениями.
[76] 397—398 Приняв облик старой женщины, Афродита, обращаясь к Елене, дает ей тем не менее возможность узнать в ней богиню, как Посейдон позволил опознать себя Аяксу, сыну Оилея (Ил., XIII, 68—72). Нашему месту «Илиады» позднее подражал автор Гомерова гимна Афродите (Гом. гимны, IV, 182).
[77] 399—412 Брань в лицо в адрес божества, которую уже Аристарх считал кощунственной и невероятной в устах гомеровского персонажа, вполне согласуется с психологией людей героической эпохи, как их представлял себе Гомер. В частности, Диомед ранит Афродиту и поносит ее (Ил., V, 330—351).
[78] Фригии град иль Меонии — См.: Ил., II, 862—866.
[79] к любимцу — к Парису.
[80] служебницы — прислужницы, упомянутые в ст. 143.
[81] на терем — т. е. в терем, в покой верхнего этажа.
[82] рожденная Зевсом Кронидом — Обычно у Гомера так именуется Афина.
[83] с ясноокой Афиной — См.: II, 446 сл. и IV, 7 слл.; ненавидя Трою, Афина помогала ахейцам. В Ил., XXII, 177—305 помощь Афины Ахиллу в смертельном поединке с Гектором описывается вполне конкретно.
[84] покровители-боги и с нами — Троянцам помогают Аполлон и Афродита.
[85] 442 У Гомера сказано: «никогда еще любовная страсть не окутывала так мое сознание».
[86] счастливый день — Эпитета «счастливый» в оригинале нет.
[87] на Кранае — Античные филологи пытались отождествить гомеровскую Кранаю с различными островами Эгейского моря.
[88] на блистательноубранном ложе — В оригинале не вполне понятный эпитет ложа, который должен означать, что в ложе были просверлены отверстия (ср. ст. 391). Ближе к греческому тексту было бы: «на ложе точеном».
[89] Александра — У Гомера: «подобного богу Александра».
[90] дардане — См. II, 819—823.

Песнь четвертая. Нарушение клятв. Обход войск Агамемноном

Боги, у Зевса отца на помосте златом заседая,
Мирно беседу вели; посреди их цветущая Геба[1]
Нектар[2] кругом разливала; и, кубки приемля златые,
Чествуют боги друг друга, с высот на Трою взирая.
5 Вдруг Олимпиец Кронион замыслил Геру прогневать[3]
Речью язвительной; он, издеваясь, беседовать начал:
"Две здесь богини, помощницы в бранях царя Менелая:
Гера Аргивская[4] и Тритогения Алалкомена.[5]
Обе, однако, далеко сидя и с Олимпа взирая,
10 Тем утешаются; но с Александром везде Афродита,
Помощь ему подает, роковые беды отражает,
И сегодня любимца спасла, трепетавшего смерти.
Но, очевидно, победа над ним Менелая героя.
Боги, размыслим, чем таковое деяние кончить?
15 Паки ли грозную брань и печальную распрю воздвигнем
Или возлюбленный мир меж двумя племенами положим?
Если сие божествам и желательно всем, и приятно,
Будет стоять нерушимою Троя Приама владыки,
И с Еленой Аргивскою в дом Менелай возвратится".
20 Так он вещал; негодуя, вздыхали Афина и Гера;
Вместе сидели они и троянам беды умышляли.
Но Афина смолчала; не молвила, гневная, слова
Зевсу отцу, а ее волновала свирепая злоба.
Гера же гнева в груди не сдержала, воскликнула к Зевсу:
25 "Сердцем жестокий Кронион! какой ты глагол произносишь?
Хочешь ты сделать и труд мой ничтожным, и пот мой бесплодным,[6]
Коим, трудясь, обливалася? Я истомила и коней,
Рать подымая на гибель Приаму и чадам Приама.
Волю твори; но не все от бессмертных ее мы одобрим".
30 Ей негодующей сердцем ответствовал Зевс тучеводец:
"Злобная; старец Приам и Приамовы чада какое
Зло пред тобой сотворили, что ты непрестанно пылаешь
Град Илион истребить, благолепную смертных обитель?
Если б могла ты, войдя во врата и троянские стены,
35 Ты бы пожрала живых и Приама, и всех Приамидов,[7]
И троянский народ, и тогда б лишь насытила злобу!
Делай, что сердцу угодно; да горький сей спор напоследок
Грозной вражды навсегда между мной и тобой не положит.
Слово еще изреку я, а ты впечатлей его в сердце:
40 Если и я, пылающий гневом, когда возжелаю
Град ниспровергнуть, отчизну любезных тебе человеков, -
Гнева и ты моего не обуздывай, дай мне свободу!
Град сей тебе я предать соглашаюсь, душой несогласный.
Так, под сияющим солнцем и твердью небесною звездной
45 Сколько ни зрится градов, населенных сынами земными,
Сердцем моим наиболее чтима священная Троя,
Трои владыка Приам и народ копьеносца Приама.
Там никогда мой алтарь не лишался ни жертвенных пиршеств,[8]
Ни возлияний, ни дыма: сия бо нам честь подобает".
50 Вновь провещала к нему волоокая Гера богиня:
"Три для меня наипаче любезны ахейские града:
Аргос, холмистая Спарта и град многолюдный Микена.[9]
Их истреби ты, когда для тебя ненавистными будут;
Я не вступаюсь за них и отнюдь на тебя не враждую.
55 Сколько бы в гневе моем ни противилась их истребленью,
Я не успела б и гневная: ты на Олимпе сильнейший.
Но труды и мои оставаться должны ли бесплодны?
Я божество, как и ты, исхожу от единого рода;
И, богиня старейшая,[10] дщерь хитроумного Крона,[11]
60 Славой сугубой горжусь, что меня и сестрой и супругой[12]
Ты нарицаешь, - ты, над бессмертными всеми царящий.
Но оставим вражду и, смиряяся друг перед другом,
Оба взаимно уступим, да следуют нам и другие
Боги бессмертные. Ныне, Кронид, повели ты Афине
65 Быстро сойти к истребительной брани троян и данаев;
Пусть искушает она, чтоб славою гордых данаев
Первые Трои сыны оскорбили, разрушивши клятву".
Так говорила, - и внял ей отец и бессмертных и смертных;
Речи крылатые он устремил к светлоокой Афине:
70 "Быстро, Афина, лети к ополченыо троян и данаев;
Там искушай и успей, чтоб славою гордых данаев
Первые Трои сыны оскорбили, разрушивши клятву".
Рек - и подвигнул давно пылавшую сердцем Афину:
Бурно помчалась богиня, с Олимпа высокого бросясь.
75 Словно звезда,[13] какую Кронион Зевс посылает[14]
Знаменьем или пловцам, иль воюющим ратям народов,
Яркую; вкруг, из нее неисчетные сыплются искры, -
В виде таком устремляясь на землю, Паллада Афина
Пала[15] в средину полков: изумление обняло зрящих
80 Конников храбрых троян и медянодоспешных данаев;
Так говорил не один ратоборец, взглянув на другого:
"Снова войне ненавистной, снова сече кровавой
Быть перед Троей; или полагает мир между нами
Зевс всемогущий, который меж смертными браней решитель".
85 Так не один говорил в ополченьях троян и ахеян.
Зевсова ж дочь, Антенорова сына приявшая образ,
Мужа Лаодока храброго, в сонмы троянские[16] входит,
Пандара, богу подобного, ищет, кругом вопрошая;[17]
Видит его: непорочный и доблестный сын Ликаонов,[18]
90 Пандар, стоял и при нем густые ряды щитоносцев,
Воев, пришедших за ним от священных потоков Эсепа.
Став близ него, устремила богиня крылатые речи:
"Будешь ли мне ты послушен, воинственный сын Ликаона?
Смеешь ли быстрой стрелою ударить в царя Менелая?
95 В Трое от каждого ты благодарность и славу стяжаешь;
Более ж всех от Приамова сына, царя Александра.
Так, от него ты от первого дар понесешь знаменитый,
Если узрит он, что царь Атрейон, Менелай браноносный,
Свержен твоею стрелой, на костер подымается грустный.[19]
100 Пандар, дерзай! порази Менелая, высокого славой!
Прежде ж обет сотвори луконосцу ликийскому, Фебу,[20]
Агнцев ему первородных[21] принесть знаменитую жертву,
В отческий дом возвратяся, в священные Зелии стены".
Так говоря, безрассудного сердце Афина подвигла.
105 Лук обнажил он лоснистый,[22] рога быстроскачущей серны,[23]
Дикой, которую некогда сам он под перси уметил,
С камня готовую прянуть; ее, ожидавший в засаде,
В грудь он стрелой угодил и хребтом опрокинул на камень.
Роги ее от главы на шестнадцать ладоней вздымались.
110 Их, обработав искусно, сплотил[24] рогодел знаменитый,
Вылощил ярко весь лук и покрыл его златом поверхность.[25]
Лук сей блестящий, стрелец натянувши, искусно изладил,[26]
К долу склонив; и щитами его заградила дружина,
В страхе, да слуги Арея в него не ударят, ахейцы,
115 Прежде чем будет пронзен Менелай, воевода ахеян.
Пандар же крышу колчанную поднял и выволок стрелу,
Новую стрелу крылатую, черных страданий источник.
Скоро к тугой тетиве приспособил он горькую стрелу,
И, обет сотворя луконосцу ликийскому, Фебу,
120 Агнцев ему первородных принесть знаменитую жертву,[27]
В отческий дом возвратяся, в священные Зелии стены,
Разом повлек он и уши стрелы,[28] и воловую жилу;
Жилу привлек до сосца и до лука железо[29] пернатой;
И едва круговидный огромный свой лук изогнул он,
125 Рог заскрипел, тетива загудела, и прянула стрелка
Остроконечная, жадная в сонмы влететь сопротивных.
Но тебя, Менелай, не оставили жители неба,
Вечные боги, и первая дщерь светлоокая Зевса:
Став пред тобою, она возбраняет стреле смертоносной
130 К телу касаться, ее отражает, как нежная матерь
Гонит муху от сына, сном задремавшего сладким.
Медь[30] направляет богиня туда, где застежки златые
Запон[31] смыкали и где представлялася броня двойная:[32]
Бурно пернатая горькая в сомкнутый запон упала
135 И насквозь просадила[33] изящно украшенный запон,
Броню[34] насквозь, украшением пышную,[35] быстро пробила,
Навязь медную,[36] тела защиту, стрел сокрушенье,
Часто его защищавшую, самую навязь пронзила
И рассекла, могучая, верхнюю кожу[37] героя;
140 Быстро багряная кровь заструилась из раны Атрида.
Так, как слоновая кость, обагренная в пурпур женою,
Карскою или меонской, для пышных нащечников коням,[38]
В доме лежит у владелицы: многие конники страстно
Жаждут обресть; но лежит драгоценная царская[39] утварь,
145 Должная быть и коню украшеньем, и коннику славой, -
Так у тебя, Менелай, обагрилися пурпурной кровью
Бедра крутые, красивые ноги и самые глезны.
В ужас пришел Атрид, повелитель мужей Агамемнон,
Брата увидевши кровь, изливавшуюсь током из язвы.
150 В ужас пришел и сам Менелай, воеватель отважный;
Но лишь увидел шипы и завязку[40] пернатой вне тела,
Вновь у Атреева сына исполнились мужества перси.
Тяжко стеная и за руку брата держа, Агамемнон
Так между тем говорил, и кругом их стенала дружина:
155 "Милый мой брат! на погибель тебе договор заключил я,
Выставив против троян одного за данаев сражаться:
Ими пронзен ты; попрали трояне священную клятву!
Но не будут ничтожными клятва, кровавая жертва,
Вин возлиянье и рук сопряженье на верность обета.
160 Если теперь совершить[41] Олимпийский Зевес не рассудит,[42]
Поздно, но он совершит, - и трояне великою платой,
Женами их, и детьми, и своими главами заплатят.
Твердо уверен я в том, убеждаяся духом и сердцем,[43]
Будет некогда день, как погибнет высокая Троя,
165 Древний погибнет Приам и народ копьеносца Приама.
Зевс Эгиох,[44] обитатель эфира высокоцарящий,
Сам над главами троян заколеблет ужасным эгидом,
Сим вероломством прогневанный; то неминуемо будет.
Но меж тем, Менелай, и жестокая будет мне горесть,
170 Если умрешь ты, о брат мой, и жизни предел здесь окончишь.
Я, отягченный стыдом, отойду в многожаждущий[45] Аргос!
Скоро тогда по отечестве все затоскуют ахейцы.
В славу Приаму и в радость троянам, здесь мы оставим
Нашу Елену, и кости твои середь поля истлеют,
175 Легшие в чуждой троянской земле, не свершенному делу.[46]
Скажет тогда не один беспредельно надменный троянец,
Гордо на гроб наскочив[47] Менелая, покрытого славой:
- Если бы так над всеми свой гнев совершал Агамемнон!
Он к Илиону ахейскую рать приводил бесполезно;
180 Он с кораблями пустыми[48] в любезную землю родную
Вспять возвратился, оставивши здесь Менелая героя. -
Так он речет; и тогда расступися, земля, подо мною!"[49]
Душу ему ободряя, вещал Менелай светловласый:
"Брат, ободрися и в страх не вводи ополчений ахейских;
185 В место мне не смертельное медь вонзилася; прежде
Пояс мой испещренный ее укротил, а под оным
Запон и навязь, которую медники-мужи ковали".
Быстро ему отвечал повелитель мужей Агамемнон:
"Было бы истинно так, как вещаешь, возлюбленный брат мой!
190 Язву же врач знаменитый немедля тебе испытает
И положит врачевств, утоляющих черные боли".
Рек - и к Талфибию вестнику речь обратил Агамемнон:
"Шествуй, Талфибий, и к нам призови ты Махаона мужа,
Славного рати врача, Асклепия[50] мудрого сына.
195 Пусть он осмотрит вождя аргивян, Менелая героя,
Коего ранил стрелою стрелец знаменитый[51] ликийский,
Или троянский, на славу троянам, ахейцам на горесть!"
Рек - и глашатай немедленно слову царя повинулся:
Быстро пошел сквозь толпы, по великому войску данаев,
200 Окрест смотря по рядам; и героя Махаона видит:
Пеш он стоял и кругом его храбрых ряды щитоносцев,
Воев, за ним прилетевших из Трики,[52] обильной конями.
Став близ него, устремляет Талфибий крылатые речи:
"Шествуй, Асклепиев сын; Агамемнон тебя призывает;
205 Шествуй увидеть вождя аргивян, Менелая героя,
Коего ранил стрелою стрелец знаменитый ликийский,
Или троянский, на славу троянам, ахейцам на горесть!"
Так говорил он, - и душу Махаона в персях встревожил.
Быстро пошли сквозь толпы по великому войску данаев,
210 И, когда притекли, где Атрид Менелай светлокудрый
Был поражен, где, собравшись, ахейские все властелины
Кругом стояли, а он посреди их, богу подобный,
Врач из плотного запона стрелу извлечь поспешает;
Но, когда он повлек, закривились шипы у пернатой.
215 Быстро тогда разрешив пестроблещущий запон, под оным
Пояс и повязь, которую медники-мужи ковали,
Язвину врач осмотрел, нанесенную горькой стрелою;
Выжал[53] кровь и, искусный, ее врачевствами осыпал,
Силу которых отцу его Хирон[54] открыл дружелюбный.
220 Тою дорой, как данаи заботились вкруг Менелая,
Быстро троянцев ряды наступали на них щитоносцев;
Снова данаи оружьем покрылись и вспыхнули боем.
Тут не увидел бы ты Агамемнона, сына Атрея,
Дремлющим, или трепещущим, или на брань неохотным:
225 Пламенно к брани, мужей прославляющей, он устремился.
Коней Атрид с колесницею, медью блестящей, оставил;
Их браздодержец[55] могучий держал недалеко, храпящих,
Муж Эвримедон, потомок Пираосов, сын Птолемеев;
Близко держаться Атрид заповедал, на случай, когда он
230 Члены трудом истомит, обходящий и строящий многих.
Сам, устремившися пеш, проходил он ряды ратоборцев.
Где поспешавших на бой находил аргивян быстроконных,
Духа еще им, представ, придавал возбудительной речью:
"Аргоса вои, воспомните ныне кипящую доблесть!
235 Нет, небожитель Кронид в вероломствах не будет помощник
Первых, которые, клятвы поправ, нанесли оскорбленье, -
Белое тело их, верно, растерзано вранами будет;
Мы же супруг их цветущих и всех их детей малолетних
В плен увлечем на судах, как возьмем крепкостенную Трою".
240 Но, встречая мужей, на печальную битву коснящих,
Сильно на них нападал, порицая жестокою речью:
"Аргоса вои, стрельцы презренные,[56] нет ли стыда вам?
Что, пораженные страхом, как робкие лани, стоите?
Лани, когда утомятся, по чистому бегая полю,
245 Купой стоят, и нет в их персях ни духа, ни силы, -
Так, пораженные, вы здесь стоите и медлите к бою.
Ждете ли вы, чтоб трояне до самых рядов приступили
Наших судов лепокормных, на береге моря седого,
Там чтоб увидеть вам, вас ли рукой покрывает[57] Кронион?"
250 Так он, начальствуя, вкруг обходил ратоборные строи.
Скоро приближился к критским, идя сквозь толпу ратоборцев:
Критяне строились в бой вкруг отважного Идоменея;
Идоменей впереди их подобился вепрю, могучий;
Вождь Мерион у него позади возбуждал ополченья.
255 Их усмотревши, наполнился радостью царь Агамемнон
И предводителя критян приветствовал ласковой речью:
"Идоменей, тебя среди сонма героев ахейских
Чествую выше я всех, как в боях и деяниях прочих,
Так и на празднествах наших, когда благородным данаям
260 К пиру почетного чермного чашу вина растворяют;[58]
Где предводители прочие меднодоспешных данаев
Пьют известною мерой, но кубок тебе непрестанно
Полный стоит, как и мне, да пьешь до желания сердца.
Шествуй же к брани таков, как и прежде ты быть в ней гордился".
265 И Атриду ответствовал критских мужей воевода:
"Славный Атрид, неизменно твоим я остануся другом,[59]
Верным всегда, как и прежде тебе обещал я и клялся.
Но спеши и других возбудить кудреглавых данаев.
Битву скорее начнем; разорвали священные клятвы
270 Трои сыны! И постигнут их первых беды и погибель;
Первые, клятвы поправ, вероломно они оскорбили!"
Так он вещал, - и Атрид удалился, радостный сердцем;
Он устремился к Аяксам,[60] идя сквозь толпу ратоборных:
Оба готовились в бой, окруженные тучею пеших.
275 Словно как с холма высокого тучу великую пастырь
Видит, над морем идущую, ветром гонимую бурным:
Издали взору его как смола представлялся черной,
Мчится над морем она, предводящая страшную бурю;
С ужасом пастырь глядит и стада свои гонит в пещеру, -
280 Вслед таковы за Аяксами юношей, пламенных в битвах,[61]
К брани кровавой с врагом устремлялись фаланги густые,
Черные, грозно кругом и щиты воздымая и копья.
Видя и сих, наполняется радостью царь Агамемнон
И, к вождям обратяся, крылатую речь устремляет:
285 "Храбрые мужи, Аяксы, вожди меднолатных данаев!
Вам я народ возбуждать не даю повелений ненужных:
Сильно вы сами его поощряете к пламенным битвам.
Если б, о Зевс Олимпийский, Афина и Феб луконосец!
Если б у каждого в персях подобное мужество было,
290 Скоро пред нами поникнул бы град крепкостенный Приама,
Наших героев руками плененный и в прах обращенный!"
Так произнесши, оставил он их и к другим устремился.
Встретился Нестор ему, сладкогласный вития пилосский:
Строил свои он дружины и дух распалял их на битву.
295 Окрест его Пелагон возвышался, Аластор и Хромий,[62]
Гемон, воинственный царь, и Биант, предводитель народов.
Конных мужей впереди с колесницами Нестор построил;[63]
Пеших бойцов позади их поставил, и многих и храбрых,
Стену в сражениях бурных; но робких собрал в середину,
300 С мыслью, чтоб каждый, когда не по воле, по нужде сражался.
Конникам первым[64] давал наставленья, приказывал им он
Коней рядами держать и нестройной толпой не толпиться.
"Нет, - чтоб никто, на искусство езды и на силу надежный,[65]
Прежде других не пылал впереди с сопостатами биться
305 Или назад обращаться: себя вы ослабите сами.
Кто ж в колеснице своей на другую придет колесницу,[66]
Пику вперед уставь: наилучший для конников способ.
Так поступая,[67] и древние стены, и грады громили,
Разум и дух таковой сохраняя в доблестных персях".
310 Так им советовал старец, давно испытанный в бранях.
Царь Агамемнон, узрев и его, веселится душою
И, обратяся к нему, устремляет крылатые речи:
"Если бы, старец, доныне еще, как душа твоя в персях,
Ноги служили тебе и осталися в свежести силы?
315 Но угнетает тебя неизбежная старость; пускай бы
Мужи другие старели, а ты бы блистал между юных!"
И Атриду ответствовал Нестор, конник геренский:[68]
"Так, благородный Атрид, несказанно желал бы и сам я
Быть таковым, как я был, поразивший Эревфалиона.[69]
320 Но совокупно всего не дают божества человекам:
Молод я был, а теперь и меня постигнула старость.
Но и таков я пойду между конными; буду бодрить их
Словом моим и советом: вот честь, остающаясь старцам.
Копья пускай устремляют ахеяне младшие, мужи,
325 Родшиесь после меня и надежные больше на силу".
Так произнес, - и Атрид удаляется, радостный сердцем;
Он Менесфея, отличного конника,[70] близко находит[71]
Праздно стоящим, и окрест - афинян, искусных в сраженьях,
Там же, близ Менесфея, стоял Одиссей многоумный;
330 Окрест его кефалленов[72] ряды, не бессильных во брани,
Праздно стояли, еще не слыхавшие бранной тревоги:
Ибо едва устремленные к бою сходились[73] фаланги
Конников быстрых троян и ахеян, и стоя дружины
Ждали, когда, наступивши, ахейская башня[74] другая
335 Прежде ударит в троян и кровавую битву завяжет.
Так их нашед, возроптал повелитель мужей Агамемнон
И к вождям возгласил, устремляя крылатые речи:
"Сын скиптроносца Петея, питомца Крониона Зевса!
Также и ты, одаренный коварствами, хитростей полный,[75]
340 Что, укрываяся здесь, вы стоите, других ожидая?
Вам из ахейских вождей обоим надлежало бы первым
Быть впереди и пылающей брани в лицо устремляться.
Первые вы от меня и о пиршествах слышите наших,
Если старейшинам пиршество мы учреждаем, ахейцы.
345 Там приятно для вас насыщаться зажаренным мясом,
Кубками вина сладкие пить до желания сердца;
Здесь же приятно вам видеть, хотя бы и десять ахейских
Вас упредили фаланг и пред вами сражалися медью".
Гневно воззрев на него, отвечал Одиссей знаменитый:
350 "Речи какие, Атрид, из уст у тебя излетают?
Мы, говоришь ты, от битв уклоняемся? Если, ахейцы,
Мы на троян быстроконных воздвигнем свирепство Арея,
Узришь ты, если захочешь и если участие примешь,[76]
Узришь отца Телемахова в битве с рядами передних
355 Конников храбрых троян; а слова произнес ты пустые!"
Гневным узрев Одиссея, осклабился царь Агамемнон,
И, к нему обращайся, начал он новое слово:[77]
"Сын благородный Лаэрта, герой Одиссей многоумный!
Я ни упреков отнюдь, ни приказов тебе не вещаю.
360 Слишком я знаю, что сердце твое благородное полно
Добрых намерений; ты одинаково мыслишь со мною.
Шествуй, о друг! а когда что суровое сказано ныне,
После исправим; но пусть то бессмертные всё уничтожат!"
Так произнесши, оставил вождей и к другим устремился.
365 Там он Тидида нашел, Диомеда героя, стоящим
Подле коней и своей составной колесницы[78] блестящей;[79]
С ним стоял и Сфенел, благородная ветвь Капанея.
Гневно и их порицал повелитель мужей Агамемнон;
Он к Диомеду воззвал, устремляя крылатые речи:
370 "Мужа бесстрашного сын, укротителя коней Тидея,
Что ты трепещешь? и что озираешь пути боевые?
Так трепетать не в обычае было Тидея героя;[80]
Он впереди, пред дружиною, первый сражался с врагами.
Так говорили - дела его зревшие; я с браноносцем
375 В подвигах не был, не видел; но всех, говорят, превышал
Некогда он, не с войной, но как странник, в микенские стены
Мирный вошел, с Полиником[81] божественным рать собирая.
Брань подымали они на священные фивские стены[82]
И просили микенян дать им союзников славных.[83]
380 Те соглашалися дать и решились исполнить прошенье;
Но Зевес отвратил их явлением знамений грозных.
Оба вождя отошли и путем обратным достигли
Брега Асопа[84] густокамышного, тучного злаком.[85]
Снова оттуда послом аргивяне послали Тидея
385 В Фивы, куда и пришел он и вместе обрел там кадмеян[86]
Многих, пирующих в царском дому Этеокловой[87] силы.[88]
Там, невзирая, что странник, Тидей, конеборец могучий,
В страх не пришел, находяся один среди многих кадмеян:
К подвигам их вызывал и на каждом легко сопротивных
390 Всех победил: таково поборала Тидею Афина.
Злобой к нему воспылали кадмейцы, гонители коней,
И на идущего вспять, пятьдесят молодых ратоборцев
Выслали тайно в засаду; и два их вождя предводили:
Меон младый, Гемонид, обитателям неба подобный,[89]
395 И Автофонов сын, Ликофон, ненасытимый боем.
Но Тидей и для них жестокий конец уготовил:
Всех поразил их и дал лишь единому в дом возвратиться;
Меона он отпустил, покоряяся знаменьям бога.[90]
Так был воинствен Тидей этолиец![91] Но сына родил он,
400 Доблестью бранною низшего, высшего только витийством".
Рек он; ни слова царю Диомед не ответствовал храбрый,
Внемля с почтеньем укоры почтенного саном владыки;
Но возразил Агамемнону сын Капанея героя:
"Нет, о Атрид, не неправдуй, тогда как и правду ты знаешь,
405 Мы справедливо гордимся, что наших отцов мы храбрее:[92]
Воинство в меньшем числе приведя под Арееву[93] стену,
Мы и престольные Фивы[94] разрушили, град семивратный,[95]
Знаменьям веря богов и надеясь на Зевсову помощь.
Наши ж отцы своим безрассудством[96] себя погубили.
410 Славы отцов не равняй, Агамемнон, со славою нашей!"
Грозно взглянув на него, возразил Диомед благородный:
"Молча стой, Капанид, моему повинуясь совету:
Я не вменяю в вину, что владыка мужей Агамемнон
Дух возбуждает к сражению пышнопоножных данаев.
415 Слава ему, предводителю, если данайские мужи
Мощь одолеют троян и святый Илион завоюют;
Тяжкая горесть ему же, когда одолеют данаев.
Но устремимся, и сами воспомним кипящую храбрость!"
Рек - и с высот колесницы с оружием прянул на землю.
420 Страшно медь зазвучала вкруг персей царя Диомеда,
В бой полетевшего; мужа храбрейшего обнял бы ужас.
Словно ко брегу гремучему[97] быстрые волны морские
Идут, гряда за грядою, клубимые Зефиром ветром;
Прежде средь моря они воздымаются; после, нахлынув,
425 С громом об берег дробятся ужасным, и выше утесов
Волны понурые плещут и брызжут соленую пену, -
Так непрестанно, толпа за толпою, данаев фаланги
В бой устремляются; каждой из них отдает повеленья
Вождь, а воины идут в молчании; всякий спросил бы:
430 Столько народа идущего в персях имеет ли голос?
Вои молчат, почитая начальников: пышно на всех их
Пестрые сбруи сияют, под коими шествуют стройно.
Но трояне, как овцы, богатого мужа в овчарне
Стоя тьмочисленные и млеком наполняя дойницы,
435 Все непрестанно блеют, отвечая блеянию агнцев, -
Крик такой у троян раздавался по рати великой;
Крик сей и звук их речей не у всех одинаковы были,
Но различный язык разноземных народов союзных.
Их возбуждает Арей, а данаев Паллада Афина,
440 Ужас насильственный, Страх и несытая бешенством Распря,[98]
Бога войны, мужегубца Арея сестра и подруга:
Малая в самом начале, она пресмыкается; после
В небо уходит главой, а стопами по долу ступает.
Распря, на гибель взаимную, сеяла ярость меж ратей,
445 Рыща кругом по толпам, умирающих[99] стон умножая.
Рати, одна на другую идущие, чуть соступились,
Разом сразилися кожи,[100] сразилися копья и силы
Воинов, медью одеянных; выпуклобляшные[101] разом
Сшиблись щиты со щитами; гром раздался ужасный.
450 Вместе смешались победные крики и смертные стоны
Воев губящих и гибнущих; кровью земля заструилась,
Словно когда две реки наводненные, с гор низвергаясь,
Обе в долину единую бурные воды сливают,
Обе из шумных истоков бросаясь в пучинную пропасть;
455 Шум их далеко пастырь с утеса нагорного слышит, -
Так от сразившихся воинств и гром разлиялся и ужас.
Первый тогда Антилох[102] поразил у троян браноносца
Храброго, между передних, Фализия ветвь, Эхепола.
Быстро его поражает он в бляху косматого[103] шлема
460 И пронзает чело: пробежало глубоко внутрь кости
Медное жало, и тьма Эхеполовы очи покрыла;
Грянулся он, как великая, башня средь бурного боя.
Тело упадшего за ноги царь захватил Элефенор.[104]
Сын Халкодонов, воинственный вождь крепкодушных абантов,
465 И повлек из-под стрел, поспешая скорее с троянца
Латы совлечь - но не долго его продолжалась забота:
Влекшего труп усмотрев, крепкодушный воитель Агенор[105]
В бок, при наклоне его от ограды щита обнаженный,
Сулицей медной пронзил и могучего крепость разрушил.
470 Там он дух испустил, и при нем загорелося дело,[106] -
Яростный бой меж троян и ахеян: как волки, бросались
Вои одни на других; человек с человеком сцеплялся.
Тут поражен Теламонидом[107] сын Анфемиона юный,
Жизнью цветущий, герой Симоисий, которого матерь,
475 Некогда с Иды сошедшая вместе с своими родными
Видеть стада,[108] родила на зеленых брегах Симоиса:
Родшийся там, наречен Симоисием, но и родившим
Он не воздал за свое воспитание: краток во цвете
Был его век, Теламонова сына копьем пресеченный.
480 Он устремлялся вперед, как его поразил Теламонид
В грудь близ десного сосца; на другую страну через рамо
Вышло копье, и на землю нечистую[109] пал он, как тополь,
Влажного луга питомец, при блате великом возросший,
Ровен и чист, на единой вершине раскинувший ветви,
485 Тополь, который избрав, колесничник железом блестящим[110]
Ссек, чтоб в колеса его для прекрасной согнуть колесницы;
В прахе лежит он и сохнет на бреге потока родного, -
Юный таков Симоисий лежал, обнаженный доспехов[111]
Мощным Аяксом. В Аякса же вдруг Приамид пестролатный
490 Антиф, наметя меж толпища, пикою острой ударил,
Но промахнулся; она Одиссеева доброго друга[112]
Левка ударила в пах, увлекавшего мертвое тело;
Вырвалось тело из рук, и упал он близ мертвого мертвый.
Гневом герой Одиссей за его, пораженного, вспыхнул;
495 Выступил дальше передних, колебля сверкающей медью;
К телу приближася, стал и, кругом оглянувшися, мощно
Ринул блистающий дрот: отступили враги от удара
Мужа могучего; он же копье не напрасное ринул:
Демокоона уметил, побочного сына Приама,
500 В дом из Абида[113] притекшего, с паств кобылиц легконогих.
Пикой его Лаэртид,[114] раздраженный за друга, уметил
Прямо в висок: на другую страну сквозь висок просверкнула
Острая пика, - и тьма Приамидовы очи докрыла:
С шумом на дол он упал, и взгремели на падшем доспехи.
505 Вспять подались и передних ряды,[115] и божественный Гектор;
Громко вскричали ахеян сыны и, похитивши трупы,[116]
Ринулись прямо, пробились вперед; Аполлон раздражился,[117]
Смотря с Пергамских высот,[118] и воскликнул, троян возбуждая:
"Конники Трои, вперед! не давайте вы бранного поля
510 Гордым ахейцам; их груди не камень, тела не железо,
Чтобы меди удары, пронзающей тело, ничтожить.
Днесь и Пелид не воинствует, сын лепокудрой Фетиды:
Он пред судами[119] гнев, сокрушительный сердцу, питает".[120]
Так им из града гремел он, ужасный; но воев ахейских
515 Зевсова славная дочь, Тритогения,[121] дух возбуждала,
Быстро носясь по толпам, где медлительных видела воев.
Тут Амаринкова сына,[122] Диора, судьба оковала:[123]
Камнем он был поражен рукометным, жестоко зубристым
В правую голень: его поразил предводитель фракиян,
520 Пирос герой, Имбразид,[124] к Илиону из Эны притекший.
Обе на голени жилы и кость раздробил совершенно
Камень бесстыдный,[125] и навзничь, шатаяся, в прах Амаринкид
Грянулся, руки дрожащие к милым друзьям простирая,
Дух предающий; а тут прилетел поразивший фракиец,
525 Пирос могучий, и пику вонзил средь утробы; на землю
Вылилась внутренность вся, - и мрак осенил ему очи.
Пироса бурного[126] пикой ударил[127] Фоас этолиец
В перси, выше сосца, и вонзилася в легкое пика.
Быстро примчался Фоас этолиец; могучую пику
530 Вырвал из персей фракийца и, меч обнажив изощренный,
В чрево его посредине ударил и душу исторгнул;
Сбруи ж похитить не мог: обступали героя фракийцы,
Мужи высокочубастые, грозно уставивши копья.
Ими, сколь ни был огромен, и крепок, и мужеством славен,
535 Прогнан Фоас; и назад отступил, поколебанный силой.
Так по кровавому праху один близ другого простерлись
Копьями грозных фракиян и меднооружных эпеян
Два воеводы, и окрест их многие пали другие.
Делу сему не хулу произнес бы свидетель присущий,[128]
540 Если б, еще невредимый, не раненный острою медью,
Он среди боя вращался и если б Афины Паллады
Дланию был предводим и от ярости стрел охраняем.
Много и храбрых троян, и могучих данаев в день оный
Ниц по кровавому праху простерлося друг подле друга.


[1]  Геба — юная богиня, олицетворение молодости, дочь Зевса и Геры. В Од., XI, 603 она — супруга Геракла, причисленного к богам.
[2] Нектар — напиток богов, заменяющий им вино. Ср.: V, 341—342.
[3] 5—6 Отношения верховных божеств — Зевса и Геры — Гомер изображает по образцу недружно живущей человеческой супружеской пары.
[4] Гера Аргивская — Аргос был с давних времен одним из главных центров культа Геры (ср. Ил., V, 908).
[5] Тритогения Алалкомена — Очень давние, вероятно догреческие, эпитеты Афины.
[6] 26—28 См. Ил., II, 446 сл.
[7] 35—36 Такого рода каннибальские образы см. еще: Ил., XXII, 346—347; XXIV, 212—213, а также: Ксенофонт. «Анабасис». IV, 8, 14; «Греческая история». III, 36.
[8] жертвенных пиршеств — В оригинале букв.: «справедливой доли», выражение, которое постоянно применяется и к трапезам людей.
[9] 52—53 Город Микены в самом деле был разрушен в ходе событий, приведших к гибели микенскую цивилизацию, о чем, очевидно, сохранялось воспоминание в эпической традиции. Автор «Илиады», таким образом, возможно, намекает на действительно имевшее место разрушение Микен и на возможное, с его точки зрения, в будущем разрушение Аргоса и Спарты.
[10] богиня старейшая — Согласно Гесиоду, Гера была старше своих братьев Аида, Посейдона и Зевса («Теогония». 454 слл.).
[11] хитроумного Крона — Постоянный эпитет Кроноса, сумевшего свергнуть с престола своего отца Урана и пытавшегося избавиться от детей-соперников, проглатывая их.
[12] 60 В греческом тексте не сказано прямо, хотя и отчетливо подразумевается, что Гера является сестрой Зевса.
[13] звезда — метеор.
[14] 75—79 Ср. Афину, спускающуюся в виде багряной радуги в Ил., XVII, 547— 552, и Аполлона в гомеровском гимне Аполлону Пифийскому (262—269).
[15] пала — У Гомера букв.: «спрыгнула».
[16] в сонмы троянские — У Гомера: «в ряды троянцев».
[17] ищет, кругом вопрошая —V Гомера букв.: «ищет, не найдет ли где-нибудь». Зенодот выражал недоумение, как это Гомер мог сомневаться в том, что Афина сумеет найти Пандара.
[18] 89—90 сын Ликаонов, Пандар — См.: Ил., II, 824—827.
[19] на костер поднимается грустный — См.: I, 52 с комм.
[20] луконосцу ликийскому, Фебу — Во времена Гомера, очевидно, сохранялись какие-то воспоминания о том, что греки заимствовали культ Аполлона из Малой Азии, оттуда эпитет Аполлона — «Ликийский».
[21] Агнцев ~ первородных — Животное, родившееся первым у своей матери, считалось особенно приятным богам жертвенным даром; библейская религия предписывала приносить в жертву богу каждого первенца овцы или коровы.
[22] лоснистый — блестящий, хорошо отполированный.
[23] серны — У Гомера говорится о горном козле.
[24] сплотил — т. е. соединил вместе рукояткой так, что каждый рог сделался половиной лука.
[25] покрыл его златом поверхность — В греческом тексте «приделал золотой крючок»; речь идет о крючке на конце лука, с помощью которого закреплялась на луке тетива.
[26] 112—113 ...натянувши, искусно изладил , // к долу склонив — Пандар уперся одним концом лука о эемлю, согнул упругий лук и зацепил за крючок петлей на одном из концов тетивы (второй конец тетивы был закреплен в другом конце лука, и тетивой обматывали лук, пока им не пользовались).
[27] 120-121 = 102-103.
[28] уши стрелы — приспособление для ее удерживания на хвостовой части стрелы.
[29] железо — железный наконечник.
[30] медь — эпически архаизирующее обозначение любого оружия.
[31] запон — пояс или бронзовая пластинка, прикрепленная к нему.
[32] представлялася броня двойная — Тело защищают одновременно нижний край верхней, нагрудной части панциря и верхний край пластины, прикрывающей живот.
[33] просадила — т. е. пробила.
[34] Броню — нагрудную часть панциря.
[35] украшением пышную — с многими украшениями (речь идет о рельефе на бронзе).
[36] навязь медную — пластину, прикрывающую живот.
[37] верхнюю кожу — поверхность кожи.
[38] 142 карийцы и меонийцы упоминались выше в числе союзников троянцев (II, 864—875). Изготовленные в Малой Азии, окрашенные, художественно выделанные принадлежности конской сбруи из слоновой кости, очевидно, ценились в гомеровскую эпоху.
[39] царская — предназначенная для царя.
[40] завязку — С ее помощью прикреплялся наконечник стрелы.
[41] совершить ~ не рассудит —У Гомера букв.: «не совершил».
[42] 160—161 Зевс отомстит, если не сейчас, то позднее.
[43] 163—165 Эти стихи повторяются в VI, 447—449; победитель Карфагена в III Пунической войне Сципион Младший произнес их на развалинах города, давая понять, что он опасается для Рима той же участи, что уже постигла и Трою, и Карфаген (Аппиан. Лив. 132, 629—630).
[44] Эгиох — держащий Эгиду; в оригинале другой украшающий эпитет Зевса — «высоко сидящий».
[45] многожаждущий — Реки Инах и Харадр, снабжавшие водой Аргос и его окрестности, летом почти полностью пересыхают.
[46] не свершенному делу — Архаический оборот, так называемый дательный самостоятельный, заменяющий придаточное предложение «в то время как дело не свершено».
[47] на гроб наскочив — Такую форму глумления над покойником приписывает, в частности, у Еврипида Электра Эгисфу по отношению к Агамемнону («Электра». 327—331).
[48] с кораблями пустыми — т. е. без Елены и без добычи.
[49] тогда расступися, земля, подо мною — тогда мне лучше провалиться сквозь землю (см. также: VIII, 150).
[50] Асклепия — См.: II, 731—732.
[51] знаменитый — У Гомера «искусный».
[52] из Трики — См. II, 729.
[53] выжал — У Гомера «высосал».
[54] Хирон — мудрый кентавр, знаток всяческих искусств, в том числе и искусства врачевания, здесь выступает как учитель Асклепия, отца Махаона. Согласно точному смыслу гомеровского текста, Хирон также снабдил Асклепия лекарствами, которыми он лечит рану Менелая. В XI, 831—832 говорится, что Хирон учил искусству врачевания Ахилла.
[55] браздодержец — возница; у Гомера сказано просто: «слуга».
[56] стрельцы презренные — С точки зрения эпического идеала, воин, сражающийся копьем и мечом лицом к лицу с противником, стоит намного выше лучника. См. в особенности XI, 385—387.
[57] рукой покрывает — т. е. защищает, покровительствует (ср. IX, 419—420).
[58] чашу вина растворяют — Греки пили вино, смешав его с водой.
[59] другом — В оригинале греческое слово, которое у Гомера означает подчиненное положение.
[60] Два Аякса — сын Теламона с Саламина и сын Оилея, предводитель локров, всегда изображаются Гомером сражающимися рядом (ср. XIII, 701 слл.).
[61] 280—281 таковы ~ фаланги — подобны туче.
[62] 295—296 Перечисляются подчиненные Нестору военачальники. Эпитеты «воинственный царь» и «предводитель народов» представляют собой эпическое преувеличение, являясь типичными украшающими эпитетами.
[63] 297—309 Такое построение в три линии нигде больше у Гомера не упоминается» Подразумеваемая здесь и в XI, 742 слл. тактика массированного натиска колесниц соответствует реальному их использованию на Ближнем Востоке и, судя по всему, в Микенской Греции. Описываемая в «Илиаде» практика, когда герои едут в сражение на колесницах, но сражаются в поединках спешившись, реально невозможна и порождена условностями эпоса.
[64] Конникам первым — Никаких наставлений пехотинцам мы далее в тексте «Илиады» не находим.
[65] 303 слл. Внезапный переход к прямой речи необычен для Гомера.
[66] на другую придет колесницу — т. е. приблизится к другой колеснице.
[67] так поступая — т. е. организованно и храбро.
[68] Конник геренский — постоянный эпитет Нестора в «Илиаде». Ср. VII, 170. Прилагательное «ге ре некий» было непонятно уже грекам классической эпохи.
[69] 319 О том, как он сразил Эреуталиона, Нестор рассказывает подробнее в VII, 136-156.
[70] отличного конника — В оригинале нейтральный эпитет, означающий «погоняющий коней».
[71] 327 слл. О Менесфее см.: II, 552—556 с примеч.
[72] кефалленов — См.: II, 631.
[73] едва ~ сходились — Только что начали сходиться.
[74] башня — род построения войск (примеч. Гнедича).
[75] 339 Здесь Агамемнон обращается к Одиссею.
[76] если участие примешь — если тебя это заинтересует.
[77] начал ~ новое слово — заговорил иначе.
[78] составной колесницы — Как показали тексты линейного письма Б, микенские колесницы действительно собирались из деталей, изготовлявшихся заранее и хранившихся на складах дворцов.
[79] 366—367 Согласно точному смыслу греческого текста, Диомед стоит на колеснице, с которой он сойдет в ст. 419.
[80] 372—399 Здесь рассказывается эпизод из предыстории похода «Семерых против Фив», похода, бывшего сюжетом эпической поэмы «Фиваиды». Тидей, отец Диомеда, был одним из участников этого похода. См. трагедии Эсхила «Семеро против Фив», Софокла «Антигона», Еврипида «Финикиянки».
[81] Полиник — сын Эдипа, брат Этеокла, захватившего единоличную власть в Фивах.
[82] священные фивские стены — Позднейшая традиция рассказывает, что братья близнецы Зет и Амфион с помощью богов построили стены Фив чудесным образом, так что камни сами ложились на место под звуки музыки Амфиона, игравшего на лире (см.: Од., XI, 262—265; фрагменты трагедии Еврипида «Антиопа»).
[83] 379—381 Агамемнон в это время еще не был царем, так что вопрос об участии в походе решался помимо него. На вопрос, царствовал в это время Атрей или Тиест (см.: II, 105—107), наш текст не отвечает. «Микеняне» в переводе Гнедича соответствует неопределенному гомеровскому «а они». Очевидно, автор «Илиады» сознательно обходит этот вопрос (см. примеч. к II, 106).
[84] брега Асопа — Асоп — река в Беотии.
[85] тучного злаком — У Гомера говорится об обилии травы.
[86] кадмеян — фиванцев; Кадм считался основателем и первым царем Фив.
[87] Этеокловой силы — Этеокла; это выражение в точности воспроизводит греческий эпический оборот.
[88] 385—386 вместе — Грамматически связано с «многих».
[89] 394—395 патронимик («отчество») Гемонид, а также имена Автофон и Ликофон заключают в себе корни, обозначающие кровь и убийство, и, очевидно, выбраны здесь не случайно.
[90] 398 Существовала традиция о том, что Меон был жрецом Аполлона, и о том, что он впоследствии похоронил Тидея, когда тот погиб во время похода Семерых на Фивы (Павсаний. «Описание Греции». IX, 18, 2).
[91] этолиец — Тидей был сыном Ойнея, царя Калидона в Этолии. После того как он убил своего дядю Алкафоя, он бежал в Аргос, где царь Адраст выдал за него замуж свою дочь Деипилу.
[92] 405—410 Здесь перед нами единственное в поэмах Гомера упоминание о взятии Фив в результате похода «Эпигонов» — детей участников похода «Семерых» (ср.: II, 505 и примеч.).
[93] Арееву — В греческом тексте прилагательное, которое в действительности означает «лучшую, более сильную», т. е. стены Фив во время похода «Эпигонов» были прочнее, чем во времена «Семерых».
[94]  престольные Фивы — столицу.
[95] град семивратный — Фивы в Беотии именовались так в отличие от Фив в Египте, носивших название «стовратных» (IX, 381—384; ср. также: Од., IV, 126-127).
[96] своим безрассудством — В позднейшей традиции мы находим некоторые подробности; так. Капаней, отец Сфенела, заявил, что он возьмет город, даже если божество будет против (Эсхил. «Семеро против Фив». Ст. 427 слл.).
[97] ко брегу гремучему — т. е. к берегу, у которого шумит прибой.
[98] Ужас ~ страх ~ распря — поэтические олицетворения. Ужас (Деймос) и Страх (Фобос) именуются иногда сыновьями Ареса (см. XI, 37; XIII, 299). Ср. еще XV, 119-120.
[99] умирающих — Такого определения стона в подлиннике нет.
[100] кожи — кожаные щиты.
[101] выпуклобляшные — т. е. с выпуклой бронзовой бляхой в середине круглого щита.
[102] Антилох — сын Нестора, царя Мессении.
[103] косматого — с султаном из конского волоса.
[104] 463—464 об Элефеноре — т. е. о царе абантов, говорилось в «Каталоге кораблей» (II, 536-549).
[105] Агенор — сын Антенора, один из храбрейших троянцев.
[106] дело — бой (соответствующий троп и в греческом тексте).
[107] Теламонид — Аякс, сын Теламона (см.: II, 557—558).
[108] видеть стада — т. е. надзирать за стадами.
[109] на землю нечистую — в пыль.
[110] 485—486 Древесина тополя легко гнется.
[111] обнаженный доспехов — со снятыми доспехами.
[112] Одиссеева доброго друга — дружинника Одиссея.
[113] из Абида — Абид (Абидос) уже упоминался в II, 836 как владения Асия.
[114] Лаертид — Одиссеи, сын Лаерта.
[115] передних ряды — т. е. троянцев.
[116] похитивши трупы — Стычки над телами павших —один из типичных боевых эпизодов в «Илиаде». Каждая сторона стремилась захватить в качестве трофеев доспехи противника и сами тела, которые затем возвращались за выкуп. Соответственно стремились также не отдать врагам доспехи своих погибших и сберечь тела для погребения.
[117] Аполлон раздражился — Аполлон выступает в «Илиаде» как защитник троянцев. Возможно, в этом отразились как-то глухие воспоминания об Аполлоне как малоазийском божестве, культ которого распространился в Греции лишь в послеми-кенскую эпоху.
[118] с Пергамских высот — с троянского акрополя — укрепленного холма внутри города.
[119] пред судами — в своей палатке у кораблей.
[120] гнев ~ питает — предается гневу.
[121] Тритогения — древнее прозвище Афины, смысл которого был забыт уже греками классической эпохи.
[122] Амаринкова сына, Диора — См. II, 622.
[123] судьба оковала — не дала уйти от смерти.
[124] Пирос ~ Имбразид — См. II, 844—845.
[125] камень бесстыдный — Этот эпитет камня у Гомера отмечает Аристотель в своей «Реторике» (III, 11).
[126] бурного — В этом месте имеются разночтения в рукописной традиции. Более древним является, скорее всего, вариант, который можно перевести словами «(Фоас) устремившись».
[127] ударил — поразил, метнув пику.
[128] присущий — присутствовавший.

Песнь пятая. Подвиги Диомеда

В оное время Афина Тидея великого сыну[1]
Крепость и смелость дала, да отличнейшим он между всеми
Аргоса воями[2] будет и громкую славу стяжает.
Пламень ему от щита и шелома зажгла неугасный,
5 Блеском подобный звезде той осенней,[3] которая в небе
Всех светозарнее блещет,[4] омывшись в волнах Океана, -
Пламень подобный зажгла вкруг главы и рамен Диомеда
И устремила в средину, в ужасные брани волненье.
Был в Илионе Дарес, непорочный священник Гефеста,[5]
10 Муж и богатый и славный, и было у старца два сына,
Храбрый Фегес и Идей, в разнородных искусные битвах.
Оба они, отделясь, полетели против Диомеда;
Но они на конях,[6] - Диомед устремляется пеший.
Только лишь стали сближаться, идущие друг против друга,
15 Первый троянец Фегес устремил длиннотенную пику:
Низко, блестящая жалом, над левым плечом Диомеда
Медь пронеслася, не ранив его; и воздвигнулся с пикой
Он, и его не напрасно копье из руки полетело:
В грудь меж сосцов поразил и противника сбил с колесницы.
20 Спрянул Идей, побежал, колесницу прекрасную бросив;
В трепете сердца не смел защитить и убитого брата;
Он бы и сам не избег от грозящего, черного рока,
Но исторгнул Гефест и, покрытого мрачностью ночи,[7]
Спас, да не вовсе отец сокрушится печалью о детях.
25 Коней меж тем изловив, Диомед, воеватель могучий,
Вверил дружине, да гонят к судам многоместным. Трояне,
Бодрые в битве дотоле, узрев, что Даресовы чада -
Тот устрашенный бежит, а другой с колесницы низвержен,
Духом смутилися все: и тогда Паллада Афина,
30 За руку взявши, воскликнула к бурному богу Арею:
"Бурный Арей, истребитель народов, стен сокрушитель,[8]
Кровью покрытый! не бросим ли мы и троян и ахеян
Спорить одних, да Кронид промыслитель их славу присудит?
Сами ж с полей не сойдем ли, да Зевсова гнева избегнем?"
35 Так говоря, из сражения вывела бурного бога
И посадила его на возвышенном[9] бреге Скамандра.
Гордых троян отразили данаи; низверг браноносца
Каждый их вождь; и первый владыка мужей Агамемнон
Мощного сбил с колесницы вождя гализонов, Годия:[10]
40 Первому, в бег обращенному,[11] пику ему Агамемнон
В спину меж плеч углубил и сквозь перси широкие выгнал;
С шумом на землю он пал, и взгремели на падшем доспехи.
Идоменей поразил меонийцем рожденного Бором
Феста, притекшего к брани из Тарны, страны плодоносной
45 Мужа сего Девкалид[12] копьеносец копьем длиннотенным
Вдруг, в колесницу всходившего, в правое рамо ударил:
В прах с колесницы он пал и ужасною тьмой окружился;
Быстро его обнажили царя Девкалида клевреты.[13]
Там же Скамандрий Строфид, молодой звероловец искусный,
50 Первому, в бег обращенному, пику ему Агамемнон
Славный стрелец; изученный самою богинею Фебой,[14]
Всех он зверей поражал, и холмов и дубравы питомцев;
Но его не спасла ни стрельбой веселящаясь Феба,
Ни искусство, каким он, стрелец дальнометкий, гордился:
55 Юношу сильный Атрид Менелай, знаменитый копейщик,
Близко его убегавшего,[15] ясенной пикою острой
В спину меж плеч поразил и сквозь перси кровавую выгнал:
Грянулся в прах он лицом, зазвучала кругом его сбруя.
Вождь Мерион Ферекла повергнул, Гармонова сына,[16]
60 Зодчего мужа,[17] которого руки во всяком искусстве
Опытны были; его безмерно любила Паллада;[18]
Он и Парису герою суда многовеслые[19] строил,[20]
Бедствий начало, навлекшие гибель как всем илионцам,
Так и ему: не постигнул судеб он богов[21] всемогущих.[22]
65 Воя сего Мерион, пред собою гоня и настигнув,
Быстро в десное стегно поразил копием, - и глубоко,[23]
Прямо в пузырь, под лобковою костью, проникнуло жало:
С воплем он пал на колена, и падшего Смерть осенила.
Мегес[24] Педея сразил, Антенорова[25] храброго сына.
70 Сын незаконный он был, но его воспитала Феана[26]
С нежной заботой, как собственных чад, угождая супругу.[27]
Мегес Филид, на него устремяся, копейщик могучий,
В голову около тыла копьем поразил изощренным.
Медь, меж зубов пролетевши, подсекла язык у Педея:
75 Грянулся в прах он и медь холодную стиснул зубами.
Вождь Эврипил Эвемонид[28] сразил Гипсенора героя,
Ветвь Долопиона старца, который, возвышенный духом,
Был у Скамандра священник и чтился как бог от народа.
Мужа сего Эврипил, блистательный сын Эвемонов,
80 В бегстве узрев пред собою, догнал на бегу и по раму
Острым мечом поразил и отнес жиловатую[29] руку;
Там же рука, кровавая пала на прах, и троянцу
Очи смежила кровавая Смерть и могучая Участь.[30]
Так воеводы сии подвизались на пламенной битве.
85 Но Диомеда вождя не узнал бы ты, где он вращался,
С кем воевал, с племенами троян, с племенами ль ахеян?
Реял по бранному полю, подобный реке наводненной,
Бурному в осень разливу, который мосты[31] рассыпает;
Бега его укротить ни мостов укрепленных раскаты,[32]
90 Ни зеленых полей удержать плотины не могут,
Если незапный он хлынет, дождем отягченный Зевеса:
Вкруг от него рассыпаются юношей красных работы,[33] -
Так от Тидида[34] кругом волновались густые фаланги
Трои сынов и стоять не могли, превосходные силой.
95 Скоро героя увидел блистательный сын Ликаонов,[35]
Как он, крутясь по полям, волновал пред собою фаланги;
Скоро[36] на сына Тидеева лук напрягал со стрелою
И, на скакавшего[37] бросив, уметил по правому раму
В бронную лату. Насквозь пролетела крылатая стрелка,
100 Прямо вонзилась в плечо: оросилася кровию броня.
Громко воскликнул, гордяся, блистательный сын Ликаонов:
"Други, вперед! ободритесь, трояне, бодатели коней!
Ранен славнейший аргивец; и он, уповаю, не может
Долго бороться с стрелою могучею, ежели точно[38]
105 Феб сребролукий меня устремил из пределов ликийских!"[39]
Так он кричал, возносясь; но героя стрела не смирила;
Мало Тидид отступив, впереди колесницы и коней
Стал и к Сфенелу воззвал, Капанееву храброму сыну:
"Друг Капанид, поспеши на мгновенье сойти с колесницы,
110 Чтоб извлечь у меня из рама горькую стрелу".
Так он сказал, - и Сфенел с колесницы спрянул на землю;
Стал за хребтом[40] и из рама извлек углубившуюсь стрелу;
Брызнула быстро багряная кровь сквозь кольчатую броню;[41]
И взмолился тогда Диомед, воеватель могучий:
115 "Слух преклони, необорная дщерь громоносного Зевса!
Если ты мне и отцу[42] поборать благосклонно любила
В брани пылающей, будь мне еще благосклонной, Афина!
Дай мне того изойти и копейным ударом постигнуть,[43]
Кто, упредивши, меня уязвил и надмен предвещает, -
120 В жизни недолго мне видеть свет лучезарного солнца!"
Так восклицал он, молясь, и вняла ему дочь громовержца;
Члены героя соделала легкими, ноги и руки,
И, приближась к нему, провещала крылатые речи:
"Ныне дерзай, Диомед, и без страха с троянами ратуй!
125 В перси тебе я послала отеческий дух сей бесстрашный,
Коим, щита потрясатель, Тидей, обладал, конеборец;
Мрак у тебя от очей отвела, окружавший их прежде;
Ныне ты ясно познаешь и бога, и смертного мужа.[44]
Шествуй, и если бессмертный, тебя искушая, предстанет,
130 Ты на бессмертных богов, Диомед, не дерзай ополчаться,
Кто ни предстанет; но если Зевесова дочь Афродита
Явится в брани, рази Афродиту острою медью".
Так говоря, отошла светлоокая дочь громовержца.
Сын же Тидеев, назад обратившися, стал меж передних,
135 И, как ни пламенно прежде горел он с врагами сражаться,
Ныне трикраты сильнейшим, как лев, распылался он жаром,[45]
Лев, которого пастырь в степи,[46] у овец руноносных,
Ранил легко, чрез ограду скакавшего, но, не сразивши,
Силу лишь в нем пробудил; и уже, отразить не надеясь,
140 Пастырь под сень укрывается; мечутся сирые овцы;
Вкруг по овчарне толпятся, одни на других упадают;
Лев распаленный назад, чрез высокую скачет ограду, -
Так распаленный Тидид меж троян ворвался, могучий.
Там Астиноя поверг и народов царя Гипенора;
145 Первого в грудь у сосца поразил медножальною пикой,
А другого мечом, по плечу возле выи, огромным
Резко ударив, плечо отделил от хребта и от выи.
Бросивши сих, на Абаса напал и вождя Полиида,
Двух Эвридама сынов, сновидений гадателя-старца;
150 Им, отходящим, родитель не мог разгадать сновидений;
С них Диомед могучий, с поверженных, сорвал корысти.[47]
После пошел он на Ксанфа и Фоона, двух Фенопидов,
Фенопса поздних сынов;[48] разрушаемый старостью скорбной,
Он не имел уже сына, кому бы стяжанья оставить.
155 Их Диомед повергнул и сладкую жизнь у несчастных
Братьев похитил; отцу же - и слезы, и мрачные скорби
Старцу оставил: детей, возвратившихся с брани кровавой,
Он не обнял; наследство его разделили чужие.[49]
Там же двух он сынов захватил Дарданида Приама,
160 Бывших в одной колеснице, Хромия и с ним Эхемона;
И, как лев на тельцов нападает и вдруг сокрушает
Выю тельцу иль телице, пасущимся в роще зеленой, -
Так обоих Приамидов с коней Диомед, не хотящих,[50]
Сбил беспощадно на прах[51] и сорвал с пораженных доспехи,
165 Коней же отдал клевретам, да гонят к кормам корабельным.
Храбрый Эней усмотрел истребителя строев троянских;
Быстро пошел сквозь гремящую брань, сквозь жужжащие копья,
Пандара, богу подобного, смотря кругом, не найдет ли;
Скоро нашел Ликаонова храброго, славного сына,
170 Стал перед ним и такие слова говорил, негодуя:
"Пандар! где у тебя и лук и крылатые стрелы?
Где твоя слава, которой никто из троян не оспорил
И в которой ликиец тебя превзойти не гордился?
Длани к Зевесу воздень и пусти ты пернатую в мужа,
175 Кто бы он ни был, могучий: погибели много нанес он
Ратям троянским; и многим и сильным сломил он колена![52]
Разве не есть ли[53] он бог, на троянский народ раздраженный?
Гневный, быть может, за жертвы?[54] а гнев погибелен бога!"
Быстро Энею ответствовал славный сын Ликаонов:
180 "Храбрый Эней, благородный советник троян меднолатных!
Сыну Тидея могучему, кажется, муж сей подобен:
Щит я его узнаю и с забралом шелом дыроокий;[55]
Вижу его и коней, но не бог ли то, верно не знаю.
Если сей муж, как поведал я, сын бранодушный Тидеев,
185 Он не без бога свирепствует; верно, при нем покровитель
Бог предстоит, обвив рамена свои облаком темным:
Он от него и стрелу налетавшую быстро отринул.
Я уже бросил стрелу и уметил Тидеева сына
В рамо десное, пробив совершенно доспешную лату,
190 И уже уповал, что его я повергнул[56] к Аиду;
Нет, не повергнул! Есть, без сомнения, бог прогневленный!
Коней со мною здесь нет, для сражения нет колесницы;
В Зелии, в доме отца, у меня их одиннадцать пышных,
Новых, недавно отделанных; к бережи их, покрывала
195 Окрест висят, и для каждой из них двуяремные[57] кони
Подле стоят, утучняяся полбой и белым ячменем.
Нет, не напрасно меня Ликаон, воинственный старец,
Так увещал, отходящего к брани, в отеческом доме:
Старец наказывал мне, ополчась на конях, в колеснице
200 Трои сынов предводить на побоищах бурных сражений.
Я не послушал отца, а сие бы полезнее было.
Коней хотел пощадить, чтоб у граждан,[58] в стенах заключенных,
В корме они не нуждались, привыкнув питаться роскошно.
Коней оставил и так устремился я пеш к Илиону,
205 Твердо надежный на лук, но сей лук для меня не помощник!
В двух воевод знаменитейших бросил я меткие стрелы:
В сына Тидея и в сына Атрея; того и другого
Ранивши, светлую кровь я извлек и озлобил их больше.
В злую годину, я вижу, и лук, и пернатые стрелы
210 Снял со столба[59] я в тот день, как решился в веселую Трою
Рати троянские[60] весть, угождая Приамову сыну.
Если я вспять возвращусь и увижу моими очами
Землю родную, жену и отеческий дом наш высокий, -
Пусть иноземец враждебный тогда же мне голову срубит,
215 Если я лук сей и стрелы в пылающий пламень не брошу,
В щепы его изломав: бесполезный он был мне сопутник!"
Пандару быстро Эней, предводитель троян, возражает:
"Так не вещай, Ликаонид любезный! Не будет иначе[61]
Прежде, нежели мы человека сего, в колеснице
220 Противостав, не изведаем оба оружием нашим.
Шествуй ко мне, взойди на мою колесницу, увидишь,
Троса кони[62] каковы, несказанно искусные полем
Быстро летать и туда и сюда, и в погоне и в бегстве.
К граду и нас унесут они, бурные, если б и снова
225 Славу Зевс даровал Диомеду, Тидееву сыну.
Шествуй, любезный; и бич, и блестящие конские вожжи
В руки прийми ты, а я с колесницы сойду,[63] чтоб сразиться.
Или врага принимай ты, а я озабочусь конями".
Но ему возражает блистательный сын Ликаонов:
230 "Сам удержи ты бразды и правь своими конями:
Прытче они под возницей привычным помчат колесницу,
Ежели мы побежим пред могучим Тидеевым сыном.
Или[64] они, оробевши, замнутся[65] и с бранного поля
Нас понесут неохотно, знакомого крика не слыша.
235 Тою порою нагрянет на нас Диомед дерзновенный,
Нас обоих умертвит и похитит коней знаменитых.
Ты, Анхизид, удержи и бразды, управляй и конями;
Я же его, налетевшего, пикою острою встречу".
Так сговоряся и оба в блистательной став колеснице,
240 Вскачь на Тидеева сына пустили коней быстроногих.
Их усмотревши, Сфенел, знаменитый сын Капанеев,
К сыну Тидея немедля крылатую речь устремляет:
"Храбрый Тидид Диомед, о друг, драгоценнейший сердцу!
Вижу могучих мужей, налетающих биться с тобою.
245 Мощь обоих неизмерима: первый - стрелец знаменитый
Пандар, гордящийся быть Ликаона Ликийского сыном;
Тот же - троянец Эней, добродушного[66] мужа Анхиза
Сын, нарицающий матерью Зевсову дочь Афродиту.
Стань в колесницу, и вспять мы уклонимся; так не свирепствуй,
250 Между передних бросаясь, да жизни своей не погубишь".
Грозно взглянув на него, отвечал Диомед нестрашимый:
"Смолкни, о бегстве ни слова! к нему ты меня не преклонишь!
Нет, не в породе моей, чтобы вспять отступать из сражений
Или, робея, скрываться: крепка у меня еще сила!
255 Мне даже леность[67] всходить в колесницу; но так, как ты видишь,
Пеш против них я иду; трепетать не велит мне Афина.
Их в колеснице обратно не вынесут быстрые кони;
Оба от нас не уйдут, хоть один и укрылся бы ныне.
Молвлю тебе я иное, а ты сохрани то на сердце:
260 Ежели мне Тритогения[68] мудрая славу дарует
Их обоих поразить, быстроногих ты собственных[69] коней
Здесь удержи, затянувши бразды за скобу колесницы;[70]
Сам, не забудь, Капанид, на Энеевых коней ты бросься
И гони от троян к ополчениям храбрых данаев.
265 Кони сии от породы, из коей Кронид громовержец
Тросу ценою за сына, за юного дал Ганимеда;[71]
Кони сии превосходнее всех под авророй[72] и солнцем.
Сей-то породы себе у царя Лаомедона[73] тайно
Добыл Анхиз властелин, из своих кобылиц подославши:
270 Шесть у Анхиза в дому родилося породы сей коней;
Он, четырех удержав при себе, воспитал их у яслей;
Двух же Энею отдал, разносящих в сражениях ужас.
Если сих коней похитим, стяжаем великую славу!"
Тою порой, как на месте герои взаимно вещали,
275 Близко враги принеслися, гонящие коней их бурных.
Первый к Тидиду воскликнул блистательный сын Ликаонов:
"Пламенный сердцем, воинственный, сын знаменитый Тидея!
Быстрой моею стрелой не смирен ты, пернатою горькой;
Ныне еще испытаю копьем, не вернее ль умечу".
280 Рек он - и, мощно сотрясши, послал длиннотенную пику,[74]
И поразил по щиту Диомеда; насквозь совершенно
Острая медь пролетела и звучно ударилась в броню.
Радуясь, громко воскликнул блистательный сын Ликаонов:
"Ранен ты в пах и насквозь! и теперь, я надеюсь, не долго
285 Будешь страдать;[75] наконец даровал ты мне светлую славу!"
Быстро ему, не смутясь, отвечал Диомед благородный:
"Празден удар, ты обманут![76] но вы, я надеюся, оба
Прежде едва ль отдохнете, доколе один здесь не ляжет
Кровью своею насытить несытого[77] бранью Арея!"
290 Так произнес - и поверг; и копье направляет Афина
Пандару в нос близ очей: пролетело сквозь белые зубы,[78]
Гибкий язык сокрушительной медью при корне отсекло
И, острием просверкнувши насквозь, замерло[79] в подбородке.
Рухнулся он с колесницы, взгремели на падшем доспехи
295 Пестрые, пышноблестящие; дрогнули тросские кони[80]
Бурные; там у него и душа разрешилась, и крепость.[81]
Прянул на землю Эней со щитом и с огромною пикой
В страхе, да Пандаров труп у него не похитят ахейцы.
Около мертвого ходя, как лев, могуществом гордый,
300 Он перед ним и копье уставлял, и щит круговидный,
Каждого, кто б ни приближился, душу исторгнуть грозящей[82]
Криком ужасным. Но камень рукой захватил сын Тидеев,
Страшную тягость,[83] какой бы не подняли два человека[84]
Ныне живущих людей, - но размахивал им и один он;
305 Камнем Энея таким поразил по бедру, где крутая
Лядвея ходит в бедре по составу, зовомому чашкой;
Чашку удар раздробил, разорвал и бедерные жилы,
Сорвал и кожу камень жестокий. Герой пораженный
Пал на колено вперед; и, колеблясь, могучей рукою
310 В дол упирался, и взор его черная ночь осенила.
Тут неизбежно погиб бы Эней, предводитель народа,
Если б того не увидела Зевсова дочь Афродита,
Матерь, его породившая с пастырем юным,[85] Анхизом.
Около милого сына обвив она белые руки,
315 Ризы своей перед ним распростерла блестящие сгибы,
Кроя[86] от вражеских стрел, да какой-либо конник данайский
Медию персей ему не пронзит и души не исторгнет,
Так уносила Киприда любезного сына из боя.
Тою порою Сфенел Капанид не забыл наставлений,
320 Данный ему Диомедом, воинственным сыном Тидея:
Коней своих звуконогих вдали от бранной тревоги
Он удержал и, бразды затянув за скобу колесницы,
Бросился быстро на праздных Энея коней[87] пышногривых,
И, отогнав от троян к меднолатным дружинам ахеян,
325 Другу отдал Деипилу, которого сверстников в сонме
Более всех он любил, по согласию чувств их сердечных,
Гнать повелев к кораблям мореходным; сам же, бесстрашный,
Став в колеснице своей и блестящие вожжи ослабив,[88]
Вслед за Тидидом царем на конях звуконогих понесся,
330 Пламенный. Тот же Киприду[89] преследовал медью жестокой,
Знав, что она не от мощных богинь, не от оных бессмертных,[90]
Кои присутствуют в бранях и битвы мужей устрояют,
Так, как Афина или как громящая грады Энио.[91]
И едва лишь догнал, сквозь густые толпы пролетая,
335 Прямо уставив копье, Диомед, воеватель бесстрашный,
Острую медь устремил и у кисти ранил ей руку
Нежную: быстро копье сквозь покров благовонный, богине
Тканный самими Харитами, кожу пронзило на длани
Возле перстов; заструилась бессмертная кровь Афродиты,[92]
340 Влага, какая струится у жителей неба счастливых:
Ибо ни брашн не ядят, ни от гроздий вина не вкушают;
Тем и бескровны они, и бессмертными их нарицают.
Громко богиня вскричав, из объятий бросила сына;
На руки быстро его Аполлон и приял и избавил,
345 Облаком черным покрыв, да какой-либо конник ахейский
Медию персей ему не пронзит и души не исторгнет.
Грозно меж тем на богиню вскричал Диомед воеватель:
"Скройся, Зевесова дочь! удалися от брани и боя.
Или еще не довольно, что слабых ты жен обольщаешь?[93]
350 Если же смеешь и в брань ты мешаться, вперед, я надеюсь,
Ты ужаснешься, когда и название брани[94] услышишь!"
Рек, - и она удаляется смутная, с скорбью глубокой.
Быстро Ирида[95] ее, поддержав, из толпищ выводит
В омраке чувств от страданий; померкло прекрасное тело!
355 Скоро ошуюю[96] брани богиня находит Арея;
Там он сидел; но копье и кони бессмертные были
Мраком одеты;[97] упав на колена, любезного брата
Нежно молила она и просила коней златосбруйных:
"Милый мой брат, помоги мне, дай мне коней с колесницей,
360 Только достигнуть Олимпа, жилища богов безмятежных.
Страшно я мучуся язвою; муж уязвил меня смертный,
Вождь Диомед, который готов и с Зевесом сразиться!"
Так изрекла, - и Арей отдает ей коней златосбруйных.
Входит она в колесницу с глубоким крушением сердца;
365 С нею Ирида взошла и, бразды захвативши в десницу,[98]
Коней стегнула бичом; полетели послушные кони;
Быстро достигнули высей Олимпа, жилища бессмертных.
Там удержала коней ветроногая вестница Зевса
И, отрешив от ярма, предложила амброзию[99] в пищу.
370 Но Киприда стенящая пала к коленам Дионы,[100]
Матери милой, и матерь в объятия дочь заключила,
Нежно ласкала рукой, вопрошала и так говорила:
"Дочь моя милая, кто из бессмертных с тобой дерзновенно
Так поступил, как бы явно какое ты зло сотворила?"
375 Ей, восстенав, отвечала владычица смехов[101] Киприда:
"Ранил меня Диомед, предводитель аргосцев надменный,
Ранил за то, что Энея хотела я вынесть из боя,
Милого сына, который всего мне любезнее в мире.
Ныне уже не троян и ахеян свирепствует битва;
380 Ныне с богами сражаются гордые мужи данаи!"
Ей богиня почтенная вновь говорила Диона:
"Милая дочь, ободрись, претерпи, как ни горестно сердцу.
Много уже от людей, на Олимпе живущие боги,
Мы пострадали, взаимно друг другу беды устрояя.[102]
385 Так пострадал и Арей, как его Эфиальтес и Отос,[103]
Два Алоида огромные, страшною цепью сковали:
Скован, тринадцать он месяцев[104] в медной темнице[105] томился.
Верно бы там и погибнул Арей, ненасытимый бранью,
Если бы мачеха их, Эрибея[106] прекрасная, тайно
390 Гермесу не дала вести: Гермес Арея похитил,
Силы лишенного: страшные цепи его одолели.
Гера подобно страдала, как сын Амфитриона[107] мощный[108]
В перси ее поразил треконечною горькой стрелою.
Лютая боль безотрадная Геру богиню терзала!
395 Сам Айдес,[109] меж богами, ужасный, страдал от пернатой.
Тот же погибельный муж, громовержцева отрасль,[110] Айдеса,
Ранив у врат подле мертвых,[111] в страдания горькие ввергнул.
Он в Эгиохов дом,[112] на Олимп высокий вознесся,
Сердцем печален, болезнью терзаем; стрела роковая
400 В мощном Айдесовом раме стояла и мучила душу,
Бога Пеан[113] врачевством, утоляющим боли, осыпав,
Скоро[114] его исцелил, не для смертной рожденного жизни.
Дерзкий, неистовый! он не страшась совершал злодеянья:[115]
Луком богов оскорблял, на Олимпе великом живущих!
405 Но на тебя Диомеда воздвигла Паллада Афина.
Муж безрассудный! не ведает сын дерзновенный Тидеев:
Кто на богов ополчается, тот не живет долголетен;[116]
Дети отцом его, на колени садяся, не кличут
В дом свой пришедшего с подвигов мужеубийственной брани.
410 Пусть же теперь сей Тидид, невзирая на гордую силу,[117]
Мыслит, да с ним кто иной, и сильнейший тебя, не сразится;
И Адрастова[118] дочь, добродушная Эгиалея,
Некогда воплем полночным от сна не разбудит домашних,
С грусти по юном супруге, храбрейшем герое ахейском,
415 Верная сердцем супруга Тидида, смирителя коней".
Так говоря, на руке ей бессмертную кровь отирала:
Тяжкая боль унялась, и незапно рука исцелела.
Тою порою, зревшие все, и Афина и Гера[119]
Речью язвительной гнев возбуждали Крониона Зевса;
420 Первая речь начала светлоокая дева Афина:
"Зевс, наш отец, не прогневаю ль словом тебя я, могучий?
Верно, ахеянку новую ныне Киприда склоняла
Ввериться Трои сынам, беспредельно богине любезным?[120]
И, быть может, ахеянку в пышной одежде лаская,
425 Пряжкой[121] златою себе поколола нежную руку?"
Так изрекла; улыбнулся отец и бессмертных и смертных
И, призвав пред лицо, провещал ко златой Афродите:
"Милая дочь! не тебе заповеданы шумные брани.
Ты занимайся делами приятными сладостных браков;
430 Те же бурный Арей и Паллада Афина устроят".
Так взаимно бессмертные между собою вещали.
Тою порой на Энея напал Диомед нестрашимый:
Зная, что сына Анхизова сам Аполлон покрывает,
Он не страшился ни мощного бога;[122] горел непрестанно
435 Смерти Энея предать и доспех знаменитый похитить.
Трижды Тидид нападал, умертвить Анхизида пылая;
Трижды блистательный щит Аполлон отражал у Тидида;
Но, лишь в четвертый раз налетел он, ужасный, как демон,[123]
Голосом грозным к нему провещал Аполлон дальновержец:
440 "Вспомни себя, отступи и не мысли равняться с богами,
Гордый Тидид! никогда меж собою не будет подобно
Племя бессмертных богов и по праху влачащихся смертных!"[124]
Так провещал,[125] - и назад Диомед отступил недалеко,
Гнева боящийся[126] бога, далеко разящего Феба.
445 Феб же, Энея похитив из толпищ,[127] его полагает
В собственном храме своем, на вершине святого Пергама.[128]
Там Анхизиду и Лета, и стрелолюбивая Феба[129]
Сами в великом святилище[130] мощь и красу возвращали.
Тою порой Аполлон сотворил обманчивый призрак[131] -
450 Образ Энея живой и оружием самым[132] подобный.
Около призрака Трои сынов и бесстрашных данаев
Сшиблись ряды, разбивая вкруг персей воловые кожи
Пышных кругами щитов[133] и крылатых щитков легкометных.[134]
К богу Арею тогда провещал Аполлон дальновержец:
455 "Бурный Арей, мужегубец кровавый, стен разрушитель!
Или сего человека из битв удалить не придешь ты,
Воя Тидида, который готов и с Кронидом сразиться?
Прежде богиню Киприду копьем поразил он в запястье;
Здесь[135] на меня самого устремился ужасный, как демон!"[136]
460 Так произнесши, воссел Аполлон на вершинах Пергама;
Но свирепый Арей троян возбудить устремился,
Вид Акамаса приняв, предводителя быстрого фраков.[137]
Звучно к сынам Приама, питомца Зевеса, взывал он:
"О сыны Приама, хранимого Зевсом владыки!
465 Долго ль еще вам убийство троян попускать аргивянам?[138]
Или пока не начнут при вратах Илиона сражаться?
Пал воевода, почтенный для нас, как божественный Гектор!
Доблестью славный Эней, знаменитая отрасль Анхиза!
Грянем,[139] из бранной тревоги спасем благородного друга!"
470 Так говоря, возбудил он и силу и мужество в каждом.
Тут Сарпедон[140] укорять благородного Гектора начал:
"Гектор! где твое мужество, коим ты прежде гордился?
Град, говорил, защитить без народа, без ратей союзных
Можешь один ты с зятьями[141] и братьями; где ж твои братья?
475 Здесь ни единого я не могу ни найти, ни приметить.
Все из сражения прячутся, словно как псы перед скимном;
Мы же здесь ратуем, мы, чужеземцы, притекшие в помощь;
Ратую я, союзник ваш, издалека пришедший.
Так, и ликийские долы, и ксанфские воды - далеки,
480 Где я оставил супругу любезную, сына-младенца
И сокровища многие, коих убогий алкает.
Но, невзирая на то, предвожу ликиян, и готов я
С мужем сразиться и сим, ничего не имея в Троаде,
Что бы могли у меня иль унесть, иль увесть аргивяне.
485 Ты ж - неподвижен стоишь и других не бодришь ополчений
Храбро стоять, защищая и жен и детей в Илионе.
Гектор, блюдись, да объяты, как всеувлекающей сетью,
Все вы врагов разъяренных не будете[142] плен и добыча!
Скоро тогда сопостаты разрушат ваш град велелепный!
490 Ты о делах сих заботиться должен и денно и нощно,
Должен просить воевод, дальноземных союзников ваших,
Бой непрестанно вести, а грозы и упреки оставить".[143]
Так говорил он, - и речь уязвила Гектора сердце:
Быстро герой с колесницы с оружием прянул на землю:
495 Острые копья[144] колебля, кругом полетел по дружинам,
В бой распаляя сердца; и возжег он жестокую сечу!
Вспять возвратились трояне и стали в лицо аргивянам;
Те же, сомкнувши ряды, нажидали врагов, не робели.
Так, если ветер плевы рассевает по гумнам священным,[145]
500 Жателям, веющим хлеб,[146] где Деметра[147] с кудрями златыми
Плод отделяет от плев, возбуждая дыхание ветров,[148]
Гумны кругом под плевою белеются, - так аргивяне
С глав и до ног их белели под прахом, который меж ними
Даже до медных небес[149] воздымали копытами кони
505 В быстрых, крутых поворотах; ворочали в бой их возницы,
Прямо с могуществом рук на врагов устремляясь;[150] но мраком
Бурный Арей покрывает всю битву, троянам помощный,
Вкруг по рядам их носясь: поспешил он исполнить заветы
Феба, царя златострельного;[151] Феб заповедал Арею
510 Души троян возбудить, лишь узрел, что Паллада Афина
Бой оставляет,[152] богиня, защитница воинств ахейских.
Сам же Энея вождя из святилища пышного храма[153]
Вывел и крепостью перси владыки народов наполнил.
Стал Анхизид меж друзьями величествен; все веселились,
515 Видя, что он, живой, невредимый, блистающий силой,
Снова предстал, но его вопросить ни о чем не успели;
Труд[154] их заботил иной, на который стремил сребролукий,[155]
Смертных губитель Арей и неустально ярая Распря.[156]
Оба Аякса[157] меж тем, Одиссей и Тидид воеводы
520 Ревностно в бой возбуждали ахейских сынов; но ахейцы
Сами ни силы троян не страшились, ни криков их грозных;
Ждали недвижные, тучам подобные, кои Кронион
В тихий, безветренный день, на высокие горы надвинув,
Черные ставит незыбно, когда и Борей[158] и другие
525 Дремлют могучие ветры, которые мрачные тучи
Шумными уст их дыханьями вкруг рассыпают по небу;
Так ожидали данаи троян, неподвижно, бесстрашно.
Царь Агамемнон летал[159] по рядам, ободряя усердно:
"Будьте мужами, друзья, и возвысьтеся доблестным духом;
530 Воина воин стыдися на поприще подвигов ратных!
Воинов, знающих стыд, избавляется боле, чем гибнет;
Но беглецы не находят ни славы себе, ни избавы!"
Рек - и стремительно ринул копье и переднего мужа
Деикоона уметил, Энеева храброго друга,
535 Сына Пергасова, в Трое равно, как сыны Дарданида,[160]
Чтимого: ревностен был он всегда между первых сражаться
Пикой его поразил по щиту Агамемнон могучий;
Щит копия не сдержал: сквозь него совершенно проникло
И сквозь запон блистательный в нижнее чрево[161] погрузло;
540 С шумом на землю он пал, и взгремели на падшем доспехи.
Тут Анхизид ниспровергнул храбрейших мужей из данаев,
Двух Диоклесовых чад, Орсилоха и брата Крефона.
В Фере,[162] красиво устроенной, жил Диоклес, их родитель,
Благами жизни богатый, ведущий свой род от Алфея,[163]
545 Коего воды широко текут чрез пилийскую землю.[164]
Он Орсилоха родил, неисчетных мужей властелина;
Царь Орсилох породил Диоклеса, высокого духом;
И от сего Диоклеса сыны-близнецы родилися,
Вождь Орсилох и Крефон, в разнородных искусные битвах.
550 Оба они, возмужалые, в черных судах к Илиону,
Славному конями,[165] с силой ахейских мужей[166] прилетели,
В брани Атрея сынам, Агамемнону и Менелаю,
Чести ища, но кончину печальную оба снискали.
Словно два мощные льва, на вершинах возросшие горных,[167]
555 Оба под матерью-львицей вскормленные в лесе дремучем,
Тучных овец и тельцов круторогих из стад похищая,
Окрест дворы у людей разоряют, доколе и сами
Ловчих мужей от руки под убийственной медью не лягут, -
Так и они, пораженные мощной рукою Энея,
560 Рухнулись оба на землю, подобные соснам высоким.
Падших увидя, воссетовал царь Менелай браноносный,
Выступил дальше передних, покрытый сверкающей медью,
Острой колеблющий пикой: Арей распалял ему душу
С помыслом тайным, да будет сражен он руками Энея.
565 Но увидел его Антилох, Несторид благородный,
Выступил сам за передних, страшася, да пастырь народов
Зла не потерпит[168] и тяжких трудов их плоды уничтожит,
Тою порою герои[169] и руки, и острые копья
Друг против друга уже подымали, пылая сразиться;
570 Но предстал Антилох к воеводе ахеян Атриду,
И остаться Эней не посмел, сколь ни пламенный воин,
Двух браноносцев увидя, один за другого стоящих.
Те же, убитых поспешно увлекши к дружинам ахейским,
Там их оставили, бедных, друзьям возвративши печальным;
575 Сами, назад обратившися, между передних сражались.
Там Пилемена повергли,[170] Арею подобного мужа,[171]
Бранных народов вождя, щитоносных мужей пафлагонян.
Мужа сего Атрейон Менелай, знаменитый копейщик,
Длинным копьем, сопротиву стоящего, в выю уметил;
580 Вождь Антилох поразил у него и возницу Мидона,
Отрасль Атимния: коней своих обращавшего бурных,[172]
Камнем его угодил он по локтю; бразды у Мидона,
Костью слоновой блестящие,[173] пали на пыльную землю,
Прянул младой Антилох и мечом в висок его грянул;
585 Он, тяжело воздохнувший, на прах с колесницы прекрасной
Рухнулся вниз головой и, упавший на темя и плечи,[174]
Долго в сем виде стоял он, в песок погрузившись глубокий,
Кони покуда, ударив, на прах опрокинули тело:
Их, поражая бичом, Антилох угонял к аргивянам.
590 Гектор героев[175] узнал меж рядов и на них устремился
С яростным криком; за ним и троян понеслися фаланги
Сильные; их предводили кровавый Арей и Энио[176]
Грозная, следом ведущая бранный мятеж беспредельный:[177]
Бурный Арей, потрясая в деснице[178] огромною пикой,
595 То выступал перед Гектором, то позади устремлялся.
Бога узрев, ужаснулся Тидид, воеватель могучий,
И, как неопытный[179] путник, великою степью идущий,
Вдруг перед быстрой рекою, падущею в понт,[180] цепенеет,
Пеной кипящую видя, и смутный назад отступает, -
600 Так отступил Диомед и немедля воскликнул к народу:
"Други, почто мы дивимся, что ныне божественный Гектор
Стал копьеборец славнейший, боец[181] дерзновеннейший битве?
С ним непрестанно присутствует бог, отражающий гибель!
С ним и теперь он - Арей, во образе смертного мужа![182]
605 Други, лицом к сопостатам всегда обращенные, с поля
Вы отступайте, с богами отнюдь не дерзайте сражаться!"
Так говорил он, но близко на них наступили трояне.
Гектор двух ратоборцев повергнул, испытанных в битвах,
Бывших в одной колеснице, Менесфа и с ним Анхиала.
610 Падших узрев, пожалел их великий Аякс Теламонид;
К ним приступил он и стал и, пославши сверкающий дротик,
Амфия свергнул,[183] Селагова сына, который средь Песа
Жил, обладатель богатств и полей; но судьба Селагида
В брань увлекла поборать за Приама и всех Приамидов.
615 В запон его поразил Теламониев сын многомощный;
В нижнее чрево ему погрузилась огромная пика;
С шумом он грянулся в прах; и Аякс прибежал победитель,
Жадный доспехи совлечь; но трояне посыпали копья
Острые, ярко блестящие; много их щит его принял.
620 Он же, пятой наступив на сраженного, медную пику
Вырвал назад; но других не успел драгоценных доспехов
С плеч унести Селагидовых: стрелы его засыпали.
Он окружения[184] сильного гордых троян убоялся:
Много их, мощных, отважных, уставив дроты, наступало;
625 Ими, сколь ни был огромен и сколь ни могуч и ни славен,
Прогнан Аякс и назад отступил, поколебанный силой.
Так браноносцы сии подвизалися в пламенной битве.
Тою порой Тлиполем[185] Гераклид, и огромный и сильный,
Злою судьбой сведен с Сарпедоном[186] божественным в битву.
630 Чуть соступились герои, идущие друг против друга,
Сын знаменитый и внук воздымателя облаков Зевса,[187]
Так Тлиполем Гераклид к сопротивнику первый воскликнул:
"Ликии царь Сарпедон! какая тебе неизбежность
Здесь между войск трепетать, человек незнакомый с войною?
635 Лжец, кто расславил тебя громоносного Зевса рожденьем![188]
Нет, несравненно ты мал пред великими теми мужами,
Кои от Зевса родились, меж древних племен человеков,[189]
И каков, повествуют, великая сила Геракла,[190]
Был мой родитель, герой дерзновеннейший, львиное сердце!
640 Он, приплывши сюда, чтоб взыскать с Лаомедона коней,[191]
Только с шестью кораблями, с дружиною ратною малой,
Град Илион разгромил и пустынными стогны оставил!
Ты же робок душой и предводишь народ на погибель.
Нет, для троян, я надеюся, ты обороной не будешь,
645 Ликию бросил напрасно, и будь ты стократно сильнейший,[192]
Мною теперь же сраженный, пойдешь ко вратам Аидеса!"
Ликии царь Сарпедон Тлиполему ответствовал быстро:
"Так, Тлиполем, Геракл разорил Илион знаменитый,
Но царя Лаомедона злое безумство карая:
650 Царь своего благодетеля речью поносной озлобил
И не отдал коней, для которых тот шел издалека.
Что ж до тебя, предвещаю тебе я конец и погибель;
Их от меня ты приймешь и, копьем сим поверженный, славу
Даруешь мне, и Аиду, конями гордящемусь,[193] душу".
655 Так говорил Сарпедон; но, сотрясши, свой ясенный дротик
Взнес Тлиполем; обоих сопротивников длинные копья
Вдруг полетели из рук: угодил Сарпедон Гераклида
В самую выю, и жало насквозь несмиримое вышло:
Быстро темная ночь Тлиполемовы очи покрыла.
660 Но и сам Тлиполем в бедро улучил Сарпедона
Пикой огромною; тело рассекшее, бурное жало
Стукнуло в кость; но отец[194] от него отвращает[195] погибель.
Тут Сарпедона героя усердные други из битвы
Вынесть спешили; его удручала огромная пика,
665 Влекшаясь в теле;[196] никто не подумал, никто не помыслил
Ясенной пики извлечь из бедра, да с спешащими шел бы;
Так озабочены были трудящиесь вкруг Сарпедона.
Но Тлиполема данаи, блестящие медью, спешили
Вынесть из боя; увидел его Одиссей знаменитый,
670 Твердый душою, и вспыхнуло в нем благородное сердце;
Он между помыслов двух колебался умом и душою:
Прежде настигнуть ли сына громами звучащего Зевса?[197]
Или, напав на ликиян, у множества души исторгнуть?
Но не ему, Одиссею[198] почтенному, сужено было
675 Зевсова сына могучего медию острой низвергнуть.
Сердце его на ликийский народ обратила Паллада.
Там он Керана, Аластора,[199] Хромия битвой низринул,
Галия, вслед Ноемона, Алкандра убил и Притана;
И еще бы их более сверг Одиссей знаменитый,
680 Если бы скоро его не узрел шлемоблещущий Гектор:
Ринулся он сквозь передних, сияющей медью покрытый,
Ужас данаям несущий. Обрадован друга приходом,
Зевсов сын, Сарпедон, говорил ему гласом печальным:
"Гектор! не дай, умоляю, лежать мне добычей ахеян;
685 Друг, защити! и пускай уже в вашем приязненном граде
Жизнь оставит меня; не судила, как вижу, судьбина,
В дом возвратившемусь, в землю отечества милого сердцу,
Там обрадовать мне и супругу, и юного сына!"
Так говорил, но ему не ответствовал Гектор великий,
690 Быстро пронесся вперед, нетерпеньем пылая скорее
Рать аргивян отразить и у множества души исторгнуть.
Тою порой Сарпедона героя друзья посадили
В поле, под буком прекрасным метателя молнии Зевса.[200]
Там из бедра у него извлек длиннотенную пику
695 Храбрый, могучий Пелагон, друг, им отлично любимый:
Дух Сарпедона оставил, и очи покрылися мглою.[201]
Скоро опять он вздохнул, и кругом его ветер прохладный
Вновь оживил, повевая, тяжелое персей дыханье.
Рать аргивян, пред Ареем и Гектором меднодоспешным
700 Тесно фаланги сомкнувши,[202] как к черным судам не бежала,
Так в вперед не бросалася в бой, но лицом[203] непрестанно
Вся отступала, узнав, что Арей в ополченьях троянских.
Кто же был первый и кто был последний, которых доспехи[204]
Гектор могучий похитил и медный Арей[205] душегубец?
705 Тевфрас, бессмертным подобный, и после Орест конеборец,
Воин бесстрашный Эномаос, Трех, этолийский копейщик,
Энопа отрасль Гелен и Орезбий пестропоясный,
Муж, обитающий в Гиле,[206] богатства стяжатель заботный,[207]
Около озера живший Кефисского,[208] где и другие
710 Жили семейства беотян, уделов богатых владыки.
Их лишь узрела[209] лилейнораменная Гера богиня,
Храбрый ахейский народ истребляющих в битве свирепой,
Быстро к Афине Палладе крылатую речь устремила:
"Горе, дочь необорная молний метателя Зевса!
715 Тщетным словом с тобой обнадежили мы Менелая[210]
В дом возвратить[211] разрушителем Трои высокотвердынной,
Если свирепствовать так попускаем убийце Арею!
Нет, устремимся, помыслим и сами о доблести бранной!"
Так говоря, преклонила дочь светлоокую Зевса;
720 Но сама, устремясь, снаряжала коней златосбруйных
Гера, богиня старейшая, отрасль великого Крона.
Геба[212] ж с боков колесницы набросила[213] гнутые крути
Медных колес[214] осьмиспичных, на оси железной ходящих;
Ободы их золотые, нетленные, сверху которых
725 Медные шины положены плотные, диво для взора!
Ступицы их серебром, округленные,[215] окрест[216] сияли;
Кузов блестящими пышно сребром и златом ремнями
Был прикреплен, и на нем возвышались дугою две скобы;[217]
Дышло серебряное из него выходило; на оном
730 Геба златое, прекрасное вяжет ярмо, продевает
Пышную упряжь златую; и быстро под упряжь ту Гера
Коней бессмертных подводит, пылая и бранью и боем.
Тою порою Афина, в чертоге отца Эгиоха,
Тонкий покров разрешила, струей на помост он скатился,
735 Пышноузорный, который сама, сотворив, украшала;
Вместо ж его облачася броней громоносного Зевса,[218]
Бранным доспехом она ополчалася к брани плачевной.
Бросила около персей[219] эгид, бахромою косматый,
Страшный очам, поразительным Ужасом весь окруженный:[220]
740 Там и Раздор, и Могучесть, и, трепет бегущих. Погоня,
Там и глава Горгоны чудовища страшного образ,
Страшная, грозная, знаменье бога всесильного Зевса!
Шлем на чело возложила украшенный, четыребляшный,
Златом сияющий, ста бы градов ратоборцев покрывший.[221]
745 Так в колеснице пламенной[222] став, копием ополчилась
Тяжким, огромным, могучим; которым ряды сокрушает
Сильных,[223] на коих разгневана дщерь всемогущего бога.[224]
Гера немедля с бичом налегла на коней быстроногих;
С громом врата им небесные сами разверзлись при Горах,[225]
750 Страже которых Олимп и великое вверено небо,
Чтобы облак густой разверзать иль смыкать перед ними.[226]
Сими богини вратами коней подстрекаемых гнали;
Скоро они обрели, далеко от бессмертных сидящим,[227]
Зевса царя одного, на превыспреннем холме Олимпа.
755 Там, коней удержавши, лилейнораменная Гера
Кронова сына царя вопрошала и так говорила:
"Или не гневен ты, Зевс, на такие злодейства Арея?
Сколько мужей и каких погубил он в народе ахейском
Нагло, насильственно! Я сокрушаюсь, тогда как спокойно
760 В сердце своем веселятся Киприда[228] и Феб, подстрекая[229]
К брани безумца сего, справедливости чуждого всякой.
Зевс, наш отец! на меня раздражишься ли, если Арея
Брань я принужу оставить ударом, быть может, жестоким?"
Гере немедля ответствовал туч воздыматель Кронион:
765 "Шествуй, восставь на Арея богиню победы, Палладу;[230]
Больше обыкла она повергать его в тяжкие скорби".
Рек, - и ему покорилась лилейнораменная Гера;
Коней хлестнула бичом; полетели покорные кони,
Между землею паря и звездами усеянным небом.[231]
770 Сколько пространства воздушного[232] муж обымает очами,
Сидя на холме подзорном[233] и смотря на мрачное море, -
Столько прядают разом богов гордовыйные[234] кони.
К Трое принесшимся им[235] и к рекам совокупно текущим,
Где Симоис и Скамандр быстрокатные воды сливают,[236]
775 Там коней удержала лилейнораменная Гера
И, отрешив от ярма, окружила облаком темным;
Им Симоис разостлал амброзию[237] сладкую в паству.
Сами богини спешат, голубицам подобные робким,
Поступью легкой, горя поборать за данаев любезных.
780 И лишь достигли туда, где и многих мужей и храбрейших
Вкруг Диомеда вождя, укротителя мощного коней,
Сонмы густые стояли, как львы, пожиратели крови,
Или как вепри, которых мощь не легко одолима, -
Там пред аргивцами став, возопила великая Гера,
785 В образе Стентора, мощного, медноголосого мужа,[238]
Так вопиющего, как пятьдесят совокупно другие:
"Стыд, аргивяне, презренные, дивные только по виду!
Прежде, как в грозные битвы вступал Ахиллес благородный,
Трои сыны никогда из Дардановых врат[239] не дерзали
790 Выступить: все трепетали его сокрушительной пики!
Ныне ж далеко от стен, пред судами,[240] трояне воюют!"
Так говоря, возбудила и силу и мужество в каждом.
Тою порой к Диомеду подходит Паллада Афина:
Видит царя у своей колесницы; близ коней он стоя,[241]
795 Рану свою прохлаждал, нанесенную Пандара медью.
Храброго пот изнурял под ремнем широким, держащим
Выпуклый щит: изнурялся он им,[242] и рука цепенела;
Но, подымая ремень, отирал он кровавую рану.
Зевсова дочь, преклоняся на конский ярем, возгласила:
800 "Нет, Тидей произвел себе не подобного сына![243]
Ростом Тидей был мал, но по духу воитель великий!
Некогда я запрещала ему подвизаться, герою,
Бурной душой увлекаясь, когда он один от ахеян
В Фивы пришел послом к многочисленным Кадма потомкам.
805 Я повелела ему пировать спокойно в чертогах;
Но Тидей, как всегда, обладаемый мужеством бурным,
Юных кадмеян к борьбам вызывал и легко сопротивных
Всех победил: таково я сама поборала Тидею!
Так я тебе предстою, благосклонно всегда охраняю
810 И ободряю тебя с фригиянами[244] весело биться;
Но иль усталость от подвигов бурных тебя поразила
Или связала робость бездушная![245] После сего ты
Сын ли героя Тидея, великого в бранях Инида?"[246]
Ей отвечая немедленно, рек Диомед благородный:
815 "О! познаю я тебя, светлоокая дочь громовержца!
Искренне все пред тобой изреку, ничего не сокрою.
Нет, не усталость меня и не робость бездушная держит,
Но заветы я помню, какие мне ты завещала:
Ты повелела не ратовать мне ни с одним из блаженных
820 Жителей неба, но если Крониона дочь, Афродита,
Явится в брани, разить Афродиту острою медью.
Вот для чего отступаю и сам я, и прочим аргивцам
Всем повелел, уклоняяся, здесь воедино собраться:
Вижу Арея; гремящею битвою он управляет".
825 Вновь провещала к нему светлоокая дочь Эгиоха:
"Чадо Тидея, о воин, любезнейший сердцу Афины!
Нет, не страшися теперь ни Арея сего, ни другого
Сильного бога; сама за тебя я поборницей буду!
Мужествуй, в бой на Арея лети на конях звуконогих;
830 Смело сойдись и рази, не убойся свирепства Арея,
Буйного бога сего, сотворенное зло, вероломца![247]
Сам он недавно обет произнес предо мной и пред Герой
Ратовать против троян и всегда поборать за ахеян;
Ныне ж стоит за троян, вероломный, ахеян оставил!"
835 Так говоря, с колесницы Сфенела согнала на землю,
Быстро повлекши рукой, - и покорный мгновенно он спрянул;
Быстро сама в колесницу к Тидиду восходит богиня,
Бранью пылая; ужасно дубовая ось застонала,[248]
Зевса подъявшая грозную дщерь и храбрейшего мужа.
840 Разом и бич и бразды захвативши, Паллада Афина
Вдруг на Арея на первого бурных коней устремила.
В те поры он обнажал[249] Перифаса, вождя этолиян,[250]
Мужа огромного, мощного, славную ветвь Охезия;
Мужа сего кровавый Арей обнажал, но Афина
845 Шлемом Аида[251] покрылась, да будет незрима Арею.
Смертных губитель едва усмотрел Диомеда героя,
Вдруг этолиян вождя, Перифаса огромного, бросил
Там распростертого, где у сраженного душу исторгнул:
Быстро и прямо пошел на Тидида, смирителя коней.
850 Только лишь сблизились оба, летящие друг против друга,
Бог, устремяся вперед, над конским ярмом и браздами[252]
Пикою медной ударил, пылающий душу исторгнуть;
Но, рукой ухватив, светлоокая дщерь Эгиоха
Пику отбросила вбок, да напрасно она пронесется.
855 И тогда на Арея напал Диомед нестрашимый
С медным копьем; и, усилив[253] его, устремила Паллада
В пах под живот, где бог опоясывал медную повязь;[254]
Там Диомед поразил и, бессмертную плоть растерзавши,[255]
Вырвал обратно копье; и взревел Арей меднобронный
860 Страшно, как будто бы девять иль десять воскликнули тысяч[256]
Сильных мужей на войне, зачинающих ярую битву.
Дрогнули все, и дружины троян, и дружины ахеян,
С ужасом: так заревел Арей, ненасытный войною.
Сколько черна и угрюма от облаков кажется мрачность,[257]
865 Если неистово дышащий, знойный воздвигнется ветер, -
Взору Тидида таков показался, кровью покрытый,[258]
Медный Арей, с облаками идущий к пространному небу.
Быстро бессмертный вознесся к жилищу бессмертных, Олимпу.
Там близ Кронида владыки воссел он, печальный и мрачный,
870 И, бессмертную кровь показуя, струимую раной,
Тяжко стенающий, к Зевсу вещал он крылатые речи:
"Или без гнева ты, Зевс, на ужасные смотришь злодейства?[259]
Боги, мы непрестанно, по замыслам друг против друга,
Терпим беды жесточайшие, благо творя человекам;
875 Все на тебя негодуем: отец ты неистовой дщери,
Пагубной всем, у которой одни злодеяния в мыслях!
Боги другие, колико ни есть их на светлом Олимпе,
Все мы тебе повинуемся, каждый готов покориться.
Сей лишь одной никогда не смиряешь ни словом, ни делом:
880 Но потворствуешь ей, породивши зловредную дочерь![260]
Ныне она Диомеда, Тидеева гордого сына,
С диким свирепством его на бессмертных богов устремила!
Прежде Киприду богиню из рук[261] поразил он в запястье;
После с копьем на меня самого устремился, как демон![262]
885 Быстрые ноги меня лишь избавили, иначе долго б
Там я простертый страдал, между страшными грудами трупов,
Или б живой[263] изнемог, под ударами гибельной меди!"
Грозно воззрев на него, провещал громовержец Кронион:
"Смолкни, о ты, переметник! не вой,[264] близ меня воссидящий!
890 Ты ненавистнейший мне меж богов, населяющих небо!
Только тебе и приятны вражда, да раздоры, да битвы![265]
Матери дух у тебя, необузданный, вечно строптивый,
Геры, которую сам я с трудом укрощаю словами!
Ты и теперь, как я мню, по ее же внушениям страждешь!
895 Но тебя я страдающим долее видеть не в силах:
Отрасль моя ты, и матерь тебя от меня породила.
Если б от бога другого родился ты, столько злотворный,
Был бы уже ты давно преисподнее всех Уранидов![266]
Рек, - и его врачевать повелел громовержец Пеану.[267]
900 Язву Пеан врачевством, утоляющим боли, осыпав,
Быстро его исцелил, не для смертной рожденного жизни.[268]
Словно смоковничий сок, с молоком перемешанный белым,[269]
Жидкое вяжет, когда его быстро колеблет смешавший, -
С равной Пеан быстротой исцелил уязвленного бога.
905 Геба омыла его, облачила одеждою пышной,
И близ Зевса Кронида воссел он, славою гордый.
Паки тогда возвратилась в обитель великого Зевса
Гера Аргивская купно с Афиною Алалкоменой,[270]
Так обуздав истребителя, мужеубийцу Арея.


[1] Τидея великого сыну — т. е. Диомеду.
[2] Между всеми // Аргоса воями — среди всех ахейцев.
[3] звезде той осенней — Речь идет о Сириусе; его появление на ночном небе начиная с так называемого гелиакического восхода знаменовало для греков начало осени, точнее времени созревания и сбора плодов, соответствующего нашей второй половине лета и осени (с конца июля).
[4] всех светозарнее блещет — Сириус — одно из самых ярких небесных светил. омывшись в волнах Океана — Так как греки считали, что вокруг плоской земли течет огромная река Океан, звезды, заходящие за горизонт, казались им погружающимися в Океан.
[5] Гефеста — Гомер изображает троянцев почитающими тех же богов, что и греки.
[6] на конях — на колесницах.
[7] 23—24 Гефест спасает сына своего жреца.
[8] 31 У Гомера: «Арес, Арес...».
[9] на возвышенном — В греческом тексте трудно понятный эпитет, который, скорее, означает «покрытый травой» или «песчаный».
[10] вождя гализонов Годия — См.: II, 856.
[11] в бег обращенному — Годий повернул колесницу и обратился в бегство. 43 меонийцем — См.: II, 864.
[12] Девкалид — Идоменей, сын Девкадиона.
[13] клевреты — Гнедич не придает этому слову обычного сейчас отрицательного оттенка.
[14] 51—53 Феба — Артемида, сама охотившаяся с луком в руках, считалась наставницей удачливых охотников (см., напр., трагедию Еврипида «Ипполит»).
[15] близко его убегавшего — т. е. убегавшего от него и находившегося близко.
[16] 59 У Гомера Ферекл именуется сыном Тектона, внуком Гармона. Оба имени — Тектон и Гармон — «говорящие», характеризующие их носителей как плотников или строителей. Гомер, очевидно, хочет указать на то, что это ремесло было наследственным в роду, как это и в самом деле часто имело место в гомеровские времена.
[17] зодчего мужа — Относится к Фереклу.
[18] 61 Афина Паллада, покровительница ремесел и наук, считалась учительницей наиболее выдающихся мастеров. Так, «Одиссея» (VIII, 492—493) утверждает, что Эней с помощью Афины построил знаменитого Троянского коня.
[19] суда многовеслые — суда, на которых Парис отправился в Грецию, чтобы похитить Елену.
[20] 62—63 Эти стихи Гомера перифразирует Геродот, говоря о кораблях, которые афиняне послали на помощь восставшим против персов ионянам (Геродот. «История». V, 97).
[21] судеб ~ богов — судеб, определенных богами.
[22] 64 Схолии приводят со ссылкой на историка V в. до и. э. Гелланика вариант сказания, согласно которому троянцам было предписано оракулом заниматься не мореплаванием, а земледелием, чтобы не погубить себя и город, но Гомер едва ли имеет в виду эту версию мифа, скорее всего возникшую позднее.
[23] 66—68 Одно из мест, показывающих поразительно точные анатомические познания автора «Илиады».
[24] Мегес — предводитель ахейцев из Дулихия и с Эхинадских островов (см.: II, 625-628).
[25] Антенорова — Антенор — один на главных предводителей троян (см.: III, 203 слл.).
[26] Феана — Теано, супруга Антенора. жрица Афины (VI, 297—310).
[27] 71 Такое обращение с побочными детьми иногда приписывали героической эпохе позднейшие авторы. См., напр.: Еврипид. Андромаха. 224—225.
[28] Эврипил Эвемонид — царь одного из фессалийских племен (II, 734—737). 78 у Скамандра священник— жрец речного бога Скамандра. О почитании божеств рек см.: XXI, 131—132.
[29] жиловатую — У Гомера: «тяжелую»; один из постоянных эпитетов руки.
[30] багровая смерть — Дословный перевод метафоры греческого текста. Участь — Мойра.
[31] мосты — В оригинале слово, которое, по-видимому, означает здесь «высокие берега».
[32] мостов укрепленных раскаты — Речь идет в оригинале об искусственно поднятых берегах.
[33] юношей красных работы — В оригинале «прекрасные работы юношей» (речь идет о земледельческом труде).
[34] от Тидида — от рук Тидида.
[35] сын Ликаонов — Пандар.
[36] 95—97 скоро ~ скоро — как только ... тотчас.
[37] на скакавшего — на стремительно двигавшегося. бросив — выстрелив.
[38] точно — в самом деле.
[39] из пределов ликийских — Пандар характеризуется как ликиец здесь и в ст. 173, но в «каталоге троянцев» (II, 824—827) сказано, что Пандар пришел под Трою из Зелии, у подножья горы Иды, находившейся недалеко от Трои (ср. также: IV, 103). Как ликийцы в этом «каталоге» выступают Сарпедон и Главк (II, 876—877).
[40] за хребтом — за спиной Диомеда; Сфенел, отломив хвост стрелы, вытягивает ее из раны за острие, прошедшее через плечо и вышедшее на спине.
[41] кольчатую броню — Гнедич переводит таким образом гомеровское выражение, вызывавшее споры уже у античных филологов. Гнедич следует толкованию Аристарха, которое весьма сомнительно, так как ни Гомер нигде не говорит отчетливо о кольчугах, ни памятники гомеровской эпохи не сохранили ни кольчуг, ни их изображений. В действительности у Гомера речь, видимо, идет об одежде из кожаных ремней.
[42] мне и отцу — Греческий текст, по-видимому, имеет значение «моему отцу».
[43] 118 Точный смысл слов Гомера: «дай мне возможность убить этого мужа и для этого сделай так, чтобы он подошел на расстояние броска моего копья!».
[44] 128 У Гомера боги являются смертным, как правило, в человеческом облике, так что их обычно удается распознать лишь по способу исчезновения (например, в облике птицы).
[45] 136 Львы постоянно упоминаются в гомеровской поэзии, изображаются в микенском и архаическом искусстве, но в классическую и позднейшие эпохи львов в Греции не было, а зоологи сомневаются в том, чтобы они могли водиться там даже во II тысячелетии до н. э.
[46] в степи — У Гомера: «в диком месте, вдали от поселения людей». Речь идет о нападении льва на пастушескую стоянку в условиях практиковавшегося в Греции отгонного скотоводства.
[47] корысти — доспехи, сделавшиеся добычей победителя.
[48] поздних сынов — В оригинале непонятный уже позднейшим грекам эпитет, который приходится интерпретировать исходя из контекста.
[49] чужие — В оригинале не вполне понятное слово, которое должно, однако, обозначать дальних родственников.
[50] не хотящих — сопротивлявшихся.
[51] на прах — на землю.
[52] сломил колена — Убил, так что они пали на землю с согнувшимися коленами.
[53] разве не есть ли — или может быть.
[54] за жертвы — из-за непринесения жертв (ср.: I, 65—67).
[55] с забралом шелом дыроокий — Слово, характеризующее шлем Диомеда, непонятно; Гнедич переводит здесь и в XIII. 530 в соответствии с одним из позднейших античных объяснений.
[56] повергнул —У Гомера будущее время; можно было бы перевести «повергну».
[57] двуяремные — запряженные по два коня в колесницу.
[58] у граждан — у троянцев.
[59] со столба —У Гомера: «с гвоздя».
[60] рати троянские — Так называет Пандар своих воинов. Приамов у сыну — т. е. Гектору.
[61] не будет иначе —не выйдет ничего лучшего.
[62] Троса кони — Трос — царь Троады, получившей от него имя; о его конях см.: V, 263—273; его родословную см.: XX, 215—240.
[63] с колесницы сойду — Когда наступит момент вступить в поединок.
[64] или — иначе.
[65] замкнутся — задержатся.
[66] добродушного — «Добрый» здесь у Гнедича значит «превосходный, безупречный».
[67] мне не хочется — У Гомера глагол, который означает, скорее: «я пренебрегаю тем, чтобы...».
[68] Тритогения — Афина.
[69] собственных — В оригинале «вот этих».
[70] затянувши бразды за скобу колесницы — Словом «скоба» Гнедич передает греческое слово, обозначавшее легкие перила колесницы; колесницы с поводьями в таком положении часто изображаются на греческих вазах.
[71] за ~ Ганимеда — Зевс, приняв облик орла, похитил сына Троса Ганимеда, который сделался виночерпием оогов (XX, 231—234; Гомеровский гимн Афродите. 202-217).
[72] под авророй — Аврора — (утренняя) заря.
[73] Лаомедона — т. е. троянского царя, сына Ила, отца Приама (XX, 236—237).
[74] 280 Пандар бросает копье прямо с колесницы, как это естественно в реальном бою, но необычно для Гомера.
[75] будешь страдать — У Гомера: «продержишься».
[76] ты обманут — ты не попал в цель.
[77] насытить несытого — Этой игры слов в оригинале нет.
[78] 291—293 Пандар, очевидно, наклонил голову вперед, и в этот момент его поразило копье.
[79] замерло — В действительности Гомер хотел сказать «вышло наружу».
[80] тросские кони — потомки коней Троса.
[81] и душа разрешилась и крепость — обычное в «Илиаде» выражение, обозначающее смерть.
[82] грозящий — У Гомера: «стремясь».
[83] страшную тягость — Более точным был бы перевод в виде парентезы: — великое дело! — (совершил Аякс).
[84] 303—304 Эпос считает людей героической эпохи более сильными и храбрыми, чем нынешние (ср.: I, 271—272).
[85] с пастырем юным — Как рассказывает гомеровский гимн Афродите, Анхиз пас стада своего отца.
[86] кроя — прикрывая.
[87] на праздных ~ коней — на оставшихся без хозяина.
[88] вожжи ослабив — У Гомера: «взяв вожжи».
[89] Киприду — Афродиту; на Кипре находились древнейшие центры ее культа.
[90] от оных бессмертных —В греческом тексте женский род, так как речь идет о богинях.
[91] Энио — Судя по тому, что Эниалий почитался в Микенскую эпоху как важное божество, явно родственная ему по имени Энио, очевидно, является полузабытой уже в гомеровскую эпоху богиней войны.
[92] 339—342 Эти стихи (см. также V, 416) отражают стоящую изолированно в древних памятниках идею о том, что у богов кровь заменяет жидкость особого рода. В V, 870 из раны Ареса течет «бессмертная кровь».
[93] слабых ты жен обольщаешь — По традиционным представлениям древних греков женщины были более подвержены любовной страсти, чем мужчины.
[94] название брани — У Гомера, скорее: «шум брани».
[95] Ирида — вестница богов (см.: II, 785—786). Ср. также: III, 121—138.
[96] ошуюю брани — На левом фланге — очевидно, если смотреть на поле сражения со стороны ахейцев.
[97] 356—357 копье и кони бессмертные были // мраком одеты — У Гомера туманом. Туман этот непроницаем для взгляда людей, но не составляет препятствия для Афродиты.
[98] в десницу — У Гомера: «в руки».
[99] амброзию — т. е. пищу богов (ср.: V, 341), которую едят также и их кони (см. также: V, 777).
[100] Дионы — Диона — мать Афродиты; представление о ней как о супруге Зевса, по-видимому, древнее, чем соответствующая роль Геры. Близкая Дионе Дивия выступала в роли супруги Зевса в микенском пантеоне Пилоса. По версии Гесиода, Афродита родилась из крови Урана (Гесиод. «Теогония». 189—206).
[101] владычица смехов — букв.: «любящая улыбку».
[102] взаимно друг другу беды устрояя — Эп слова Дионы подходят к ранению Афродиты, так как Диомеда подстрекала Афина (V, 131—132), но плохо согласуются с рассказом о других нападениях смертных на богов (V, 385—404).
[103] 385—391 О попытках Ота и Эфиальта, взгромоздив друг на друга горы Оссу, Пелион и Олимп, взобраться на небо и напасть на богов говорится в «Одиссее» (XI, 305-320).
[104] тринадцать ~ месяцев — тринадцать лунных месяцев, составлявших в совокупности год.
[105] в медной темнице — букв.: «в медном (глиняном) сосуде». Огромные глиняные сосуды — пифосы для зерна, обнаруженные уже в раскопанной Шлиманом Трое, легко могли навести на мысль об использовании их вместо темницы. При переносе этого представления в мифическое прошлое воображение, очевидно, «возвысило» такой сосуд, превратив его из глиняного в бронзовый. Сказания о Геракле утверждали, что в такой бронзовый сосуд, закопанный в землю, прятался от Геракла посылавший его на 12 подвигов царь Еврисфей.
[106] Эрибея — До нас не дошло никаких подробностей о ней, но слушатели Гомера, очевидно, знали их из имевших хождение эпических песен; стремление мачехи навредить подходящим способом своим пасынкам, очевидно, воспринималось Гомером и его слушателями как дело естественное и не требующее объяснений.
[107] сын Амфитриона — Геракл; мотив вражды Геры к Гераклу пронизывает весь цикл мифов о Геракле. См.: XIX, 96—125; XIV, 249—261.
[108] 392—404 Отзвуки популярных во времена Гомера эпических поэм о Геракле. Судя по сохранившемуся фрагменту, о сражении Геракла с богами рассказывал в не дошедшей до нас послегомеровской «Гераклов» Паниасис; использует это сказание также псевдо-Гесиод (Щит Геракла. 359—367) и Пиндар (Олимп. Оды IX, 31—35).
[109] Айдес — Аид, бог подземного царства. от пернатой — т. е. от стрелы.
[110] громовержцева отрасль — сын Зевса Геракл.
[111] у врат подле мертвых — Слова греческого текста вызывали споры и недоумение уже в древности. Наиболее вероятным представляется перевод «в Пилосе среди мертвецов». Пилос был одним из очень немногих городов, в которых существовал культ Аида. Название Пилоса близко созвучно греческому слову, обозначающему ворота, и Пилос, очевидно, воспринимался иногда как «врата преисподней». Геракл, согласно мифам, неоднократно спускался в преисподнюю, в частности за Кербером. Очевидно, в не дошедших до нас древних мифах он вступал в открытый поединок с Аидом. Какую роль могли играть при этом упоминаемые в «Илиаде» покойники, мы не знаем.
[112] в Эгиохов дом — т. е. в дом Зевса.
[113] Пеан — В тексте Гомера Пайеон — врач богов (см. еще: V, 899—901; Од., IV, 231—232); в Микенскую эпоху почитался как бог под именем Пайавон, но его функции в те времена неизвестны. В послегомеровские времена сближается с Аполлоном, и его имя превращается в эпитет Аполлона.
[114] скоро — Этого слова нет в греческом тексте.
[115] 403—404 Гомер снова возвращается к Гераклу.
[116] 407 Этот стих Гомера часто цитируют позднейшие древнегреческие авторы.
[117] 410—413 пусть ~ Тидид ~ мыслит, да ~ не сразится, и ~ Эгиалея ~ не разбудит— пусть Диомед подумает, не сразится ли с ним~и не разбудит ли Эгиалея...
[118] Адраст — царь Аргоса.
[119] 418 Гомер ничего не сказал нам о том, что Афина покинула поле битвы.
[120] беспредельно богине любезным — У Гомера добавлено: «сейчас».
[121] пряжкой — застежкой с острием.
[122] ни мощного бога — даже мощного бога.
[123] ужасный как демон — У Гомера: «подобный божеству».
[124] племя ~ по праху влачащихся смертных — Одна из многих у Гомера мрачных характеристик человеческой участи. Ср. особенно VI, 126—149; XVII, 446—447.
[125] провещал — В греческом тексте просто «сказал».
[126] боящийся —V Гомера: «испугавшийся, убоявшийся»; здесь нет речи о богобоязненности, как свойстве характера Диомеда.
[127] из толпищ — из толпы сражающихся.
[128] святого Пергама — троянского акрополя.
[129] Лета и ~ Феба — Латона и Артемида — мать и сестра Аполлона.
[130] в великом святилище — Гомер имеет в виду, видимо, просто «большое святилище».
[131] 449—453 Появление призрака героя необычно для греческого эпоса, хотя впоследствии поэт-лирик Стесихор в своей «Палинодии» писал, что в Трое находилась не сама Елена, а созданный богами ее призрак.
[132] оружием самым — также и оружием.
[133] пышных кругами щитов — Речь идет о прекрасных щитах, кожа которых, отделанная бронзой, образует концентрические круги.
[134] крылатых щитков легкометных — В оригинале труднопонятное выражение; ясно только одно, что речь идет о щитах небольшой величины, которыми можно быстро манипулировать.
[135] здесь — затем.
[136] ужасный как демон — См. ст. 438.
[137] 462 Как видно из XIII, 298—302, Гомер приписывает Арею фракийское происхождение, и в действительности культ Арея, по-видимому, проник к грекам от фракийцев. Таким образом, и здесь Гомер не случайно заставляет Арея принять облик предводителя фракийцев (фраков).
[138] Долго ли еще вы будете позволять аргивянам убивать воинов-троянцев?
[139] грянем — У Гомера: «давайте!»
[140] Сарпедон — предводитель ликийцев (см.: II, 876—877).
[141] с зятьями — Речь идет о мужьях сестер Гектора, дочерей Приама. Ср. VI, 242-250.
[142] да объяты, как всеувлекающей сетью, // вы ~ не будете — чтобы вы, как будто объятые всеувлекающей сетью, не стали...
[143] грозы и упреки оставить — Гектор никому не угрожал, и соответствующие слова в греческом тексте означают: «ты должен освободить себя от (справедливых) упреков».
[144] копья — по одному в каждой руке.
[145] по гумнам священным — посвященным Деметре.
[146] жателям, веющим хлеб — Дательный самостоятельный: «когда жнецы веют зерно».
[147] Деметра — богиня земледелия. Одна из наиболее почитаемых греками богинь, она занимает мало места в греческом эпосе, подверженном влиянию идеологии военной аристократии. В «Илиаде» Деметра упоминается еще в II, 296; XIV, 326.
[148] возбуждая дыхание ветров — В греческом тексте не говорится, что Деметра сама вызывает ветер. Люди, очевидно, пользуются естественным дуновением ветра, а вся их деятельность приписывается поэтом Деметре как божественной руководительнице.
[149] медных небес — Гомеровский эпос сопоставляет сверкающее небо с блестящей поверхностью меди или бронзы (см. еще: Ил., XVII, 425; Од., III, 2), или железа (Од., XV, 329).
[150] прямо с могуществом рук на врагов устремляясь — У Гомера речь идет о спешившихся воинах, которые «устремлялись с силой своих рук прямо на врага».
[151] златострельного — В оригинале неожиданный для Аполлона эпитет — «с золотым мечом».
[152] 510—511 Паллада Афина // бой оставляет — Афина показана на Олимпе в стт. V, 418 слл., но уход ее с поля сражения, на котором она действовала в V, 290 слл., в «Илиаде» не упомянут.
[153] 512-513 См.: V, 445-448.
[154] Труд — Гомер здесь и в других местах говорит об участии в битве, как о труде.
[155] сребролукий — Речь идет об Аполлоне.
[156] Распря — Распря, раздор персонифицировались греками в виде богини Эриды (Распри). «Киприи» изобразили Эриду подбросившей на пиршество богов «яблоко раздора» с надписью «Прекраснейшей».
[157] оба Аякса — Аякс, сын Теламона (II, 557—558; II, 768—769) и Аякс, сын Оилея (11,527-535).
[158] Борей — северный ветер.
[159] летал — У Гомера букв.: «ходил (взад и вперед)».
[160] Дарданида — Приама.
[161] нижнее чрево — нижняя часть живота.
[162] в Фере — Фера в Мессении упоминается в IX, 151, а также в «Одиссее» (III, 488-490; XV, 186-188; XXI, 15-16).
[163] от Алфея — от божества реки Алфея. В ранней Греции многие знатные роды считали своим прародителем речное божество.
[164] пилийскую землю — Здесь имеется в виду не мессенский Пилос, в котором царствовал Нестор, а Пилос трифилийский, в северо-западной части Пелопоннеса.
[165] 550—551 к Илиону, // славному конями — Судя по находкам при раскопках, в Трое действительно очень рано начали разводить лошадей.
[166] с силой ахейских мужей — В оригинале просто: «с аргивянами», т. е. с ахейцами.
[167] на вершинах ~ горных — Именно так в оригинале. Автор «Илиады» едва ли имел представление об образе жизни львов.
[168] зла не потерпит — не претерпит, т. е. с ним случится беда.
[169] герои — Эней и Менелай.
[170] повергли — В греческом тексте глагол, вполне определенно говорящий о том, что Пилемена убили.
[171] 576—579 Пилемен, предводитель пафлагонцев (II, 851—855), убитый Менелаем, окажется в XIII, 656—659 живым и оплакивающим убитого сына. Перед нами один из ярких примеров противоречий, появившихся в гомеровских поэмах в ходе их формирования.
[172] коней своих обращавшего буйных — Μидон после гибели Пилемена попытался, повернув коней, спастись бегством.
[173] костью слоновой блестящие — См.: IV, 141—145.
[174] 586—588 Один из самых ярких образцов интереса греческого эпоса к жестоким и не всегда правдоподобным деталям гибели человека. Изображение мертвеца, торчащего кверху ногами из песка, очевидно, должно было вызвать смешанное чувство смеха и ужаса у слушателей.
[175] героев — Менелая и Антилоха.
[176] Энио — См.: V, 333.
[177] беспредельный — В оригинале: «бесстыдный».
[178] в деснице — У Гомера: «в руках».
[179] неопытный — В оригинале прилагательное, означающее скорее «беспомощный» и дающее в целом смысл: «останавливается в беспомощности перед рекой».
[180] падущею в понт — текущею к морю.
[181] бог — У Гомера: «один из богов».
[182] смертного мужа — Акамаса, предводителя фракийцев (см.: V, 461—462). 612—613 Ср.: II, 828—831. где также упоминается Амфий (во сын Меропа). Имена Пес в V, 612 и Апез в II, 828 звучат в оригинале весьма сходно.
[183] свергнул — В греческом тексте «поразил».
[184] окружения — Соответствующее слово греческого текста означает скорее «отпор».
[185] Тлиполем — предводитель родосцев (II, 653—670).
[186] Сарпедоном — Сарпедон — предводитель ликийцев (II, 876—877).
[187] 631 Сарпедон был сыном Зевса, а Тлеполем (Тлиполим) — внуком.
[188] 635 Т. е. «ложь, что он родился от Зевса».
[189] меж древних племен человеков — т. е. среди древних поколений людей, когда люди были лучше, а боги сочетались со смертными женщинами.
[190] великая сила Геракла — великий и мощный Геракл.
[191] 640—642 Геракл спас от морского чудовища Гесиону, дочь троянского царя Лаомедонта (Лаомедона). Так как Лаомедонт, обещавший Гераклу в награду лошадей божественного происхождения (см.: V, 263—273), обманул его, Геракл разорил Трою.
[192] будь ты стократно сильнейший — У Гомера просто «как бы ты ни был силен».
[193] конями гордящемусь — Эпитет «славный конями» употреблялся только по отношению к Аиду. Аид фигурирует на колеснице, запряженной конями, в самом популярном мифе из тех, что о нем рассказывались, — в мифе о похищении Персефоны (см.: Гомеровский гимн Деметре. Стт. 17—20).
[194] отец — Зевс.
[195] отвращает — У Гомера: «еще отвращает» — намек на предстоящую гибель Сарпедона от руки Патрокла (XVI, 419—507).
[196] влекшаясь в теле — вонзившаяся в тело и волочившаяся по земле.
[197] сына громами звучащего Зевса — Сарпедона.
[198] не ему, Одиссею — Убить Сарпедона было суждено Патроклу (см.: XVI, 419-507).
[199] Аластора — У Гомера — обычное человеческое имя. В более поздних памятниках Аластор — душа покойника, мстящего своему врагу.
[200] под буком ~ Зевса — Бук и дуб (эти деревья трудно различимы в греческих литературных памятниках: ср. IX, 354) считались деревьями Зевса.
[201] 696 Описание потери сознания, очень похожее на гомеровские описания смерти.
[202] тесно фаланги сомкнувши — Этих слов, вполне соответствующих ситуации и гомеровскому стилю, в греческом тексте нет.
[203] лицом — т. е. лицом вперед.
[204] 703—704 Автор «Илиады» ставит сам перед собой вопрос.
[205] медный Арей — эпический эпитет бога войны. Гесиод называет медным третье поколение людей, отличавшееся особой воинственностью («Труды и дни». Стт. 143-155).
[206] в Гиле — Гил — город в Беотии (см.: II, 500).
[207] богатства стяжатель заботный — Слова эти ни у Гомера, ни, по-видимому, у Гнедича не являются отрицательной характеристикой.
[208] озера ~ Кефисского — Речь идет о большом озере в Беотии, называвшемся позднее Копаидским.
[209] узрела — С Олимпа (см.: стт. 418 слл.).
[210] 715—716 В тексте гомеровских поэм и в нашей традиции о Троянском кикле нет следов такого обещания Геры и Афины.
[211] обнадежили ~ возвратить — т. е. обнадежили, что мы возвратим.
[212] Геба —дочь Зевса и Геры, супруга Геракла (Од., XI, 603); прислуживала богам на Олимпе (Ил., IV, 2—3; V, 905).
[213] набросила — наложила, прикрепила.
[214] 722—723 круги ~ колес — круглые колеса; во дворцах микенских царей колеса колесниц действительно хранились и учитывались в документах отдельно от корпусов.
[215] округленные — Соответствующее греческое прилагательное означает здесь скорее «вращающиеся».
[216] окрест — т. е. с двух сторон колесницы.
[217] две скобы — боковые барьеры кузова.
[218] броней ~ Зевса — У Гомера речь идет о хитоне Зевса, мужской одежде, более удобной для сражения, чем женский пеплос, который сняла Афина.
[219] бросила около персей — надела на грудь (очевидно, при помощи ремня. Ср.: примеч. к II, 449).
[220] 739—742 Автор «Илиады», очевидно, хочет сказать, что на эгиде — щите из козьей шкуры — кроме головы чудовищной Горгоны были изображены олицетворения различных аспектов войны. Дошедшие до нас памятники микенского и архаического греческого искусства не дают нам параллелей к этому гомеровскому описанию. Представление о том, что голова Медузы Горгоны обращает в камень, чуждо Гомеру и появляется в позднейших памятниках литературы.
[221] 744 Этот стих труден для понимания и вызвал различные толкования; толкование, принятое Гнедичем, правдоподобнее других, хотя фантастическое преувеличение, получающееся при таком понимании, необычно для греческого эпоса.
[222] пламенной — сверкающей золотом, серебром и медью.
[223] сильных — У Гомера: «мужей героев».
[224] дочь всемогущего бога — У Гомера один из эпитетов Афины — «дочь гремящего отца». Представление о всемогуществе божества чуждо гомеровской и вообще греческой религии.
[225] при Горах —этими воротами ведали Оры (Горы), олицетворявшие времена года.
[226] перед ними — т. е. перед небом и Олимпом; смена времен года в Греции заметна прежде всего по наличию или отсутствию облачности и соответственно осадков.
[227] 753—754 Из этих слов видно, что Гера и Афина отправились на колеснице из небесной резиденции богов, которая здесь мыслится отличной от горы Олимп. Представления гомеровских поэм по этому вопросу противоречивы.
[228] 760 Афродита уже исцелилась от раны, нанесенной ей Диомедом (V, 417).
[229] подстрекая — в греческом тексте глагол, который употребляется по отношению к собакам, которых спускают на зверя.
[230] 765—766 Здесь заметно проявляющееся отчетливее в позднейшей греческой религии противопоставление Ареса, олицетворения стихии боя, Афине, обеспечивающей целенаправленное ведение военных действий.
[231] звездами усеянным небом — Этот постоянный эпитет неба употребляется Гомером и в случаях, когда действие происходит среди белого дня.
[232] воздушного — У Гомера нет представления о воздухе. Соответствующее слово греческого текста означает, скорее: «туманный, становящийся (вдали) неразличимым».
[233] на холме подзорном — т. е. на холме, с которого далеко видно.
[234] гордовыйные — В основной части нашей рукописной традиции греческое слово, означающее: «громко ржущие» или «поднимающие головы при ржании».
[235] принесшимся им — Архаическая конструкция — дательный самостоятельный — «когда они принеслись».
[236] 774 В настоящее время на равнине перед Гиссарлыкским холмом течет лишь одна сколько-нибудь значительная река; по-видимому, дело обстояло так и во II тысячелетии до н. э., так что представления автора «Илиады» относительно топографии троянской равнины не являются, видимо, особенно точными.
[237] амброзию — Амбросия (амброзия) — пища богов.
[238] 785—786 Стентор нигде больше у Гомера не упоминается, но позднейшие авторы часто упоминают его громкий голос (например: Аристотель. Политика. VII, 4= 1326в 7).
[239] из Дардановых врат — Дардановы (Дарданские) ворота Трои упоминаются в «Илиаде» еще только один раз (XXII, 194), в других местах говорится только о Скейских воротах, хотя автор «Илиады», вероятно, представлял себе Трою, как другие большие города, имеющей несколько ворот.
[240] пред судами — Пока это звучит как преувеличение; сражение у кораблей начнется в XIII песни «Илиады».
[241] 794 слл. Гомер возвращает нас к ситуации ранения Диомеда (V, 98—122), игнорируя боевые подвиги, которые Диомед совершил уже после ранения.
[242] им — потом.
[243] 800—813 О посольстве Тидея в Фивы уже говорилось в IV, 383—400.
[244] с фригиянами — У Гомера: «с троянцами»; фригияне — союзники троянцев.
[245] бездушная — лишающая присутствия духа.
[246] Инида — Ойнеид (Инид) — сын Ойнея, т. е. Тидей.
[247] вероломца — О вероломстве Арея говорится и в V, 889 и в XXI, 413—414, но прямо этот эпизод нигде не описывается.
[248] застонала — под тяжестью Афины и Диомеда. Автор «Илиады» настолько очеловечивает своих богов, что представляет себе могучую Афину превосходящей по весу смертного героя.
[249] обнажал — т. е. снимал доспехи с убитого врага. Хотя боги активно участвуют в сражениях, это единственное место в «Илиаде», где говорится о конкретном случае, когда божество собственноручно убило воина и стало снимать с него доспехи в качестве трофея.
[250] Перифаса, вождя этолиян — В других местах «Илиады» не упоминается.
[251] шлемом Аида — Здесь в единственном месте у Гомера отразилось представление о шлеме Аида, делающем невидимым того, кто его надевает, о своеобразном аналоге шапке-невидимке русских сказок и аналогичным мотивам фольклора других народов. Впоследствии это представление мы встречаем у Аристофана (Ахарняне, 390), Платона (Государство, X, 612В). Среди греков имела хождение также народная этимология имени самого Аида, объяснявшая это имя как «невидимый».
[252] над конским ярмом и браздами — т. е. поверх колесницы Диомеда и Афины.
[253] усилив — т. е. подтолкнув.
[254] опоясывал медную повязь — подпоясывался отделанным медью поясом.
[255] бессмертную плоть растерзавши — У Гомера просто: «проткнул прекрасную кожу».
[256] 860—861 Аналогичную гиперболу в отношении Посейдона см.: XIV, 148—149.
[257] мрачность — У Гомера речь идет о густом тумане, собирающемся из облаков; возможно, он имел в виду вихрь пыли, поднявшейся в небо.
[258] кровью покрытый — Этих слов нет в «Илиаде».
[259] ужасные ~ злодейства — В оригинале более мягкое выражение.
[260] породивши зловредную дочерь — Слова оригинала выбраны так, что, возможно, представляют собой намек на миф о рождении Афины Зевсом прямо из головы (см.: Гесиод. «Теогония». 924).
[261] из рук — Гнедич, очевидно, хочет сказать: «своими руками».
[262] демон — божество.
[263] или б живой — Антропоморфные представления о богах неизбежно наталкивают поэта и на мысль о возможности их смерти, хотя бы в виде ирреальной антитезы. Так и здесь, слова греческого текста, переведенные как «или б живой», неизбежно вызывают мысль о противоположном, т. е. о возможной гибели Ареса.
[264] не вой — У Гомера глагол, который соответствует скорее русскому «скулить».
[265] 891 В тех же выражениях упрекает Агамемнон Ахилла в I, 177.
[266] преисподнее всех Уранидов — т. е. глубже в преисподней, чем Тартар, который настолько ниже царства Аида, насколько земля отстоит от неба (VIII, 13—16). Ураниды — сыновья Урана, Кронос и его братья — были низвергнуты в Тартар воцарившимся на небе Зевсом (VIII, 479—481).
[267] Пеану — См.: V, 401.
[268] 901 Ср.: V, 402 относительно Аида.
[269] 902—903 Древние греки вызывали свертывание молока для приготовления сыра, добавляя в молоко либо сок смоковницы, либо сычуг.
[270] Алалкоменой — См.: IV, 8.

Песнь шестая. Свидание Гектора с Андромахой

Страшную брань меж троян и ахеян оставили боги;
Но свирепствовал бой, или здесь, или там по долине,
Воинств, один на других устремляющих медные копья,
Между брегов Симоиса и пышноструистого Ксанфа.
5 Первый Аякс Теламонид, стена[1] меднобронных данаев,
Прорвал фалангу троян и возрадовал светом дружины,[2]
Мужа сразив, браноносца храбрейшего рати фракийской,
Эвсора ветвь, Акамаса,[3] ужасного ростом и силой.
Мужа сего поражает он первый в шелом коневласый
10 И вонзает в чело: погрузилось глубоко внутрь кости
Медное жало, и тьма Акамасовы очи покрыла.
Там же Аксила поверг Диомед, воеватель могучий,
Сына Тевфрасова: он обитал в велелепной Арисбе,[4]
Благами жизни богатый и друг человекам любезный;
15 Дружески всех принимал он, в дому при дороге живущий;
Но никто из друзей тех его от беды не избавил,
В помощь никто не предстал; обоих Диомед воеватель
Жизни лишил - и его, и Калезия друга,[5] который
Правил конями; и оба сошли неразлучные[6] в землю.
20 Дреса, герой Эвриал,[7] и Офелтия мощного свергнув,
Быстро пошел на Эсепа и Педаса, нимфой рожденных,
Абарбареей наядой,[8] прекрасному Буколиону;
Буколион же был сын Лаомедона,[9] славного мужа,
Старший в семействе,[10] но матерью тайно, без брака рожденный:
25 Пастырь, у стад он своих сочетался любовию с нимфой;
Нимфа, зачавшая, двух близнецов-сынов сих родила:
Юношам вместе и дух сокрушил, и прекрасные члены
Сын Мекистеев, герой, и с рамен их похитил доспехи.
Там же, дышащий бранью, сразил Полипет[11] Астиала;
30 Царь Одиссей перкозийского воя[12] Пидита низринул
Медною пикой; и Тевкр[13] Аретаона, храброго в битвах.
Несторов сын, Антилох, устремивши сияющий дротик,
Аблера сверг; и владыка мужей Агамемнон - Элата:
Он обитал на брегах светлоструйной реки Сатниона,[14]
35 В граде высоком Педасе.[15] Филака бегущего сринул
Леит[16] герой; Эврипил[17] же, сразив, обнажил Меланфея.
Но Адраста живым изловил Менелай копьеносный:
Кони его, пораженные страхом на битвенном поле,
Вдруг об мириковой куст колесницу с разбега ударив,
40 Дышло ее на конце раздробили и сами помчались
К граду, куда и других устрашенные кони бежали.
Сам же Адраст, с колесницы стремглав к колесу покатяся,
Грянулся оземь лицом; и пред павшим стал налетевший
Сильный Атрид Менелай, грозя длиннотенною пикой.
45 Ноги его обхватил и воскликнул Адраст, умоляя:
"Даруй мне жизнь, о Атрид, и получишь ты выкуп достойный!
Много сокровищ хранится в отеческом доме богатом,
Много и меди, и злата, и хитрых изделий железа.[18]
С радостью выдаст тебе неисчислимый выкуп отец мой,
50 Если услышит, что я нахожуся живой у данаев!"
Так говорил - и уже преклонял Менелаево сердце;
Храбрый уже помышлял поручить одному из клевретов
Пленника весть к кораблям мореходным, как вдруг Агамемнон,
В встречу бегущий, предстал и грозно вскричал Менелаю:
55 "Слабый душой Менелай, ко троянцам ли ныне ты столько
Жалостлив? Дело прекрасное[19] сделали эти троянцы
В доме твоем! Чтоб никто не избег от погибели черной
И от нашей руки; ни младенец, которого матерь
Носит в утробе своей, чтоб и он не избег! да погибнут
60 В Трое живущие все и лишенные гроба[20] исчезнут!"
Так говорящий, герой отвратил помышление брата,
Правду ему говоря;[21] Менелай светлокудрый Адраста
Молча[22] рукой оттолкнул; и ему Агамемнон в утро6у
Пику вонзил; опрокинулся он, и мужей повелитель,
65 Ставши ногою на перси, вонзенную пику исторгнул.
Нестор меж тем аргивян возбуждал, громогласно вещая:
"Други, данаи герои, бесстрашные слуги Арея!
Ныне меж вас да никто, на добычи[23] бросаясь, не медлит
Сзади рядов, чтобы больше отнесть их в стан корабельный.
70 Нет, поразим сопротивников; после и их вы спокойно
Можете все обнажить на побоище мертвые трупы".[24]
Так говоря, возбудил он и душу и мужество в каждом.
В оное время трояне от дышащих бранью данаев
Скрылись бы в град, побежденные собственной слабостью духа,
75 Если б Энею и Гектору мудрого не дал совета
Сын Приамов Гелен, знаменитейший птицегадатель:
"Гектор, Эней! на вас, воеводы, лежит наипаче
Бремя забот о народе троянском;[25] отличны вы оба
В каждом намеренье вашем, сражаться ли нужно иль мыслить.
80 Станьте же здесь и бегущие рати у врат удержите,
Сами везде устремляясь, доколе в объятия жен их
Все беглецы не падут[26] и врагам в посмеянье не будут!
Но когда вы троянские вкруг ободрите фаланги,
Мы, оставаяся здесь, с аргивянами будем сражаться,
85 Сколько бы ни были ими теснимы: велит неизбежность.
Гектор, но ты поспеши[27] в Илион и совет мой поведай
Матери нашей: пускай соберет благородных[28] троянок
В замок градской, перед храм светлоокой Паллады богини.
Там, заключенные двери отверзя священного дома,[29]
90 Пышный покров, величайший, прелестнейший всех из хранимых
В царском дому и который сама наиболее любит,
Пусть на колена его лепокудрой Афины положит.[30]
Пусть ей двенадцать крав, однолетних, ярма не познавших,[31]
В храме заклать обрекается, если, молитвы услыша,
95 Град богиня помилует, жен и младенцев невинных;
Если от Трои священной она отразит Диомеда,
Бурного воя сего, повелителя мощного бегства,[32]
Мужа, который, я мыслю, храбрейший в народе ахейском!
Так ни Пелид не страшил нас, великий мужей предводитель,
100 Сын, как вещают, богини бессмертной! Тидид аргивянин
Пуще свирепствует; в мужестве с оным никто не сравнится!"
Так говорил он, - и Гектор послушался брата советов;
Быстро герой с колесницы с оружием прянул на землю;
Острые копья колебля, кругом обходил ополченья,
105 Дух распаляя на бой; и восставил он страшную сечу.
В бой обратились трояне и стали в лицо аргивянам;
Вспять подалися ряды аргивян, укротили убийство,
Мысля, что бог незримый, нисшедший от звездного неба,
Сам за врагов их поборствует; так обратились трояне.
110 Гектор еще возбуждал, восклицающий звучно к троянам:
"Храбрые Трои сыны и союзники славные наши!
Будьте мужами, о други, воспомните бурную силу.
Я ненадолго от вас отлучуся в священную Трою
Старцам советным поведать и нашим супругам, да купно
115 Молят небесных богов, обетуя стотельчие жертвы".
Так говоря им, шествовал шлемом сверкающий Гектор;
Билася сзади его, по стопам и по вые, концами
Черная кожа, которая щит окружала огромный.
Главк[33] между тем, Гипполохид, и сын знаменитый Тидея
120 Между фаланг на средину сходились, пылая сразиться.
Чуть соступились герои, идущие друг против друга,
Первый из них взговорил Диомед, воеватель могучий:
"Кто ты, бестрепетный муж от земных обитателей смертных?
Прежде не зрел я тебя на боях, прославляющих мужа;
125 Но сегодня, как вижу, далеко ты мужеством дерзким
Всех превосходишь, когда моего копия нажидаешь.
Дети одних злополучных встречаются с силой моею!
Если бессмертный ты бог, от высокого неба нисшедший,
Я никогда не дерзал с божествами Олимпа сражаться.[34]
130 Нет, и могучий Ликург,[35] знаменитая отрасль Дриаса,[36]
Долго не жил, на богов, небожителей, руки поднявший.
Некогда, дерзкий, напав на питательниц[37] буйного Вакха,
Их по божественной Ниссе[38] преследовал: нимфы вакханки
Фирсы[39] зеленые бросили в прах, от убийцы Ликурга
135 Сулицей острой свирепо разимые; Вакх устрашенный
Бросился в волны морские и принят Фетидой на лоно,
Трепетный, в ужас введенный неистовством буйного мужа.
Все на Ликурга прогневались мирно живущие боги;[40]
Кронов же сын ослепил Дриатида; и после не долгой
140 Жизнию он наслаждался, бессмертным всем ненавистный.
Нет, с богами блаженными я не желаю сражаться!
Если же смертный ты муж и воскормлен плодами земными,[41]
Ближе предстань, да к пределу ты смерти скорее достигнешь".
Быстро ему отвечал воинственный сын Гипполохов:
145 "Сын благородный Тидея, почто вопрошаешь о роде?
Листьям в дубравах древесных подобны сыны человеков:[42]
Ветер одни по земле развевает, другие дубрава,
Вновь расцветая, рождает, и с новой весной возрастают;
Так человеки: сии нарождаются, те погибают.
150 Если ж ты хочешь, тебе и о том объявлю, чтобы знал ты
Наших и предков и род; человекам он многим известен.
Есть в конеславном Аргоне град знаменитый Эфира;[43]
В оном Сизиф обитал, препрославленный мудростью[44] смертный,
Тот Сизиф Эолид, от которого Главк породился.
155 Главк даровал бытие непорочному[45] Беллерофонту,
Коему щедрые боги красу и любезную доблесть
В дар ниспослали; но Прет[46] неповинному гибель умыслил:
Злобно его из народа изгнал[47] (повелитель ахеян[48]
Был он сильнейший: под скипетр его покорил их Кронион).
160 С юношей Прета жена возжелала, Антия младая,[49]
Тайной любви насладиться; но к ищущей был непреклонен,
Чувств благородных исполненный, Беллерофонт непорочный;
И жена, клевеща, говорила властителю Прету:
- Смерть тебе[50] Прет, когда сам не погубишь ты Беллерофонта:
165 Он насладиться любовью со мною хотел, с нехотящей. -
Так клеветала; разгневался царь, таковое услыша;
Но убить не решился: в душе он сего ужасался;
В Ликию выслал его и вручил злосоветные знаки,[51]
Много на дщице складной[52] начертав их, ему на погибель;
170 Дщицу же тестю велел показать, да от тестя[53] погибнет.
Беллерофонт отошел, под счастливым покровом[54] бессмертных.
Мирно достиг он ликийской земли и пучинного Ксанфа;[55]
Принял его благосклонно ликийских мужей повелитель;[56]
Девять дней[57] угощал, ежедневно тельца закалая.
175 Но воссиявшей десятой богине Заре[58] розоперстой,
Гостя расспрашивал царь и потребовал знаки увидеть,
Кои принес он ему от любезного зятя, от Прета.
И когда он приял злосоветные зятевы знаки,[59]
Юноше Беллерофонту убить заповедал Химеру[60]
180 Лютую, коей порода была от богов,[61] не от смертных:
Лев головою, задом дракон[62] и коза серединой,[63]
Страшно дыхала она пожирающим пламенем бурным.
Грозную он поразил, чудесами богов ободренный.[64]
После войною ходил на солимов,[65] народ знаменитый;
185 В битве, ужаснее сей, как поведал он, не был с мужами;
В подвиге третьем разбил амазонок он мужеобразных.[66]
Но ему, возвращавшемусь, Прет погибель устроил:[67]
Избранных в царстве пространном ликиян храбрейших в засаду
Скрыл на пути; но они своего не увидели дома:
190 Всех поразил их воинственный Беллерофонт непорочный.
Царь наконец познал знаменитую отрасль бессмертных;[68]
В доме его удержал и дочь сочетал с ним царевну;[69]
Отдал ему половину блистательной почести царской;
И ликийцы ему отделили удел превосходный,[70]
195 Лучшее поле для сада и пашен, да властвует оным.
Трое родилося чад от премудрого Беллерофонта:
Мужи Исандр, Гипполох и прекрасная Лаодамия.
С Лаодамией прекрасной почил громовержец Кронион,
И она Сарпедона, подобного богу, родила.
200 Став напоследок и сам[71] небожителям всем ненавистен,[72]
Он по Алейскому полю[73] скитался кругом, одинокий,
Сердце глодая себе, убегая следов человека.
Сына Исандра ему Эниалий, несытый убийством,
Свергнул, когда воевал он с солимами, славным народом.
205 Дочь у него[74] - златобраздая[75] гневная Феба сразила.[76]
Жил Гипполох, от него я рожден и горжуся сим родом.
Он послал меня в Трою и мне заповедовал крепко
Тщиться других превзойти, непрестанно пылать отличиться,[77]
Рода отцов не бесчестить, которые славой своею
210 Были отличны в Эфире и в царстве ликийском престранном.
Вот и порода и кровь, каковыми тебе я хвалюся".
Рек, - и наполнился радостью сын благородный Тидеев;
Медную пику свою водрузил в даровитую землю
И приветную речь устремил к предводителю Главку:
215 "Сын Гипполохов! ты гость мне отеческий, гость стародавний!
Некогда дед мой Иней знаменитого Беллерофонта
В собственном доме двадцать дней угощал дружелюбно.
Оба друг другу они превосходные дали гостинцы:[78]
Дед мой, Иней, предложил блистающий пурпуром пояс;
220 Беллерофонт же златой подарил ему кубок двудонный:[79]
Кубок и я, при отходе, оставил[80] в отеческом доме;
Но Тидея не помню; меня он младенцем оставил[81]
В дни, как под Фивами градом ахейское воинство пало.
Храбрый! отныне тебе я средь Аргоса гость и приятель.
225 Ты же мне - в Ликии, если приду я к народам ликийским.
С копьями ж нашими будем с тобой и в толпах расходиться.
Множество здесь для меня и троян, и союзников славных;
Буду разить, кого бог приведет и кого я постигну.
Множество здесь для тебя аргивян, поражай кого можешь.
230 Главк! обменяемся нашим оружием; пусть и другие
Знают, что дружбою мы со времен праотцовских гордимся".
Так говорили они - и, с своих колесниц соскочивши,
За руки оба взялись[82] и на дружбу взаимно клялися.
В оное время у Главка рассудок восхитил Кронион:[83]
235 Он Диомеду герою доспех золотой свой на медный,
Во сто ценимый тельцов, обменял на стоящий девять.[84]
Гектор меж тем приближился к Скейским воротам и к дубу.
Окрест героя бежали троянские жены и девы,
Те вопрошая о детях, о милых друзьях и о братьях,
240 Те о супругах; но он повелел им молиться бессмертным[85]
Всем, небеса населяющим: многим беды угрожали!
Но когда подошел он к прекрасному дому Приама,
К зданию с гладкими вдоль переходами[86] (в нем заключалось[87]
Вкруг пятьдесят почивален, из гладко отесанных камней,
245 Близко одна от другой устроенных, в коих Приама
Все почивали сыны у цветущих супруг их законных;
Дщерей его на другой стороне, на дворе, почивальни
Были двенадцать, под кровлей одною, из тесаных камней,
Близко одна от другой устроенных, в коих Приама
250 Все почивали зятья у цветущих супруг их стыдливых),
Там повстречала его милосердая матерь Гекуба,
Шедшая в дом к Лаодике, своей миловиднейшей дщери;
За руку сына взяла, вопрошала и так говорила:
"Что ты, о сын мой, приходишь, оставив свирепую битву?
255 Верно, жестоко теснят ненавистные мужи ахейцы,
Ратуя близко стены? И тебя устремило к нам сердце:
Хочешь ты, с замка троянского,[88] руки воздеть к Олимпийцу?
Но помедли, мой Гектор, вина я вынесу чашу
Зевсу отцу возлиять[89] и другим божествам вековечным;
260 После и сам ты, когда пожелаешь испить, укрепишься;[90]
Мужу, трудом истомленному, силы вино обновляет;
Ты же, мой сын, истомился, за граждан твоих подвизаясь".
Ей отвечал знаменитый, шеломом сверкающий Гектор:
"Сладкого пить мне вина не носи, о почтенная матерь!
265 Ты обессилишь меня, потеряю я крепость и храбрость.
Чермное ж Зевсу вино возлиять неомытой рукою
Я не дерзну, и не должно сгустителя облаков Зевса
Чествовать или молить оскверненному кровью и прахом.
Но иди ты, о матерь, Афины добычелюбивой[91]
270 В храм, с благовонным курением,[92] с сонмом жен благородных.
Пышный покров, величайший, прекраснейший всех из хранимых[93]
В царском дому, и какой ты сама наиболее любишь,
Взяв, на колена его положи лепокудрой Афине;
И двенадцать крав однолетних, ярма не познавших,
275 В храме заклать обрекайся ты, если, молитвы услыша,
Град богиня помилует, жен и младенцев невинных;
Если от Трои священной она отразит Диомеда,
Бурного воя сего, повелителя мощного бегства.
Шествуй же, матерь, ко храму Афины добычелюбивой;
280 Я же к Парису иду, чтобы к воинству из дому вызвать,
Ежели хочет советы он слушать. О! был бы он там же
Пожран землей! Воспитал Олимпиец[94] его на погибель
Трое, Приаму отцу и всем нам, Приамовым чадам!
Если б его я увидел сходящего в бездны Аид,
285 Кажется, сердце мое позабыло бы горькие бедства!"
Так говорил, - и Гекуба немедля служительниц дома
Вызвала; жен благородных они собирали по граду.
Тою порой сама в благовонную горницу всходит;
Там у нее сохранялися пышноузорные ризы,
290 Жен[95] сидонских работы, которых Парис боговидный[96]
Сам из Сидона привез, проплывая пространное море.
Сим он путем увозил знаменитую родом Елену.
Выбрав, из оных одну, понесла пред Афину[97] Гекуба
Большую, лучшую в доме, которая швением пышным
295 Словно звезда сияла и в самом лежала исподе.
С оной пошла, и за ней благородные многие жены.
В замок градской им притекшим,[98] ко храму Афины богини,
Двери пред ними разверзла прелестная ликом Феано,
Дщерь Киссея, жена Антенора, смирителя коней,
300 Трои мужами избранная[99] жрица Афины богини.
Там с воздеянием рук возопили они пред Афиной;
Ризу Гекубы румяноланитая жрица Феано
Взяв, на колена кладет лепокудрой Афины Паллады
И с обетами молит рожденную богом великим:
305 "Мощная в бранях, защитница града, Паллада Афина!
Дрот сокруши Диомедов и дай, о богиня, да сам он
Ныне, погибельный, грянется ниц перед башнею
Скейской! Ныне ж двенадцать крав однолетних, ярма не познавших,
В храме тебе мы пожертвуем, если, молитвы услыша,
310 Град помилуешь Трою и жен, и младенцев невинных!"
Так возглашала, молясь; но Афина молитву отвергла.
Тою порой, как они умоляли рожденную Зевсом,
Гектор великий достигнул Парисова пышного дома.
Сам он дом сей устроил с мужами, какие в то время
315 В целой Троаде холмистой славнейшие зодчие были:
Мужи ему почивальню, и гридню, и двор сотворили
В замке градском, невдали от Приама и Гектора дома.
В двери вступил божественный Гектор; в деснице держал он
Пику в одиннадцать локтей;[100] далеко на древке сияло
320 Медное жало копья и кольцо вкруг него золотое.
Брата нашел в почивальне, в трудах над оружием пышным:
Щит он, и латы, и гнутые луки испытывал, праздный.[101]
Там и Елена Аргивская в круге сидела домашних
Жен рукодельниц и славные им назначала работы.
325 Гектор, взглянув на него, укорял оскорбительной речью:
"Ты не вовремя, несчастный, теперь напыщаешься гневом.[102]
Гибнет троянский народ, пред высокою града стеною
Ратуя с сильным врагом; за тебя и война и сраженья
Вкруг Илиона пылают; ты сам поругаешь другого,
330 Если увидишь кого оставляющим грозную битву.
Шествуй, пока Илион под огнем сопостатов не вспыхнул".
Быстро ему отвечал Приамид Александр боговидный:
"Гектор! ты вправе хулить, и твоя мне хула справедлива;
Душу открою тебе;[103] преклонися и выслушай слово:
335 Я не от гнева досель, не от злобы на граждан троянских
Праздный сидел в почивальне; хотел я печали предаться.[104]
Ныне ж супруга меня дружелюбною речью своею
Выйти на брань возбудила; и ныне, чувствую сам я,
Лучше идти мне сражаться: победа меж смертных превратна.
340 Ежели можно, помедли, пока ополчусь я доспехом;
Или иди: поспешу за тобой и настичь уповаю".
Рек он; ни слова ему не ответствовал Гектор великий.
К Гектору с лаской Елена смиренную речь обратила:
"Деверь жены бесстыдной,[105] виновницы бед нечестивой!
345 Если б в тот день же меня, как на свет породила лишь матерь,
Вихорь свирепый, восхитя, умчал на пустынную гору
Или в кипящие волны ревущего моря низринул, -
Волны б меня поглотили и дел бы таких не свершилось!
Но, как такие беды божества предназначили сами,
350 Пусть даровали бы мне благороднее сердцем супруга,
Мужа, который бы чувствовал стыд и укоры людские!
Сей и теперь легкомыслен, подобным и после он будет;
И за то, я надеюсь, достойным плодом насладится![106]
Но войди ты сюда и воссядь успокоиться в кресло,
355 Деверь; твою наиболее душу труды угнетают,
Ради меня, недостойной,[107] и ради вины Александра:
Злую нам участь назначил Кронион, что даже по смерти[108]
Мы оставаться должны на бесславные песни потомкам!"
Ей немедля ответствовал Гектор великий: "Елена,
360 Сесть не упрашивай; как ни приветна ты, я не склонюся;
Сильно меня увлекает душа на защиту сограждан,
Кои на ратных полях моего возвращения жаждут.
Ты же его побуждай; ополчившися, пусть поспешает;
Пусть он потщится меня в стенах еще града настигнуть.
365 Я посещу лишь мой дом и на малое время останусь
Видеть домашних, супругу драгую и сына-младенца:
Ибо не знаю, из боя к своим возвращусь ли еще я
Или меня уже боги погубят руками данаев".
Так говоря, удалился шеломом сверкающий Гектор.
370 Скоро достигнул герой своего благозданного дома;
Но в дому не нашел Андромахи лилейнораменной.
С сыном она и с одною кормилицей пышноодежной
Вышед, стояла на башне, печально стеная и плача.
Гектор, в дому у себя не нашед непорочной супруги,
375 Стал на пороге и так говорил прислужницам-женам:
"Жены-прислужницы, вы мне скорее поведайте правду:
Где Андромаха супруга, куда удалилась из дому?
Вышла ль к золовкам своим, иль к невесткам пышноодежным,
Или ко храму Афины поборницы, где и другие
380 Жены троян благородные грозную молят богиню?"
И ему отвечала усердная ключница дома:
"Гектор, когда повелел ты, тебе я поведаю правду.
Нет, не к золовкам своим, не к невесткам пошла Андромаха,
Или ко храму Афины поборницы, где и другие
385 Жены троян благородные грозную молят богиню, -
К башне пошла илионской великой: встревожилась вестью,
Будто троян утесняет могучая сила ахеян;
И к стене городской, торопливая, ринулась бегом,
Словно умом исступленная; с ней и кормилица с сыном".
390 Так отвечала, - и Гектор стремительно из дому вышел
Прежней дорогой назад, по красиво устроенным стогнам.
Он приближался уже, протекая обширную Трою,
К Скейским воротам (чрез них был выход из города в поле);
Там Андромаха супруга,[109] бегущая, в встречу предстала,
395 Отрасль богатого дома, прекрасная дочь Этиона;[110]
Сей Этион обитал при подошвах лесистого Плака,
В Фивах Плакийских,[111] мужей киликиян[112] властитель державный;
Оного дочь сочеталася с Гектором меднодоспешным.
Там предстала супруга: за нею одна из прислужниц
400 Сына у персей держала, бессловного вовсе, младенца,
Плод их единый, прелестный, подобный звезде лучезарной.
Гектор его называл Скамандрием;[113] граждане Трои -
Астианаксом:[114] единый бо Гектор защитой был Трои.
Тихо отец улыбнулся, безмолвно взирая на сына.
405 Подле него Андромаха стояла, лиющая слезы;
Руку пожала ему и такие слова говорила:
"Муж удивительный, губит тебя твоя храбрость! ни сына
Ты не жалеешь, младенца, ни бедной матери; скоро
Буду вдовой я, несчастная! скоро тебя аргивяне,
410 Вместе напавши,[115] убьют! а тобою покинутой, Гектор,
Лучше мне в землю сойти: никакой мне не будет отрады,
Если, постигнутый роком, меня ты оставишь: удел мой -
Горести! Нет у меня ни отца, ни матери нежной!
Старца отца моего умертвил Ахиллес быстроногий,
415 В день, как и град разорил киликийских народов[116] цветущий,
Фивы высоковоротные. Сам он убил Этиона,
Но не смел обнажить: устрашался нечестия сердцем;
Старца он предал сожжению вместе с оружием пышным.[117]
Создал над прахом могилу; и окрест могилы той ульмы
420 Нимфы холмов насадили, Зевеса великого дщери.[118]
Братья мои однокровные - семь оставалось их в доме -
Все и в единый день преселились в обитель Аида:
Всех злополучных избил Ахиллес, быстроногий ристатель,
В стаде застигнув тяжелых тельцов и овец белорунных.
425 Матерь мою, при долинах дубравного Плака царицу,
Пленницей в стан свой привлек он с другими добычами брани,
Но даровал ей свободу, приняв неисчислимый выкуп;[119]
Феба[120] ж и матерь мою поразила в отеческом доме!
Гектор, ты все мне теперь - и отец, и любезная матерь,
430 Ты и брат мой единственный, ты и супруг мой прекрасный!
Сжалься же ты надо мною и с нами останься на башне,
Сына не сделай ты сирым, супруги не сделай вдовою;
Воинство наше поставь у смоковницы: там наипаче
Город приступен врагам и восход на твердыню удобен:
435 Трижды туда приступая, на град покушались герои,
Оба Аякса могучие, Идоменей знаменитый,
Оба Атрея сыны и Тидид, дерзновеннейший воин.
Верно, о том им сказал прорицатель какой-либо мудрый,[121]
Или, быть может, самих устремляло их вещее сердце".
440 Ей отвечал знаменитый, шеломом сверкающий Гектор:
"Всё и меня то, супруга, не меньше тревожит; но страшный
Стыд мне пред каждым троянцем и длинноодежной троянкой,
Если, как робкий, останусь я здесь, удаляясь от боя.
Сердце мне то запретит; научился быть я бесстрашным,
445 Храбро всегда меж троянами первыми биться на битвах,
Славы доброй отцу и себе самому добывая!
Твердо я ведаю сам, убеждаясь и мыслью и сердцем,[122]
Будет некогда день, и погибнет священная Троя,
С нею погибнет Приам и народ копьеносца Приама.
450 Но не столько меня сокрушает грядущее горе Трои;
Приама родителя, матери дряхлой, Гекубы,
Горе, тех братьев возлюбленных, юношей многих и храбрых,
Кои полягут во прах под руками врагов разъяренных,
Сколько твое, о супруга! тебя меднолатный ахеец,
455 Слезы лиющую, в плен повлечет и похитит свободу!
И, невольница, в Аргосе будешь ты ткать чужеземке,[123]
Воду носить от ключей Мессеиса или Гиперея,
С ропотом горьким в душе; но заставит жестокая нужда!
Льющую слезы тебя кто-нибудь там увидит и скажет:
460 Гектора это жена, превышавшего храбростью в битвах
Всех конеборцев троян, как сражалися вкруг Илиона!
Скажет - и в сердце твоем возбудит он новую горечь:
Вспомнишь ты мужа, который тебя защитил бы от рабства!
Но да погибну и буду засыпан я перстью земною
465 Прежде, чем плен твой увижу и жалобный вопль твой услышу!"
Рек - и сына обнять устремился блистательный Гектор;
Но младенец назад, пышноризой кормилицы к лону
С криком припал, устрашася любезного отчего вида,[124]
Яркою медью испуган и гребнем косматовласатым,
470 Видя ужасно его закачавшимся сверху шелома.
Сладко любезный родитель и нежная мать улыбнулись.
Шлем с головы немедля снимает божественный Гектор,
Наземь кладет его, пышноблестящий, и, на руки взявши
Милого сына, целует, качает его и, поднявши,
475 Так говорит, умоляя и Зевса, и прочих бессмертных:
"Зевс и бессмертные боги! о, сотворите, да будет
Сей мой возлюбленный сын, как и я, знаменит среди граждан;[125]
Так же и силою крепок, и в Трое да царствует мощно.
Пусть о нем некогда скажут, из боя идущего видя:
480 Он и отца превосходит! И пусть он с кровавой корыстью
Входит, врагов сокрушитель,[126] и радует матери сердце!"
Рек - и супруге возлюбленной на руки он полагает
Милого сына; дитя к благовонному лону прижала
Мать, улыбаясь сквозь слезы. Супруг умилился душевно,
485 Обнял ее и, рукою ласкающий, так говорил ей:
"Добрая! сердце себе не круши неумеренной скорбью.
Против судьбы человек меня не пошлет к Аидесу;
Но судьбы, как я мню, не избег ни один земнородный
Муж, ни отважный, ни робкий, как скоро[127] на свет он родится.
490 Шествуй, любезная, в дом, озаботься своими делами;[128]
Тканьем, пряжей займися, приказывай женам домашним[129]
Дело свое исправлять; а война - мужей озаботит
Всех, наиболе ж меня, в Илионе священном рожденных".
Речи окончивши, поднял с земли бронеблешущий Гектор
495 Гривистый шлем;[130] и пошла Андромаха безмолвная к дому,
Часто назад озираясь, слезы ручьем проливая.
Скоро достигла она устроением славного дома
Гектора мужегубителя; в оном служительниц многих,
Собранных вместе, нашла и к плачу их всех возбудила:
500 Ими заживо Гектор был в своем доме оплакан.
Нет, они помышляли, ему из погибельной брани
В дом не прийти, не избегнуть от рук и свирепства данаев.
Тою порой и Парис не медлил в высоких палатах.
В пышный одевшись доспех, испещренный блистательной медью,
505 Он устремился по граду, надежный на быстрые ноги.
Словно конь застоялый, ячменем раскормленный в яслях,
Привязь расторгнув, летит, поражая копытами поле;
Пламенный, плавать обыкший в потоке широкотекущем,
Пышет, голову кверху несет; вкруг рамен его мощных
510 Грива играет; красой благородною сам он гордится;
Быстро стопы его мчат к кобылицам и паствам знакомым:
Так лепокудрый Парис от высот Илионского замка,
Пышным оружием окрест, как ясное солнце, сияя,
Шествовал радостно-гордый; быстро несли его ноги;
515 Гектора скоро настиг он, когда Приамид лишь оставил
Место, где незадолго беседовал, с кроткой супругой.
К Гектору первый вещал Приамид Александр боговидный:
"Верно, почтеннейший брат, твою задержал я поспешность
Долгим медленьем своим и к поре не приспел, как велел ты?"
520 И ему отвечал шлемоблещущий Гектор великий:
"Друг! ни один человек, душой справедливый, не может
Ратных деяний твоих опорочивать: воин ты храбрый,
Часто лишь медлен,[131] к трудам неохотен; а я непрестанно
Сердцем терзаюсь, когда на тебя поношение слышу
525 Трои мужей, за тебя подымающих труд[132] беспредельный.
Но поспешим, а рассудимся после, когда нам Кронион[133]
Даст в благодарность небесным богам, бесконечно живущим,
Чашу свободы поставить в обителях наших свободных,
После изгнанья из Трои ахеян меднодоспешных".


[1] стена — оплот.
[2] дружины — имеются в виду ахейские.
[3] Акамаса — См.: II, 844—845.
[4] в ~ Аризбе — См.: II, 835—837.
[5] друга — У Гомера: «служителя, слугу».
[6] неразлучные — Этого эпитета в гомеровском тексте нет.
[7] Эвииал — Из Аргоса (см.: II, 565—566).
[8] 21—22 нимфой ~ наядой — нимфой источника.
[9] Лаомедон — Лаомедонт, царь Трои, отец Приама.
[10] старший в семействе — т. е. старше по возрасту самого царя Приама.
[11] Полипет — См.: II, 738—744.
[12] перкозийского воя — См.: II, 828—839.
[13] Тевкр — сын Теламона, побочный брат Аякса (см.: VIII, 281 слл.).
[14] Сатниона — Сатнион — река в Троаде, текущая с горы Иды и впадающая в море между Тенедосом и Адрамиттийским заливом; ср. XIV, 443—445.
[15] в ~ Педасе — город в Троаде (см.: XX, 92; XXI, 87).
[16] Леит — предводитель беотийцев (см.: II, 493—494).
[17] Эврипил — См.: II, 734—736.
[18] хитрых изделий железа — В оригинале эпитет железа, буквально значащий «требующий многих усилий». Эпитет этот, очевидно, отражает трудность обработки железа, в особенности в начальный период после его распространения.
[19] дело прекрасное — Агамемнон в саркастических выражениях напоминает Менелаю о похищении Елены и его богатств.
[20] лишенные гроба — т. е. оставшиеся без погребения.
[21] правду ему говоря — Один из немногих случаев, когда поэт прямо высказывает свою оценку слов или действий персонажа поэмы.
[22] молча — Этого уточнения у Гомера нет.
[23] на добычи — на трофеи.
[24] 70—71 и их ~ трупы — т. е. трупы врагов.
[25] о народе троянском — В оригинале упоминаются еще и ликийцы, представляющие союзников Трои.
[26] 81—82 доколе ~ не падут — пока еще не пали.
[27] Гектор, но ты поспеши... — Но ты, Гектор, поспеши...
[28] благородных — В греческом тексте, скорее: «почтенных возрастом».
[29] 89—92 Церемония поднесения Афине вышитого пеплоса совершалась в Афинах с большой торжественностью на празднике Панафиней; аналогичные обряды практиковались и в других греческих городах.
[30] 92 Гомер, очевидно, имеет в виду статую Афины, где та изображена сидящей. Кроме этого места, статуи богов, а тем более людей нигде больше в гомеровских поэмах не упоминаются.
[31] ярма не познавших — В Греции пахали не на лошадях, а на быках. Афине как женскому божеству приносят в дар не бычков, а телок, но едва ли из слов Гомера можно сделать вывод, что и коров запрягали в плуг.
[32] повелителя мощного бегства — Мощного повелителя бегства, т. е. мощного воина, обращающего врагов в бегство.
[33] Главк — предводитель ликийцев (см.: II, 876—877).
[34] 129 Здесь противоречие с содержанием V песни, где Диомед ранил Афродиту и Ареса, хотя в оригинале, собственно говоря, сказано: «Я пожалуй не стану сражаться с богами!».
[35] Ликург — царь фракийского племени эдонов.
[36] 130—140 В этом эпизоде, как и в трагедии Еврипида «Вакханки» и в других произведениях древнегреческой литературы, отразилось сопротивление, которое встречал распространявшийся в Греции в посдемикенскую эпоху оргиастический культ балканского бога Вакха, слившегося затем с почитавшимся греками еще в Микенскую эпоху Дионисом. Судьба Ликурга послужила сюжетом не дошедшей до нас драматической тетралогии Эсхила.
[37] питательниц — т. е. кормилиц; очевидно, в сказании о Ликурге Дионис фигурировал в качестве младенца. В наиболее популярном мифе о рождении Диониса от Зевса и фиванской царевны Семелы Зевс, после того как Дионис родился вторично из его бедра, отдал его на вскармливание и воспитание нимфам.
[38] Ниссе — Ниса — гора — место воспитания Диониса в различных вариантах мифа, которые, однако, помещают ее то в Беотии, то во Фракии и еще в ряде других мест.
[39] фирсы — Тирсы — жезлы, обвитые плющом и виноградной лозой, которыми размахивали в экстазе поклоняющиеся Вакху-Дионису.
[40] мирно живущие боги — У Гомера сказано легко живущие боги (ср. Од.. IV, 805; V, 122).
[41] вскормлен плодами земными — Боги питались амброзией и пили нектар.
[42] 146—149 Одно из многих, встречающихся у Гомера пессимистических суждений о судьбе человека (ср. подражание у Аристофана (Птицы, 685) и у ряда других древнегреческих авторов).
[43] Эфира — Местоположение этого города в точности неизвестно. Позднее его отождествляли с Коринфом (см., напр., XIII Олимпийскую оду Пиндара), по всей вероятности ошибочно, хотя в это верили сами коринфяне.
[44] препрославленный мудростью — В оригинале «наихитрейший». В «Одиссее» Сисиф изображен в преисподней вечно пытающимся поднять на вершину горы тяжелый камень (Од., XI, 593—600). Позднейшие источники приписывают Сисифу даже попытку перехитрить смерть.
[45] непорочному — т. е. лишенному каких бы то ни было недостатков.
[46] Прет — царь Тиринфа. Схолии передают сказание, в соответствии с которым Беллерофонт бежал к Прету в Тиринф, совершив убийство у себя на родине.
[47] из народа изгнал — Подробности описываются ниже. из народа — из Тиринфа.
[48] повелитель ахеян — Здесь о подданных Прета, жителях Тиринфа.
[49] 160—166 Фольклорный мотив, встречающийся в библейской книге «Бытие» и получивший отсюда название «Потифаров мотив». Встречается часто и в греческой литературе. Бврипид испольвовал его в трагедии «Ипполит».
[50] смерть тебе —т.е. умри (иди погуби Беллерофонта).
[51] 168—169 Единственный в гомеровских поэмах намек на существование письменности. В гомеровскую эпоху могли сохраняться глухие воспоминания о письменности Микенской эпохи, легко могли доходить сведения о письменностях народов Ближнего Востока. Однако письменность воспринимается здесь как что-то весьма необычное, а потому зловещее и опасное.
[52] на дщице складной — Складные дощечки, на внутренних сторонах которых писался текст и которые затем складывались текстом внутрь и в случае надобности запечатывались, были широко распространены на Ближнем Востоке еще задолго до гомеровской эпохи. Впоследствии они распространились по всему античному миру. Материалом для письма могли служить глина, воск и др.
[53] тестю — Позднейшая традиция называет его Иобатом.
[54] под ~ покровом — Греческий текст говорит буквально о «сопровождении».
[55] Ксанфа — См.: II, 877.
[56] 173—176 Обычай гомеровской эпохи требовал сначала принять и угостить пришельца, а затем уже переходить к делу, с которым он явился. Так поступил и Алкиной с явившимся к нему Одиссеем (Од., VII, 153—181).
[57] девять дней — Своеобразное «круглое» число у Гомера. Появляется уже в I, 53, в Од., VII, 253.
[58] воссиявшей десятой ~ Заре — Архаический дательный самостоятельный: «когда воссияла десятая Заря».
[59] 178—186 Прет сначала пытается погубить Беллерофонта, давая ему непосильные задания.
[60] 179—182 Такого рода чудовища были широко распространены в искусстве Передней Азии, откуда проникли в греческое искусство. В «Илиаде» такое грубо фантастическое существо появляется только здесь. По-видимому, не случайно местом его обитания оказывается Линия — страна на восточной периферии греческого мира.
[61] коей порода была от богов — Согласно Гесиоду («Теогония», 319). Химера была дочерью Тифона и Ехидны.
[62] дракон — Памятники искусства изображают Химеру с хвостом в виде змея.
[63] 181—182 Эти стихи появляются также у Гесиода («Теогония», 323—324). Ответить на вопрос, кем они были впервые сочинены, не представляется возможным.
[64] чудесами богов ободренный — Гомер ограничивается легким намеком на явно известный его слушателям рассказ о том, как боги (в частности, Афина) даровали Беллерофонту крылатого коня Пегаса, с помощью которого он и сразил Химеру (см.: Пиндар. XIII Олимпийская ода).
[65] на солимов — Солимы — малоазийское племя (ср.: Од., V, 283). Геродот считал их древнейшими обитателями Ликии («История». I, 173).
[66] амазонок ~ мужеобразных — Ср.: III, 184—190.
[67] 187—189 Прет не решается сам убить Беллерофонта — своего гостя.
[68] отрасль бессмертных — Очевидно, намек на уже известную во времена Гомера версию мифа, согласно которой подлинным отцом Беллерофонта был бог Посейдон.
[69] 192—193 Древний фольклорный мотив, проникший, в частности, в волшебную сказку.
[70] 194—195 Из этих слов вытекает, что по представлениям Гомера землей в Ликии распоряжался не царь, а община. Очевидно, Гомер переносит на далекую Линию какие-то черты земельных отношений древнейшей, в частности микенской, Греции.
[71] и сам — С кем сопоставлялся Беллерофонт автором этих стихов — мы не знаем.
[72] 200—202 Эти стихи, повествующие о безумии Беллерофонта, нарушают ход повествования и, очевидно, вставлены в «Илиаду» из какой-то не дошедшей до нас поэмы. Представление о безумии как результате гнева богов свойственно было грекам, как и многим другим народам.
[73] по Алейскому полю — Геродот упоминает Алейскую равнину в Киликии — юго-восточной части Малой Азии («История». VI, 95).
[74] дочь у него — т. е. Лаодамию, дочь Беллерофонта.
[75] златобраздая — управляющая конями при помощи золотых поводьев.
[76] Феба сразила — Греки объясняли неожиданную смерть мужчины стрелой из лука Аполлона, а смерть женщины — стрелой Артемиды (ср.: VI, 428 и XXI, 483-484).
[77] 208 Этот стих, повторяющийся в XI, 784, стал знаменитым в послегомеровскую эпоху и часто цитируется греческими авторами. Он очень четко характеризует гомеровское общество как компетитивное, т. е. такое, где господствует установка на соперничество его сочленов в разнообразнейших сферах жизни.
[78] 218—221 Обмен подарками во время визита был обычаем в гомеровском обществе.
[79] кубок двудонный — См.: I, 584.
[80] кубок и я ~ оставил — и я оставил кубок.
[81] 222—223 Отец Диомеда Тидей погиб во время похода «Семерых» против Фив.
[82] за руки оба взялись — Рукопожатие в гомеровской Греции служило знаком согласия и договоренности (ср.: XXI, 286).
[83] 234—236 Гомер, всегда внимательный к материальной стороне человеческих отношений, позволяет себе едкое замечание на эту тему в завершение трогательного эпизода и, в известной степени, в контраст к нему.
[84] 236 Скот — одна из распространенных мер стоимости товаров до появления денег (ср.: II, 249).
[85] 240—241 Перевод Гнедича опирается на вариант рукописной традиции, вряд ли восходящей к исконному тексту, который имеет значение: «он повелел им всем молиться богам».
[86] с гладкими ~ переходами — т. е. с галереями из гладко отесанного камня (как в следующем стихе).
[87] 243—252 Утверждение «Илиады» о том, что у Приама 50 сыновей и 12 дочерей, находится в явном противоречии с тем, что у Приама только одна жена Гекуба. Здесь перед нами естественное для эпоса соединение представлений о множестве царских детей у народов Азии, что нормально в условиях многоженства, с греческой моногамией. Обычай не выделять из семьи взрослых сыновей, по крайней мере до смерти отца, встречается у многих народов, в том числе и славянских.
[88] у замка троянского — с троянского акрополя.
[89] возлиять — чтобы ты возлил.
[90] 260 Т. е. укрепишься, выпив оставшееся после возлияния вино. Греки и впоследствии пили вино, как правило, совершив сначала возлияние богам.
[91] Афины добычелюбивой — Афины, дарующей военную добычу.
[92] с благовонным курением — Соответствующие греческие слова означают, скорее, «с жертвенными приношениями (подлежащими сожжению)». У Гомера вообще нет бесспорных упоминаний о воскурении благовоний богам.
[93] 271—278 См. стт. 90—97.
[94] Олимпиец — Зевс.
[95] жен — т. е. женщин.
[96] 290—292 Согласно «Киприям», Парис прибыл в Трою на третий день после отплытия из Спарты, так что должен был ехать прямым путем и не мог попасть в Сидон (см.: Геродот. «История». II, 116, откуда Геродот делает вывод, что «Киприи» не принадлежат Гомеру). О том, что Сидон славился в гомеровские времена своими ремесленными изделиями, мы видим и из XXIII, 743 (ср. также: Од., IV, 615—619). В 677 г. до и. э. Сидон был разрушен ассирийским царем Асархаддоном.
[97] пред Афину — чтобы поднести Афине.
[98] им притекшим — когда они пришли.
[99] избранная — В греческом тексте говорится, что ее «поставили» троянцы.
[100] в одиннадцать локтей — Очевидное преувеличение, характерное для эпоса.
[101] праздный — Этого слова нет в греческом тексте.
[102] 326 Упоминание Гектором гнева Париса неожиданно, не мотивировано развитием действия. Исследователями гомеровского эпоса давно отмечена напрашивающаяся параллель с гневом Ахилла, а также с гневом Мелеагра (IX, 553—599).
[103] душу открою тебе — У Гомера просто: «скажу».
[104] печали предаться — Очевидно, по поводу поражения в поединке с Менелаем (III, 340-382).
[105] жены бесстыдной — У Гомера: «собаки».
[106] достойным плодом насладиться — Елена говорит, разумеется, саркастически.
[107] недостойной — У Гомера опять: «собаки».
[108] 357—358 Эпический поэт, полный сознания важности своего творчества, заставляет героев поэмы заранее сокрушаться по поводу того неблагоприятного света, в котором они могут предстать в поэзии после своей смерти (ср.: Од., XXIV, 200).
[109] Андромаха-супруга — В оригинале эпитет Андромахи, означающий: «за которую муж принес ее родителям большие дары».
[110] 395-397 Ср.: I, 366-369.
[111] в Фивах Плакийских — Фивы Плакийские (или Гипоплакийские), расположенные недалеко от Трои, назывались так в отличие от Фив в Египте и Фив в Беотии.
[112] мужей-киликиян — В позднейшие времена Киликией именовалась крайняя юго-восточная часть Малой Азии. В какой связи находятся с ней упоминаемые здесь Гомером киликийцы — сказать трудно.
[113] Скамандрий — Имя образовано от названия реки Скамандр.
[114] Астианакс (Астианакт) — Означает по-гречески «владыка города». Имя это подошло бы, скорее, к самому Гектору, но персонажи греческой мифологии и в некоторых других случаях носят имена, указывающие на характерную черту отца. Так, сын Аякса Теламонида назывался Еврисак — «широкий щит» — по примечательному щиту отца.
[115] вместе напавши — Герои гомеровского эпоса погибают всегда в поединке, а в словах Андромахи прорывается чуждая эпической поэтике реальность войны.
[116] киликийских народов —У Гомера просто «киликийпев» (ср.: ст. 397).
[117] 418 Сжечь его тело вместе с оружием просит Одиссея душа его погибшего спутника Эльпенора (Од., XI, 74). Оружие часто находят в микенских погребениях, но в гомеровских описаниях погребений оружие не упоминается (Ил., XXIII, 165—177; XXIV, 785—804; Од., XXIV, 63—84). Киклический эпос рассказывал о том, что доспехи Ахилла достались Одиссею.
[118] Зевса великого дщери — Ср.: Од., VI, 105; IX, 154.
[119] выкуп — от ее отца.
[120] Феба — Артемида (ср.: VI, 205).
[121] 438—439 Существовало сказание о том, что стены Трои строили Аполлон, Посейдон и смертный Эак и что только часть стены, построенная Эаком, была уязвимой (Пиндар. «Олимпийские оды». VIII, 31—46), но мы не знаем, возникло оно до «Илиады» или позднее.
[122] 447—449 Гектор повторяет у Гомера слова об обреченности Трои, произнесенные Агамемноном (IV, 163—165).
[123] 456—457 Аргос может здесь означать всю Грецию в целом. В разных районах Греции позднее указывали на источники под названием Мессеида (Мессеис) и Гиперея, утверждая, что Гомер имел в виду именно их.
[124] любезного отчего вида — букв.: «вида дорогого отца».
[125] среди граждан — У Гомера: «среди троянцев».
[126] входит, врагов сокрушитель — букв.: «возвращается, убив врага».
[127] как скоро — раз уж.
[128] 490—493 В почти тождественных выражениях призывает вернуться к женским занятиям Пенелопу ее сын Телемах в «Одиссее» (I, 356—359; XXI, 350—353).
[129] женам домашним — служанкам.
[130] гривистый шлем — с султаном из конского хвоста.
[131] медлен — У Гомера: «по своей воле медлишь».
[132] труд — Имеется в виду ратный труд.
[133] 526—529 Сочтемся, когда Зевс поможет нам изгнать ахейцев, и мы принесем благодарственные возлияния богам за освобождение.

Песнь седьмая. Единоборство Гектора и Аякса

Так говорящий, пронесся вратами[1] блистательный Гектор;
С ним устремился и брат Александр: и душой Приамиды
Оба пылали воинствовать снова и храбро сражаться.
Словно пловцам,[2] долговременно жаждущим, бог посылает
5 Ветер попутный, когда уже, множеством весел блестящих
Понт рассекая, устали, все члены трудом изнуривши, -
Так предводители их ожидавшим троянам явились.
Начали битву: Парис поразил Арейфоева сына,
Жителя Арны[3] Менесфия, коего палиценосный
10 Царь породил Арейфой[4] с черноокою Филомедузой.
Гектор вождя Эионея острою пикой ударил
В выю, под круг крепкомедного шлема, и крепость[5] разрушил.
Главк, Гипполохова отрасль, ликийских мужей воевода,
Дексия, сына Ифиноя, в бурном сражении пикой
15 В рамо пронзил, кобылиц на него напускавшего быстрых;[6]
В прах с колесницы он пал, и его сокрушилися члены.[7]
Их лишь увидела светлая взором Афина богиня,
Так истребляющих воинов Аргоса в битве жестокой,
Вдруг от Олимпа высокого, бросившись, бурно помчалась
20 К Трое священной; навстречу богине, узрев от Пергама,
Феб Аполлон устремился: троянам желал он победы.
В встречу спешащие боги сошлися у древнего дуба;
Первый к богине воззвал дальномечущий Феб сребролукий:
"Что ты, волнения полная, дочь всемогущего Зевса,
25 Сходишь с Олимпа? К чему ты стремима сим пламенным духом?
Или склонить аргивянам[8] неверную брани победу
Хочешь? Троян погибающих ты никогда не жалеешь?
Но прийми ты совет мой, и то благотворнее будет:
Нынешний день прекратим мы войну и убийство народов;
30 После да ратуют снова, доколе священного града,
Трои, конца не увидят, когда уже столько приятно
Вашему сердцу, богини великие,[9] град сей разрушить".
Быстро воззвала к нему светлоокая дочь Эгиоха:
"Так, дальновержец, да будет с подобною думою в сердце
35 Я низошла от Олимпа, к сраженью троян и ахеян.
Но возвести, прекратить ратоборство их как ты намерен?"
Снова богине ответствовал царь Аполлон сребролукий:
"Гектора мы, укротителя коней, отважность возвысим.
Пусть Приамид вызывает храбрейших героев данайских
40 Выйти один на один и сразиться решительной битвой;
Сим оскорбленные меднопоножные[10] мужи данаи
Сами возбудят бойца одноборствовать с Гектором славным".
Так говорил, - и склонилася дочь светлоокая Зевса.
Сын Приамов, Гелен прорицатель, почувствовал духом
45 Оный совет, обоим "божествам совещавшим приятный,
К Гектору брату предстал и так говорил воеводе:
"Гектор, пастырь народа, советами равный Крониду!
Будешь ли мне ты послушен, усердносоветному брату?
Дай повеление сесть и троянам, и всем аргивянам;
50 Сам же меж воинств на бой вызывай, да храбрейший данаец
Выйдет один на тебя и сразится решительным боем.
Ныне тебе не судьба умереть и предела достигнуть;
Слышал я голос такой небожителей вечно живущих".
Так произнес, - и восхитился Гектор услышанной речью,[11]
55 Вышел один на средину и, взявши копье посредине,
Спнул фаланги троянские; все, успокоясь, воссели.
Царь Агамемнон равно удержал меднобронных данаев.
Тою порой Афина Паллада и Феб сребролукий,[12]
Оба вознесшися, словно как ястребы, хищные птицы,
60 Сели на дубе высоком отца молненосного Зевса,[13]
Ратями вместе любуясь: ряды их сидели густые,
Грозно щиты, и шеломы, и острые копья вздымая,
Словно как Зефир порывистый по морю зыбь разливает,
Если он вдруг подымается: море чернеет под нею, -
65 Ратей ряды таковы и троян, и бесстрашных данаев
В поле сидели, и Гектор вещал, между ратями стоя:
"Трои сыны и ахеяне храбрые, слух преклоните;
Я вам поведаю, что мне велит благородное сердце:
Наших условий[14] высокоцарящий Кронид не исполнил,
70 Но, беды совещающий, нам обоюдно готовит[15]
Битвы, покуда иль вы крепкобашенный град наш возьмете
Или падете от нас при своих кораблях мореходных.
Здесь, о ахеяне, с вами храбрейшие ваши герои;
Тот, у которого сердце со мною сразиться пылает,
75 Пусть изойдет и с божественным Гектором[16] станет на битву.
Так говорю я, и Зевс уговора свидетель нам будет.
Если противник меня поразит сокрушительной медью,
Сняв он оружия, пусть отнесет к кораблям мореходным;
Тело же пусть возвратит, чтоб трояне меня и троянки,
80 Честь воздавая последнюю, в доме[17] огню приобщили.[18]
Если же я поражу и меня луконосец[19] прославит, -
Взявши доспехи его, внесу в Илион их священный
И повешу во храме метателя стрел Аполлона;
Тело ж назад возвращу к кораблям обоюдувесельным.
85 Пусть похоронят его кудреглавые мужи ахейцы
И на брегу Геллеспонта широкого холм да насыплют.[20]
Некогда, видя его, кто-нибудь и от поздних потомков
Скажет, плывя в корабле многовеслом по черному понту:
- Вот ратоборца могила, умершего в древние веки:
90 В бранях его знаменитого свергнул божественный Гектор! -
Так нерожденные[21] скажут, и слава моя не погибнет".
Рек, - и молчанье глубокое все аргивяне хранили:
Вызов стыдились отвергнуть, равно и принять ужасались.
Вдруг восстал Менелай и вещал между сонма ахеян,
95 Всех упрекая жестоко и горестно сердцем стеная:
"Горе мне! о самохвалы! ахеянки вы - не ахейцы![22]
Срам для ахейских мужей из ужасных ужаснейший будет,
Если от них ни один не посмеет на Гектора выйти:
Но погибните все вы, рассыпьтесь водою и прахом,[23]
100 Вы, сидящие здесь, как народ без души и без чести!
Я ополчуся и выйду на Гектора! знаю, что свыше
Жребий победы находится, в воле богов всемогущих".
Так говоря, покрывался поспешно[24] оружием пышным;
И тогда, Менелай, ты расстался бы с сладкою жизнью
105 В мощных руках Приамида, далеко сильнейшего мужа,
Если б тебя удержать не воздвиглись цари и герои:
Сам повелитель мужей, Агамемнон пространнодержавный,
За руку брата схватил, называл и вещал, убеждая:
"Ты исступлен, Менелай благородный! такое безумство
110 Вовсе тебя не достойно: смири огорченное сердце;
В ревности гордой с сильнейшим тебя не дерзай состязаться,
С Гектором, сына Приама: его и другие трепещут!
С ним и Пелид быстроногий на славных мужам ратоборствах[25]
С страхом встречается, - воин, тебя несравненно храбрейший!
115 Сядь при дружине своей, успокойся, питомец Зевеса;[26]
Мы от ахеян ему одноборца другого возбудим;
Сколь он ни будет бесстрашен и боя кровавого жаден,
С радостью, верно, колена преклонит,[27] когда лишь безвреден
Выйдет из пламенной битвы и страшного единоборства!"
120 Так говорящий герой отвратил помышление брата,
Правду ему говоря: покорился Атрид, и клевреты
Весело с плеч Менелая оружия светлые сняли.
Нестор от сонма ахеян восстал и вещал им печальный:
"Боги! великая скорбь на ахейскую землю приходит!
125 Истинно горько восплачет Пелей, седой конеборец,
Славный мужей мирмидонских вития и мудрый советник.[28]
Он восхищался, когда, вопрошая меня в своем доме,
Каждого порознь ахейца разведывал род и потомство;
Ныне ж, когда он услышит, что всех ужасает их Гектор,
130 Верно, не раз к небожителям руки прострет, да скорее
Дух сокрушенный его погрузится в обитель Аида!
Если бы ныне, о Зевс, Аполлон и Паллада Афина!
Молод я был, как в те годы, когда у гремучего брега[29]
Билася рать пилиян и аркадян, копейщиков славных,[30]
135 Около фейских твердынь, недалеко от струй Иардана.
В воинстве их[31] впереди Эревфалион,[32] богу подобный,
Первый стоял, ополченный оружием Арейфоя,[33]
Славного Арейфооя, прозванием палиценосца,[34]
Данным ему от мужей и от жен, опоясаньем красных:
140 Мощный, не луком тугим, не копьем длиннотенным сражался,
Он булавою железной ряды разрывал сопротивных.
Оного храбрый Ликург[35] одолел, но не силой - коварством,
В тесном проходе;[36] не мог он себя булавой и железной[37]
Спасть от смерти: Ликург, на дороге его упредивши,
145 В чрево копьем поразил, и об дол он ударился тылом.
Снял победитель оружия, дар душегубца Арея;
После и сам их носил, выходя на Ареевы споры.[38]
Но когда обессилел герой, состаревшийся в доме,
Отдал тяжелый доспех Эревфальону, ратному другу:[39]
150 Сими доспехами гордый, выкрикивал всех он храбрейших;
Все трепетали, страшились, никто не отважился выйти.
Вспыхнуло сердце во мне, на свою уповая отвагу,
С гордым сразиться, хотя между сверстников был я и младший.
Я с ним сразился, - и мне торжество даровала Афина!
155 Большего всех и сильнейшего всех я убил человека!
В прахе лежал он, огромный, сюда и туда распростертый,
Если бы так я был млад и не чувствовал немощи в силах,
Скоро противника встретил бы шлемом сверкающий Гектор!
В вашем же воинстве сколько ни есть храбрейших данаев,
160 Сердцем никто не пылает противником Гектору выйти!"
Так их старец стыдил, - и мгновенно воспрянули девять:
Первый воздвигся Атрид, повелитель мужей Агамемнон;
После воспрянул Тидид Диомед, воеватель могучий;
Оба Аякса вожди, облеченные бурною силой;
165 Дерзостный Идоменей и его совоинственник грозный,
Вождь Мерион, человеков губителю равный, Арею;
После герой Эврипил, блистательный сын Эвемона;
Вслед Андремонид Фоас и за ним Одиссей знаменитый.
Столько восстало их, жаждущих с Гектором славным сразиться.
170 Слово опять обратил к ним Нестор, конник геренский:[40]
"Жребии бросим, друзья, и которого жребий назначит,
Тот несомненно, я верю, возрадует души ахеян
И не менее радостен будет и сам, коль спасенный
Выйдет из пламенной битвы и страшного единоборства".
175 Так произнес он, - и каждый, наметивши собственный жребий.
Бросил в медный шелом Агамемнона, сына Атрея.
Рати молились и длани к бессмертным горе воздевали;
Так не один говорил, на пространное небо взирая:
"Даруй, о Зевс! да падет на Аякса, или Диомеда,
180 Иль на царя самого многозлатой Микены, Атрида".
Так говорили, - а Нестор шелом сотрясал пред собраньем;
Вылетел жребий из шлема, данаями всеми желанный,
Жребий Аякса; и вестник, понесши кругом по собранью,
Всем, от десной стороны, показал воеводам ахейским.
185 Знака никто не признал, отрекался от жребия каждый.
Вестник предстал и к тому, по собранию окрест носящий,
Кто и означил, и в шлем положил; Теламонид великий
К вестнику руку простер, и вестник, приближася, подал;
Жребий увидевши, знак свой узнал и в восторге сердечном
190 На землю бросил его и к ахеям вскричал Теламонид:
"Жребий, ахеяне, мой! веселюся и сам я сердечно!
Так над божественным Гектором льщусь одержать я победу.
Други, пока я в рядах боевые доспехи надену,
Вы молитеся Зевсу, могущему Кронову сыну,[41]
195 Между собою, безмолвно, да вас не услышат трояне.
Или молитеся громко: мы никого не страшимся!
Кто б ни желал, против воли меня не подвигнет он с поля[42]
Силой, ни ратным искусством; и я не невеждой, надеюсь,
Сам у отца моего в Саламине[43] рожден и воспитан!"
200 Так говорил; а данаи молили могущего Зевса.
Так не один возглашал, на пространное небо взирая:
"Зевс отец, обладающий с Иды,[44] преславный, великий,
Дай ты Аяксу обресть и победу, и светлую славу!
Если ж и Гектора любишь, когда и об нем промышляешь, -
205 Равные им обоим и могущество даруй, и славу!"
Так говорили. Аякс покрывался блистательной медью
И, как скоро одеялся весь в боевые доспехи,
Начал вперед выступать, как Арей выступает огромный,
Если он шествует к брани народов, которых Кронион
210 Духом вражды сердцегложущей свел на кровавую битву:
Вышел таков Теламонид огромный, твердыня данаев,
Грозным лицом осклабляясь; и звучными сильный стопами
Шел, широко выступая, копьем длиннотенным колебля.
Все аргивяне, смотря на него, восхищалися духом;
215 Но троянину каждому трепет вступил во все члены;
Даже у Гектора сердце в могучей груди содрогалось;
Но ни врага избежать, ни в толпы ополчений укрыться
Не было боле возможности: сам на сражение вызвал.
Быстро Аякс подходил, пред собою несущий, как башню,[45]
220 Медный щит семикожный, который художник составил
Тихий,[46] усмарь знаменитейший, в Гиле[47] обителью живший;
Он сей щит сотворил легкодвижимый,[48] семь сочетавши
Кож из тучнейших волов и восьмую из меди поверхность.
Щит сей неся перед грудью, Аякс Теламонид могучий
225 Стал против Гектора близко и голосом грозным воскликнул:
"Гектор, теперь ты узнаешь, один на один подвизаясь,
В рати ахейской земли каковы и другие герои
Есть, без Пелида, фаланг разрывателя,[49] с львиной душою!
Он у своих кораблей, при дружинах своих мирмидонских,
230 Празден лежит, на царя Агамемнона злобу питая.
Нас же, ахеян, которые выйти с тобою готовы,
Много таких! Начинай, Приамид, поединок и битву!"
Но ему отвечал шлемоблещущий Гектор великий:
"Сын Теламонов, Аякс благородный, властитель народа,
235 Тщетно меня ты, как будто ребенка, испытывать хочешь
Или как деву,[50] которая дел ратоборных не знает.
Знаю довольно я брань и кровавое мужеубийство!
Щит мой умею направо, умею налево метать[51] я, -
Жесткую тяжесть, - и с нею могу неусталый сражаться;
240 Пеший, умею ходить я под грозные звуки Арея;[52]
Конный, умею, скача, с кобылиц быстроногих сражаться.[53]
Но не хочу нападать на такого, как ты, ратоборца,
Скрытно высматривая, но открыто, когда лишь умечу".[54]
Рек он - и, мощно сотрясши, поверг длиннотенную пику
245 И поразил Теламонида в выпуклый щит семикожный,
В яркую полосу меди, что сверху восьмая лежала:
Шесть в нем полос[55] пробежала, рассекши, бурная пика,
В коже седьмой увязла. Тогда Теламонид великий,
Мощный Аякс, размахнувши, послал длиннотенную пику
250 И вогнал Приамиду оружие в щит круговидный:
Щит светозарный насквозь пролетела могучая пика.
Броню насквозь, украшеньем изящную, быстро пронзила
И на чреве,[56] под ребрами, самый хитон растерзала,
Бурная: Гектор отпрянул[57] и гибели черной избегнул.
255 Оба исторгнули вновь длиннотенные копья и разом
Сшиблися вновь, как свирепые львы, пожиратели крови,[58]
Или как звери лесов, нелегко одолимые вепри.
Гектор копьем в середину щита Теламонида грянул,
Но щита не прорвал: на меди изогнулося жало.
260 В щит, налетевши, ударил Аякс, и насквозь совершенно
Вышло копье, напиравшего Гектора вспять отразило,
Вскользь пробежало по вые, - и черная кровь[59] заструилась.
Боя герой не прервал, шлемоблещущий пламенный Гектор:
Но, назад он подавшися, камень рукою могучей
265 Сорвал, средь поля лежавший, - черный, жестокий,[60] огромный;
Махом поверг, и Аяксов блистательный щит семикожный
Глыбой в средину ударил; взревела вся медь щитовая.
Быстро Аякс подхватил несравненно огромнейший камень;
Ринул его, размахав, и, напрягши безмерную силу,
270 В щит угодил и насквозь проломил его камнем жерновным,[61]
Ранил колена врагу: на хребет опрокинулся Гектор,
Сверху натиснут щитом; но незапно воздвиг Приамида
Феб; и тогда рукопашно мечами б они изрубились,
Если б к героям глашатаи, вестники бога и смертных,
275 Вдруг не предстали - один от троян, а другой от ахеян,
Вестник Идей и Талфибий, мужи разумные оба.
Между героями скиптры они протянули, и рек им
Вестник троянский. Идей, исполненный мудрых советов:
"Кончите, дети любезные, кончите брань и сраженье:
280 Оба равно вы любезны гонителю облаков Зевсу;
Оба храбрейшие воины: в том убедилися все мы.
Но приближается ночь; покориться и ночи приятно".[62]
Быстро к нему обратясь, отвечал Теламонид великий:
"Вестник, что ты произнес, повели произнесть Приамиду;
285 Он вызывал на сражение наших храбрейших героев;
Он и начни:[63] покориться готов я, коль он пожелает".
И ему отвечал шлемоблещущий Гектор великий:
"Так, Теламонид, тебе и великость, и силу, и разум
Бог даровал; меж ахеями ты копьеборец славнейший.
290 Кончим на нынешний день и борьбу и сражение наше!
После сойдемся и будем сражаться, пока уже демон
Нас не разлучит, из двух одному даровавши победу.
Ныне приближилась ночь; покориться и ночи приятно.[64]
Шествуй - и пред кораблями всех аргивян ты обрадуй,
295 Более ж другов любезных и ближних,[65] каких ты имеешь;
Я же в Приамовом граде великом обрадую, в Трое,
Сердце троян и длинные ризы влачащих[66] троянок,
Кои молиться о мне[67] соберутся в божественном храме.
Сын Теламонов! почтим мы друг друга дарами на память.
300 Некогда пусть говорят и Троады сыны и Эллады:
Бились герои, пылая враждой, пожирающей сердце;
Но разлучились они, примиренные дружбой взаимной".
Гектор, слово окончивши, меч подает среброгвоздный
Вместе с ножнами его и красивым ремнем перевесным;
305 Сын Теламона вручает блистающий пурпуром пояс.
Так разлучася, герои - один к ополченьям ахейским
Шествовал, к сонмам троянским другой поспешал; и трояне
Радуясь сердцем, смотрели, что шествует здрав и безвреден
Гектор, Аяксовой силы и рук необорных избегший;
310 В град повели Приамида не ждавшие видеть живого.
Так и Аякса красивопоножные мужи данаи
К сыну Атрея вели, восхищенного славой победы.
Им собравшимся[68] в кущах владыки народов Атрида,
Ради пришедших, тельца пятилетнего царь Агамемнон
315 Тучного жертвой заклал всемогущему Зевсу Крониду.
Быстро его одирают, трудятся, всего рассекают,
Рубят искусно на мелкие части, пронзают рожнами,
Жарят на них осторожно и, всё уготовив, снимают.
Скоро окончился труд, и немедленно пир уготован:
320 Все пировали, никто не нуждался на пиршестве общем;
Но Аякса героя особо хребтом бесконечным[69]
Сам Агамемнон почтил, повелитель ахеян державный.
И когда питием и пищею глад утолили,
Старец в собрании первый слагать размышления[70] начал,
325 Нестор, который и прежде блистал превосходством советов;
Он, благомысленный, так говорил и советовал в сонме:
"Царь Агамемнон и вы, воеводы народов данайских!
Много уже на боях полегло кудреглавых данаев,
Коих черную кровь по брегам пышноструйного Ксанфа
330 Бурный Арей разлиял, и в Аид погрузились их души.
Должно с зарею, Атрид, прекратить ратоборство данаев.
Мы же, поднявшися дружно, свезем с побоища трупы
В стан на волах и на месках и все совокупно сожжем их,
Одаль судов мореходных: да кости отцовские детям[71]
335 Каждый в дом понесет, возвращайся в землю родную.
После, на месте сожженья, собравшись, насыплем могилу,[72]
Общую всем на долине, а подле построим немедля[73]
Стену и башни[74] высокие, нам и судам оборону.
В оных устроим ворота и крепко сплоченные створы,
340 Путь бы чрез оные был колесницам и коням просторный.
Подле стены той, снаружи, ров вскопаем глубокий;
Пусть он, идущий кругом, воспящает и конных и пеших,
Чтоб когда-либо рать не нагрянула гордых пергамлян".
Так говорил он; совет одобряя, цари восклицали.
345 Мужи троянские также совет, на вершине Пергама,
Смутный и шумный держали, пред домом Приама владыки.
Первый на нем Антенор совещать благомысленный начал:
"Трои сыны, и дарданцы, и вы, о союзники наши!
Слух преклоните, скажу я, что в персях мне сердце внушает:
350 Ныне решимся: Елену Аргивскую вместе с богатством
Выдадим сильным Атридам; нарушивши клятвы святые,[75]
Мы вероломно воюем; за то и добра никакого
Нам, я уверен, не выйдет, пока не исполним, как рек я".
Так произнесши, воссел Антенор; и восстал между ними
355 Богу подобный Парис, супруг лепокудрой Елены;
Он Антенору в ответ устремляет крылатые речи:
"Ты, Антенор, говоришь неугодное мне совершенно!
Мог ты совет и другой, благотворнейший всем нам, примыслить!
Если же то, что сказал, произнес ты от чистого сердца,
360 Разум твой, без сомнения, боги похитили сами!
Я меж троян, укротителей коней, поведаю мысли
И скажу я им прямо: Елены не выдам, супруги!
Что до сокровищ, которые в дом я из Аргоса[76] вывез,
Все соглашаюся выдать и собственных к оным прибавить".
365 Так произнес и воссел Приамид; и восстал между ними
Древний Приам Дарданид, советник, равный бессмертным.
Он, благомыслия полный, советовал так на соборе:
"Трои сыны, и дарданцы, и вы, о союзники наши!
Слух преклоните, скажу я, что в персях мне сердце внушает:
370 Ныне вы, дети мои, вечеряйте во граде, как прежде;
Помните стражу ночную и бодрствуйте каждый на страже.
Завтра же вестник Идей да пойдет к кораблям мореходным,
Мощным Атрея сынам, Агамемнону и Менелаю,
Думу поведать Париса, от коего распря восстала.
375 Он и сию им измолвит разумную речь: не хотят ли
Мало почить от погибельной брани, доколе убитых
Трупы сожжем; и заратуем снова, пока уже демон[77]
Нас не разлучит, одним иль другим даровавши победу".
Так говорил, - и, внимательно слушая, все покорились.
380 Рати троянские вместе, толпа близ толпы, вечеряли.
Рано утром Идей отошел к кораблям мореходным
И обрел уж на сонме данаев, клевретов Арея,[78]
Подле кормы корабельной царя Агамемнона. Вестник
Стал посреди воевод и вещал им голосом звучным:
385 "Царь Агамемнон и вы, предводители ратей ахейских!
Царь мне Приам повелел и другие сановники Трои
Думу поведать, когда то желательно вам и приятно,
Сына его Александра, от коего распря восстала:
Те из сокровищ, которые он в кораблях многоместных
390 В Трою из Аргоса вывез (о, лучше б он прежде погибнул!),
Хочет все возвратить и собственных к оным прибавить;
Но супругу младую Атрида царя, Менелая,
Выдать Парис отрекается, как ни склоняли трояне.[79]
Слово еще и сие повелели сказать: не хотите ль
395 Вы опочить от погибельной брани, доколе убитых
Трупы сожжем; и заратуем снова, пока уже демон
Нас не разлучит, одним иль другим даровавши победу".
Рек, - и молчанье глубокое все аргивяне хранили.
Но меж них взговорил Диомед, воевателъ могучий:
400 "Нет, да никто между нас не приемлет сокровищ Париса,
Даже Елены! Понятно уже и тому, кто бессмыслен,
Что над градом троянским грянуть готова погибель!"
Так произнес, - и воскликнули окрест ахейские мужи,[80]
Все удивляясь речам Диомеда, смирителя коней.
405 И тогда ко Идею вещал Агамемнон державный:
"Слышишь ты сам, провозвестник троянский, речи ахеян:
Так отвечают ахеян, так я и сам помышляю.
Что до сожжения мертвых, нисколько тому не противлюсь.
Долг - ничего не щадить для окончивших дни человеков,[81]
410 И умерших немедленно должно огнем успокоить.
Зевс да услышит обет[82] мой, Геры супруг громоносный!"
Так произнес - и горе небожителям поднял он скипетр;
И, обратно Идей отошел к Илиону святому.
Тою порою сидели на сонме трояне, дардане,
415 Все совокупно: они ожидали, когда возвратится
Вестник почтенный. Идей возвратился и, став посреди их,
Весть произнес; и, поднявшись, трояне готовились быстро,
Те привозить мертвецов, а другие - древа из дубравы.
Сонмы ахеян равно от судов многовеслых спешили, -
420 Те привозить мертвецов, а другие - древа из дубравы.[83]
Солнце лучами новыми чуть поразило долины,
Вышед из тихокатящихся волн Океана глубоких
В путь свой небесный, как оба народа встретились в поле.
Трудно им было узнать на побоище каждого мужа:
425 Только водой омывая покрытых и кровью и прахом,
Клали тела на возы, проливая горючие слезы;
Громко рыдать Приам запрещал им:[84] трояне безмолвно
Мертвых своих на костер полагали, печальные сердцем,
И, предав их огню, возвратилися к Трое священной.
430 Так и с другой стороны меднолатные мужи ахейцы
Мертвых своих на костер полагали, печальные сердцем,
И, предав их огню, возвращались к судам мореходным.
Не было утро еще, но седели уж сумраки ночи,[85]
И на труд поднялися ахеян отборные мужи.
435 Там, где тела сожигали, насыпали дружно могилу,
Общую всем на долине; близ оной воздвигнули стену,
Башни высокие, воинству их и судам оборону;
В них сотворили ворота и крепко сплоченные створы,
Путь бы чрез оные был колесницам и коням просторный.
440 Подле стены той, снаружи, ров ископали великий,
Всюду широкие, глубокий, в колья по нем[86] водрузили.
Так подвизалися там кудреглавые мужи ахейцы.
Боги меж тем, восседя у Кронида, метателя молний,[87]
Все изумлялися, видя великое дело ахеян.
445 В сонме их начал вещать Посейдаон, земли колебатель:[88]
"Зевс громовержец, какой человек на земле беспредельной[89]
Ныне богам исповедает волю свою или помысл?[90]
Или не видишь ты, в ночь кудреглавые мужи ахейцы
Создали стену своим кораблям и пред нею глубокий
450 Вывели ров, а бессмертным от них возданы ль гекатомбы
Слава о ней распрострется, где только Денница сияет;
Но забудут об оной, которую я с Аполлоном[91]
Около града царю Лаомедону создал, томяся!"
Гневно вздохнув, отвечал Посейдаону Зевс тучеводец:
455 "Бог много мощный, землею колеблющий, что ты вещаешь!
Пусть от бессмертных другой устрашается замыслов равных,
Кто пред тобою далёко слабее и силой и духом!
Слава твоя распрострется, где только Денница сияет.
Верь и дерзай: и когда кудреглавые мужи ахейцы
460 В быстрых судах понесутся к любезным отечества землям,
Стену сломи их и, всю с основания в море обрушив,
Изнова берег великий покрой ты песками морскими,
Да и след потребится огромной стены сей ахейской".
Так взаимно бессмертные между собою вещали.
465 Солнце зашло, и свершилось великое дело ахеян.
В кущах они закапали тельцов, вечерять собирались.
Тою порой корабли, нагруженные винами Лемна,[92]
Многие к брегу пристали: Эвней[93] Язонид послал их,[94]
Сын Ипсипилы, рожденный с Язоном, владыкой народа.
470 Двум Атрейонам, царю Агамемнону и Менелаю,
Тысячу мер, как подарок, напитка прислал Язонион.[95]
Прочие мужи ахейские меной вино покупали:
Те за звенящую медь, за седое железо меняли,
Те за воловые кожи или за волов круторогих,
475 Те за своих полоненных. И пир уготовлен веселый.
Целую ночь кудреглавые мужи ахейцы по стану
Вкруг пировали, а Трои сыны и союзники - в граде.
Целую ночь им беды совещал олимпийский провидец,[96]
Грозно гремящий,[97] - и страх находил на пирующих бледный:
480 Мужи вино проливали из кубков;[98] не смел ни единый
Пить, не возлив наперед всемогущему Кронову сыну.
Все наконец возлегли и дарами сна насладились.


[1] вратами — через ворота.
[2] пловцам — мореплавателям.
[3] Арны — Имеется в виду Арна в Беотии (II, 507).
[4] Арейфой — О нем см.: VII, 137—149.
[5] крепость — телесную силу.
[6] кобылиц на него напускавшего быстрых — Точное значение гомеровского текста таково: «когда он только что вскочил на колесницу, запряженную быстрыми кобылицами».
[7] сокрушилися члены — т. е. утратили силу.
[8] аргивянам — на сторону аргивян.
[9] богини великие — Имеются в виду Афина и Гера.
[10] меднопоножные — Бронзовые поножи известны по памятникам только с VII в. до н. э. Ранее употреблялись, по-видимому, кожаные.
[11] 54—56 В подлиннике эти стихи точно повторяют стихи III, 76—78.
[12] 58—60 Боги у Гомера часто принимают облик птиц. См.: XIV, 289—291.
[13] на дубе ~ Зевса — Дуб вообще считался деревом Зевса. В частности, в святилище в Додоне Зевс давал предсказания шумом листьев священного дуба (Од., XIV, 327-328 = XIX, 296-297).
[14] наших условий — Гектор говорит о клятвенных обязательствах ахейцев я троянцев закончить войну поединком Менелая и Париса.
[15] нам обоюдно готовит — готовит (беды) той и другой стороне.
[16] с божественным Гектором — Эпические герои не стесняются прямо говорить о своих достоинствах, но такого рода самохарактеристика стоит изолированно даже в гомеровских поэмах.
[17] в доме — в Трое.
[18] огню приобщили — сожгли на погребальном костре.
[19] луконосец — Аполлон.
[20] 86 На берегу Геллеспонта раскопано иного курганов-погребений Микенской и еще более древних эпох.
[21] нерожденные — те, кто сейчас еще не родился.
[22] ахеянки вы, не ахейцы — В тех же выражениях упрекал ахейцев Терсит (II, 235).
[23] водою и прахом — т. е. на составные части, из которых состоит человеческое тело. У Гесиода Гефест создает из земли и воды деву Пандору («Труды и дни». 61).
[24] поспешно — Этого слова нет в греческом тексте.
[25] 113—114 В гомеровском тексте или в дошедших до нас фрагментах киклических поэм мы не встречаем подтверждения этим словам Агамемнона.
[26] успокойся, питомец Зевеса — У этих слов в греческом тексте нет эквивалента.
[27] колени преклонит — приляжет (см.: Од., V, 453).
[28] 126—127 О своем посещении Пелея во время подготовки похода под Трою Нестор рассказывает подробнее в XI, 765—803.
[29] у гремучего брега — Соответствующие слова греческого текста заключают в себе, по-видимому, название реки и в дословном переводе означают: «у быстротекущего Келадонта». Какая река имеется в виду, мы не знаем.
[30] 134—135 Относительно места сражений, о которых говорит Нестор, мы можем сказать только в общей форме, что речь идет о местностях на северо-восток от Пилоса. Местоположение города Фейи и реки Иардана неизвестно. Об аркадянах см.: II, 603-614.
[31] их — т. е. аркадян.
[32] Эревфалион — Нестор уже вспоминал (IV, 319) о том, что он убил в свое время Эревфалиона, который, однако, оказывается здесь жившим задолго до Троянской войны.
[33] Арейфоя — по-видимому, царя Арны в Беотии (см.: VII, 8—10).
[34] палиценосца — Палица (или булава: ст. 141) стоит изолированно среди многочисленных описаний оружия Гомером.
[35] Ликург —царь аркадян (ср.: Павсаний. «Описание Эллады». VIII, 4,10), никак не связан с Ликургом, царем фракийских эдонов, преследовавших Диониса (VI, 130-140).
[36] в тесном проходе — где Арейфой не мог размахивать палицей.
[37] и железной — даже железной.
[38] Ареевы споры — сражения.
[39] ратному другу — В греческом тексте выражение, указывающее на подчиненное положение Эревфалиона по отношению к Ликургу.
[40] геренский — Герены, или Герения — поселение на берегу Мессенского залива у границы Мессении с Лаконией (Страбон. «География». 360; Павсаний. «Описание Эллады». III, 21,7). Позднейшие авторы по-разному объясняют, почему Герены вошли в гомеровский эпитет Нестора.
[41] 194—196 Аякс допускает возможность того, что троянцы, услышав молитвенные обращения ахейцев к Зевсу, попытаются противодействовать им, обратившись в свою очередь с просьбами и обетами к богам.
[42] не подвигнет он с поля — не обратит в бегство.
[43] в Саламине — См.: II, 557—558.
[44] обладающий с Иды — властвующий в окрестностях, находясь на Иде. Древние религии представляли себе сферу могущества богов ограниченной окрестностями их местопребывания.
[45] 219—223 Большой, как башня, закрывающий все тело щит из семи слоев кожи является характерной чертой Аякса, так как другие герои «Илиады» пользуются небольшим круглым щитом. Как показывают изображения Микенской эпохи, в ту пору башневидный щит был широко распространен, но затем вышел из употребления. Таким образом, щит Аякса и, по всей вероятности, сама фигура Аякса представляет собой наследие эпической традиции, идущей от Микенского времени.
[46] Тихий — имя собственное.
[47] в Гиле — Гила — по-видимому, город Беотии (см. II, 500).
[48] легкодвижимый — В действительности соответствующее греческое прилагательное значит «блестящий».
[49] фаланг разрывателя — способного прорвать сомкнутый строй (эпитет этот применяется в «Илиаде» только к Ахиллу).
[50] деву — У Гомера «женщину».
[51] щит ~ метать — направлять.
[52] ходить под грозные звуки Арея — В греческом тексте сказано «танцевать». В целом выражение означает, разумеется, «сражаться».
[53] 240—241 Большинство рукописей и современные издания ставят ст. 241 перед ст. 240.
[54] когда лишь умечу — не удастся ли попасть в цель.
[55] шесть ~ полос — слой бронзы и шесть слоев кожи.
[56] на чреве — В греческом тексте слово, обозначающее боковую стенку живота близ паха.
[57] отпрянул — здесь «отклонился в сторону».
[58] пожиратели крови — У Гомера «пожиратели сырого (мяса)».
[59] черная кровь — обычный эпитет крови у Гомера.
[60] жестокий — В оригинале слово, которое означает в применении к камню «шероховатый».
[61] камнем жерновным — большим, как жернов.
[62] приятно — Гомеровский оригинал имеет скорее значение «следует, подобает».
[63] начни — пусть начнет.
[64] приятно — Ср.: VII, 282.
[65] другое любезных и ближних — Гомер имеет в виду дружинников Аякса.
[66] длинные ризы влачащих — т. е. в одеяниях, касающихся земли.
[67] молиться о мне — В данном случае, благодарить богов за спасение Гектора.
[68] Им собравшимся — Когда они собрались (дательный самостоятельный).
[69] хребтом бесконечным — т. е. большой порцией мяса вдоль хребта, которая считалась особо почетной. В Спарте она полагалась царям (Геродот. «История». VI, 56).
[70] слагать размышления — В оригинале красочный образ: «ткать мысль».
[71] 334—335 У Гомера отправка праха на родину к семье нигде больше не упоминается: пепел погибших всегда хоронят на месте их гибели. Практика захоронения на родине праха погибшего на чужбине отражается у Эсхила («Агамемнон». 435—444).
[72] могилу — Греки называли надгробный памятник, под которым не был захоронен прах покойного, кенотафом. Очевидно, такого типа могильный холм предлагает насыпать Нестор.
[73] 337—343 Строительство стены вокруг ахейского лагеря на десятом году осады Трои выглядит несколько странно и вызвало различные догадки исследователей «Илиады». Очевидно, в более ранних песнях о Троянской войне вал вокруг ахейских кораблей не упоминался, а автору «Илиады» он понадобился для создания эффектных сцен сражения у стены и ее прорыва троянцами в следующих песнях «Илиады».
[74] стену и башни — Гомеровский текст говорит только о вале.
[75] клятвы святые — Антенор имеет в виду клятвенно закрепленное соглашение о поединке Париса и Менелая в III песни, нарушенное выстрелом Пандара в IV песни.
[76] из Аргоса — Здесь в широком смысле — из Пелопоннеса пли из Греции.
[77] демон — божество.
[78] 382—383 Согласно XI, 806—807, ахейцы обычно устраивали собрания у корабля Одиссея.
[79] трояне — Здесь, очевидно, подразумевается, что слова Антенора (VII, 348— 353) отражали мнение многих троянцев.
[80] 403—404 Решительные высказывания Диомеда и в других случаях вызывают восхищение (см.: IX, 50—51; 710—711).
[81] 409 Точный смысл этого стиха таков: «Ведь в отношении погибших никакой задержки нет».
[82] обет — Относительно перемирия на время похорон.
[83] 420 Стих этот в оригинале не повторяет в точности стих 418.
[84] громко рыдать Приам запрещал им — О склонности троянцев к шумному изъявлению чувств Гомер говорит в III, 1—9; IV, 429—436; XXIV, 720—722.
[85] седели уж сумраки ночи — т. е. приближался рассвет.
[86] по нем — во рву.
[87] 443—464 К разрушению богами стены ахейцев после взятия Трои поэт вернется еще раз в XII, 3—35. Очевидно, «Илиада» создавалась для аудитории, знавшей, что у моря близ развалин Трои нет заметных остатков укрепленного лагеря, так что, описав строительство лагеря, поэт должен был объяснить, куда он делся.
[88] 445 Пребывание Посейдона на Олимпе необычно; ср. XX, 13—14, где он является на Олимп из моря.
[89] 446—453 Ревнивое отношение богов к славным деяниям людей — постоянный мотив греческого миросозерцания. См.: Эсхил. «Персы». 749 слл.; Геродот. «История». I, 174.
[90] 447 Посейдон считает, что люди должны заранее сообщать богам о своих начинаниях и испрашивать их соизволения.
[91] 452—453 Речь идет о стене вокруг Трои (см. XXI, 441—457, где, однако, строительство приписывается одному Посейдону, и примеч. к стт. VI, 438—439).
[92] Лемна — Об острове Лемносе см. I, 593 с примеч.
[93] Эвней — царь Лемноса.
[94] 468—469 Одно из немногих у Гомера упоминаний о путешествии аргонавтов во главе с Ясоном в Колхиду, хотя в «Одиссее» (XII, 69—72) сказание об этом походе характеризуется как общеизвестное. Ср. еще: Ил., XXI, 39—40; XXIII, 745—747.
[95] Язонион — сын Ясона.
[96] олимпийский провидец — Зевс.
[97] грозно гремящий — Здесь это не украшающий эпитет Зевса, а указание на то, что Зевс посылал в эту ночь гром иа землю.
[98] проливали из кубков — т. е. совершали возлияния Зевсу.

Песнь восьмая. Собрание богов. Прерванная битва

В ризе златистой Заря простиралась над всею землею,
Как богов на собор призвал молнелюбец Кронион;
И, на высшей главе многохолмного сидя Олимпа,
Сам он вещал; а бессмертные окрест безмолвно внимали.
5 "Слушайте слово мое, и боги небес, и богини:
Я вам поведаю, что мне в персях сердце внушает;
И никто от богинь, и никто от богов да не мыслит
Слово мое ниспровергнуть; покорные все совокупно
Мне споспешайте, да я беспрепятственно дело исполню!
10 Кто ж из бессмертных мятежно захочет, и я то узнаю,
С неба сойти, пособлять илионянам или данаям,
Тот, пораженный[1] позорно, страдать на Олимп возвратится!
Или восхичу его и низвергну я в сумрачный Тартар,[2]
В пропасть далекую, где под землей глубочайшая бездна:
15 Где и медяный помост,[3] и ворота железные. Тартар,
Столько далекий от ада, как светлое небо от дола!
Там он почувствует, сколько могучее всех я бессмертных!
Или дерзайте, изведайте, боги, да все убедитесь:[4]
Цепь золотую теперь же спустив от высокого неба,
20 Все до последнего бога и все до последней богини
Свесьтесь по ней; но совлечь не возможете с неба на землю
Зевса, строителя вышнего, сколько бы вы ни трудились!
Если же я, рассудивши за благо, повлечь возжелаю, -
С самой землею и с самым морем ее повлеку я
25 И моею десницею окрест вершины Олимпа[5]
Цепь обовью; и вселенная вся на высоких[6] повиснет -
Столько превыше богов и столько превыше я смертных!"
Так он вещал, - и молчанье глубокое боги хранили,
Все пораженные речью: ужасно грозен вещал он;
30 Но наконец светлоокая так возгласила Афина:
"О всемогущий отец наш, Кронион, верховный владыко!
Ведаем мы совершенно, что сила твоя необорна;
Но милосердуем мы об ахеянах, доблестных воях,
Кои, судьбу их жестокую скоро исполнив, погибнут.
35 Все мы, однако, от брани воздержимся, если велишь ты;
Мы лишь советы внушим аргивянам, да храбрые мужи
В Трое[7] погибнут не все под твоим сокрушительным гневом".
Ей, улыбаясь, ответствовал тучегонитель Кронион:
"Бодрствуй, Тритония, милая дочь! не с намереньем в сердце
40 Я говорю,[8] и с тобою милостив быть я желаю".
Так произнес он - и впряг в колесницу коней медноногих,
Бурно летающих, гривы волнующих вкруг золотые;[9]
Золотом сам он оделся; в руку художеством дивный
Бич захватил золотой и на блещущей стал колеснице;
45 Коней погнал, - и послушные быстро они полетели,
Между землею паря и звездами усеянным небом.[10]
Он устремлял их на Иду, зверей многоводную матерь,[11]
К Гаргару холму,[12] где роща его[13] и алтарь благовонный.[14]
Там коней удержал повелитель бессмертных и смертных
50 И, от ярма отрешив, окружил их мраком великим.
Сам на вершине Идейской воссел, величаяся славой,
Град созерцая троян и суда меднобронных данаев.
Тою порой укрепилися снедью ахейские мужи,
Быстро по кущам и в битву оружием все покрывались.
55 Трои сыны на другой стороне ополчались по граду,
В меньшем числе, но и так готовые крепко сражаться,
Нуждой влекомые кровной, сражаться за жен и детей их.
Все растворились ворота; из оных зареяли рати
Конные, пешие; шум между толп их воздвигся ужасный.
60 Рати, на место одно устремляяся, быстро сошлися;
Разом сразилися кожи,[15] сразилися копья и силы
Воинов, медью одеянных; выпуклобляшные разом
Сшиблись щиты со щитами; гром поднялся ужасный.
Вместе смешались победные крики и смертные стоны
65 Воев губящих и гибнущих; кровью земля заструилась.
Долго, как длилося утро и день возрастал[16] светоносный,
Стрелы и тех и других поражали - и падали вои.
Но лишь сияющий Гелиос стал на средине небесной,
Зевс распростер, промыслитель, весы золотые; на них он[17]
70 Бросил два жребия Смерти, в сон погружающей долгий:[18]
Жребий троян конеборных и меднооружных данаев;
Взял посредине и поднял: данайских сынов преклонился
День роковой, данайских сынов до земли многоплодной
Жребий спустился, троян же до звездного неба вознесся.
75 Страшно грянул от Иды Кронид и перун, по лазури,
Пламенный бросил в ахейские рати; ахейцы, увидя,
Все изумились, покрылися лица их ужасом бледным.
Идоменей оставаться не смел, ни Атрид Агамемнон;
Ни Аяксы вожди не остались, клевреты Арея.
80 Нестор один средь побоища, страж аргивян, оставался
Волей недоброю: конь пострадал, пораженный стрелою.
Ранил его Александр, супруг лепокудрой Елены,
В голову, в самое темя, где первые волосы коней[19]
Идут от черепа к вые: опасное место; от боли
85 Конь заскакал на дыбы: пернатая в мозг погрузилась.
Коней[20] смутил и других он, крутяся вкруг пагубной меди.
Тою порою, как старец, к коню пораженному бросясь,
Припряжь отсечь напрягается, Гектора быстрые кони
Скачут сквозь волны бегущих, отважного мча властелина,
90 Гектора! Тут бы старец жизнь погубил неизбежно,
Если б его не узрел Диомед, воеватель могучий.
Страшно воскликнул герой, призывая царя Одиссея:
"Сын благородный Лаэрта, герой Одиссей многоумный!
Что ты бежишь, обращая хребет, как в толпе малодушный?
95 Пику тебе, берегися, вонзят бегущему в плечи.[21]
Стань, Одиссей, отразим мы от старца свирепого мужа".
Рек; не услышал его Одиссей, благородный страдалец;[22]
Мимо промчался, бежа к кораблям многоместным ахейским,
Но Диомед, и один оставаясь, вперед устремился;
100 Стал перед конским ярмом[23] геренского старца Нелида
И к нему взговорил, устремляя крылатые речи:
"Старец, жестоко тебя ратоборцы младые стесняют!
Сила оставила, старость тебя удручила лихая;
Немощен твой и возница, и кони твои не проворны.
105 Шествуй ко мне, взойди на мою колесницу; увидишь,
Троса, кони каковы, несказанно искусные в поле[24]
Быстро летать и туда и сюда, и в погоне и в бегстве.
Я их вчера[25] у Энея отбил, разносителя бегства.[26]
Вверь ты своих попеченью сподвижников, сих же с тобою
110 Мы устремим на троян конеборных, да ныне и Гектор
Узрит, в руке и моей способна ль свирепствовать пика!"
Так произнес; не преслушался Нестор, конник геренский;
Старца приняв кобылиц, озаботились ими клевреты,
Сильные двое, Сфенел с Эвримедонон славолюбивым.
115 Сами вожди совокупно вошли в колесницу Тидида;
Нестор немедленно в руки приял блестящие вожжи,
Коней стегнул, и пред Гектором быстро они очутились.
В Гектора, прямо летящего, дрот Диомед устремляет;
И в него не попал; но его браздодержца-клеврета,
120 Сына Фебея почтенного, Смелого Эниопея,
Коней браздами гонящего, в грудь поражает у сердца:
В прах с колесницы он пал, и отпрянули в сторону кони
Бурные; там сокрушилась его и душа и могучесть.
Гектору сердце стеснила жестокая скорбь о вознице;
125 Но его наконец, невзирая на жалость о друге,
Бросил и смелого окрест возницы искал; и не долго
Кони нуждались в правителе; скоро достойный явился:
Архептолем, Ифитид бесстрашный; ему он на коней
Быстрых взойти повелел и бразды к управлению вверил.
130 Сеча была б, совершилось бы невозвратимое дело,
В граде своем заключились бы, словно как овцы, трояне;
Но увидел то быстро отец и бессмертных и смертных.
Он, загремевши ужасно, перун сребропламенный бросил
И на землю его, пред конями Тидида, повергнул:
135 Страшным пламенем вверх воспаленная пыхнула сера;[27]
Кони от ужаса, прянув назад, под ярмом задрожали;
Пышные коней бразды убежали из старцевых дланей;
С сердцем трепещущим он провещал к Диомеду герою:
"Друг Диомед, оборачивай к бегству коней быстроногих.
140 Или не чувствуешь ты, не тебе от Кронида победа!
Ныне его на бою громомещущий Зевс прославляет,
Гектора; после, быть может, когда возжелает, дарует
Славу и нам. Человек не преложит советов Зевеса,
Сколько бы ни был он силен: могучее он, громовержец!"
145 Но ему отвечал Диомед, знаменитый воитель:
"Всё справедливо и всё ты разумно, старец, вещаешь;
Но болезнь мне жестокая сердце и душу проходит!
Гектор некогда скажет, пред сонмом троян велереча:
- Вождь Диомед от меня к кораблям убежал, устрашенный. -
150 Скажет хвалясь, и тогда расступися, земля, подо мною!"
Вновь Диомеду ответствовал Нестор, конник геренский:
"Сын браноносца Тидея, бестрепетный, что ты вещаешь?
Если бы Гектор тебя и робким назвал и бессильным,
Веры ему не дадут ни дардане, ни граждане Трои;
155 Веры ему не дадут и супруги троян щитоносцев,
Коих супругов цветущих толпы распростер ты по праху".
Так говоря, обратил он на бегство коней звуконогих
Рати бегущей в толпу;[28] и на них и трояне и Гектор,
Страшные крики подняв, задождили свистящие стрелы.
160 Голосом звучным кричал ему вслед шлемоблещущий Гектор:
"О Диомед! перед всеми[29] тебя почитали данаи
Местом, и брашном, и полными кубками в пиршествах общих;
Впредь не почтут: пред всех их[30] женщиной ты оказался!
Сгибни, презренная дева![31] скорей, чем меня отразивши,
165 На стены наши взойдешь или наших супруг похищенных
В плен повлечешь ты;[32] скорее тебя я к демону свергну!"[33]
Так восклицал; а Тидид волновался в сомнительных думах:
Вспять обратить ли коней и сразиться ли противуставши?
Трижды на думу сию и умом он и сердцем решался;
170 Трижды с идейского Гаргара грозно гремел промыслитель
Зевс, возвещая троянам победу сомнительной битвы.
Гектор же снова троян возбуждал, восклицающий звучно:
"Трои сыны, и ликийцы, и вы, рукопашцы дарданцы!
Будьте мужами, о други, помните бурную доблесть!
175 Чувствую, мне благосклонный Кронид знаменает сим троном
В брани победу и славу, ахейцам же срам и погибель!
Мужи-безумцы, они в оборону примыслили стены,
Слабые, храбрым презренные, силам моим не преграда![34]
Кони же наши легко чрез ископанный ров перепрянут.
180 Но когда я приближусь к аргивским судам мореходным,
Помните, други! с огнем вы пылающим будьте готовы.
Пламенем я истреблю их суда и самих пред судами
Всех изобью аргивян, удушаемых дымом пожарным!"
Так произнесши, к коням обратился и к ним говорил он:
185 "Ксанф, и Подарг, и божественный Ламп, и могучий мой Эфоп![35]
Ныне, о кони, вы мне заплатите за корм свой роскошный:
Часто моя Андромаха, почтенная дочь Этиона,
Первым вам предлагала пшеницу приятную в пищу,
Вам растворяла вино к питию,[36] до желания[37] сердца,
190 Прежде меня, для нее драгоценного мужа младого!
Мчитеся ж, кони, летите; настигнем врагов и похитим
Несторов щит, о котором слава до неба восходит,[38]
Будто из золота весь он - и круг, и его рукояти;
И с рамен Диомеда, смирителя коней, добудем
195 Пышные, дивные латы, Гефеста бессмертного дело!
Если похитим мы их, несомненно уверен, ахейцы
В эту же ночь на суда быстролетные бросятся к бегству!"
Так возносясь, восклицал он, прогневалась мощная Гера,
Восколебалась на троне, и дрогнул Олимп многохолмный.[39]
200 Быстро вещала она к Посейдону, великому богу:
"Бог многомощный, колеблющий землю! ужели нисколько
Сердце твое не страдает о гибнущих храбрых данаях!
Тех, что и в Эге тебе, и в Гелике[40] столько приятных
Жертв и даров посвящают? споспешествуй им ты в победе!
205 Если б и все, аргивян покровители, мы возжелали,
Трои сынов отразив, обуздать громоносного Зевса,
Скоро бы он сокрушился,[41] сидя одинокий на Иде!"
Ей, негодуя, ответствовал мощный земли колебатель:
"О дерзословная Гера! какие ты речи вещаешь?
210 Нет, не желаю отнюдь, чтобы кто-либо смел от бессмертных
С Зевсом Кронидом сражаться; могуществом всех он превыше!"
Так на Олимпе бессмертные между собою вещали.
Тою порой от судов,[42] между рвом и стеною, пространство
Всё наполнено было и коней и воев толпами
215 Страшно теснимых данаев: теснил их, подобно Арею,
Гектор могучий, когда даровал ему славу Кронион.
Он истребил бы свирепым огнем и суда их у моря,
Если бы Гера царю Агамемнону в мысль не вложила
Быстро народ возбудить, хоть и сам он об оном же пекся:[43]
220 Он устремился стопами широкими к стану ахеян,
Мощной рукою держа[44] великий свой плащ пурпуровый.
Стал Агамемнон на черный, огромный корабль Одиссея,
Бывший в средине, да голос его обоюдно услышат
В кущах конечных Аякса и в кущах царя Ахиллеса,
225 Кои на самых концах с многовеслыми их кораблями
Стали, надежные оба на силу их рук и на храбрость.
Там, поразительным голосом, он вопиял к аргивянам:
"Стыд, аргивяне! отродье презренное, дивные видом![45]
Где похвальбы, как храбрейшими сами себя величали,
230 Те, что на Лемне,[46] тщеславные, громко вы произносили?
Там на пирах, поедая рогатых волов неисчетных,
Чаши до дна выпивая, вином через край налитые,
На сто, на двести троян, говорили вы, каждый из наших
Станет смело на бой! а теперь одного мы не стоим
235 Гектора! Он к кораблям приближается с пламенем бурным!
Зевс Олимпийский, кого на земле от царей многомощных
Равной ты карой карал и толикой лишал его славы?
Я же, о Зевс, миновал ли когда твой алтарь велелепный,
В черном моем корабле сюда на несчастие плывший?
240 Нет, на всех возжигал я тельчие туки и бедра,
Сердцем пылая разрушить высокотвердынную Трою.
Ныне, о Зевс, хоть одно для меня ты исполни желанье!
Дай хотя нам ты самим от врагов избежать и спастися;
Здесь не предай на погибель сынам Илиона ахеян!"
245 Рек; умилился отец над царем, проливающим слезы!
Знаменье дал, да спасется аргивский народ, не погибнет:
Быстро орла ниспослал, между вещих вернейшую птицу.
Мчащий в когтях он еленя, рождение быстрыя лани,
Близ алтаря велелепного Зевсова бросил еленя,
250 Где племена аргивян поклонялись всевещему Зевсу.
Чуть усмотрели они, что от Зевса явилася птица,
Жарче на рати троянские бросились, вспыхнули боем.
Но не успел ни один, сколь ни много данаев тут было,
Славиться прежде Тидида, что, бурных коней устремивши,
255 Выгнал за ров, на противных ударил и смело сразился.
Первый из всех он троянского мужа, доспешника, свергнул,
Фрадмона ветвь, Агелая; тогда, как троянец на бегство
Коней ворочал, ему, обращенному, острую пику
Он между плеч углубил и сквозь, перси кровавую выгнал:
260 Пал с колесницы он в прах, и взгремели на падшем доспехи.
После Тидида, Атриды цари устремилися оба;
Вслед их Аяксы вожди, облеченные бурною силой,
Идоменей Девкалид и его сподвижник ужасный,
Вождь Мерион, Эниалию равный, губителю смертных;
265 После герой Эврипил, препрославленный сын Эвемона.
Тевкр же, девятым исшед, наляцатель жестокого лука,[47]
Стал под великим щитом Теламонова сына Аякса.
Вкруг осмотревши и метко стрельнувши в толпу сопротивных,
Часто Аякс отсторанивал щит; а стрелец знаменитый,
270 Ранил кого-либо; раненый, пав, расставался с душою;
Тевкр же бросался назад, и, как к матери сын, приникал он
К брату Аяксу, и сильный щитом покрывал[48] его светлым.
Кто ж меж троянами первый сражен Теламонидом Тевкром?
Первый Орсилох, за ним Офелест и воинственный Ормен,
275 Детор, и Хромий, и муж Ликофонт, небожителю равный,
Гамопаон, Полиемонов сын, и могучий Меланипп:
Сих, одного за другим, положил он на тучную землю.
Тевкра увидев, восхитился духом Атрид Агамемнон,
Как он из крепкого лука троян истребляет фаланги;
280 Быстро приближился, стал и к нему, восхищенный, воскликнул:
"Тевкр, удалая глава! предводитель мужей, Теламонид!
Так поражай и успеешь, и светом ахейцам ты будешь,
Славой отцу Теламону: тебя возлелеял он с детства
И, побочного сына, воспитывал в собственном доме:[49]
285 Старца, хотя и далекого,[50] славой возвысь благородной!
Я же тебе говорю, и исполнено слово то будет:
Ежели даруют мне громовержущий Зевс и Афина
Град разорить, устроением пышную Трою Приама, -
Первому после меня тебе вручу я награду:
290 Или треножник сияющий, или коней с колесницей,
Или младую жену, да с тобою восходит на ложе".
Рек он, - и быстро Атриду ответствовал Тевкр непорочный:
"Сын знаменитый Атреев, почто, как и сам я стараюсь,
Ты побуждаешь меня? Ни на миг я, покуда есть сила,
295 Празден не буду; с тех пор, как троян отразили мы к граду,
С тех уже пор я стрелами, врагов принимая, сражаю.
Восемь уже я послал изощреннейших стрел долгожалых;
Восемь вонзились они в благороднейших юношей ратных;
Только сего не дается свирепого[51] пса мне уметать!"
300 Так произнес, - и пернатою новой из лука он прыснул,
В Гектора метя; его поразить разгоралось в нем сердце,
И в него не попал; но невинного[52] Горгифиона,
Храброго сына Приамова, в грудь поразил он стрелою,
Сына, который рожден от жены, из Эзимы[53] поятой,
305 Кастианиры прекрасной, видом богине подобной.
Словно как мак в цветнике[54] наклоняет голову набок,
Пышный, плодом отягченный и крупною влагой весенней, -
Так он голову набок склонил, отягченную шлемом.
Тевкр же пернатою новой из лука могучего прыснул,
310 В Гектора метя; его поразить распылалось в нем сердце,
И не уметил опять: Аполлон отразил роковую;[55]
Архептолема[56] она, Приамидова друга-возницу,
Пламенно в бой устремлявшегось, острая, в грудь поразила:
В прах с колесницы он пал, и отпрянули в сторону кони
315 Бурные; там сокрушилась его и душа и могучесть.
Тяжкая грусть по вознице у Гектора сердце стеснила;
Но оставил его, невзирая на жалость о друге;
Брату герой повелел, Кебриону,[57] стоящему близко,
Конские вожжи принять, и немедленно тот покорился.
320 Гектор же сам с колесницы сияющей прянул на землю
С криком ужасным и, камень рукою восхитив огромный,
Ринулся прямо на Тевкра, убить стреловержца пылая.
Тою порой из колчана пернатую горькую вынув,
Тевкр приложил к тетиве, - и его шлемоблещущий Гектор,
325 Лук наляцавшего крепкий, по раму, где ключ отделяет
Выю от персей и где особливо опасное место, -
Там, на себя устремленного,[58] камнем ударил жестоким,
Жилу рассек у стрельца; онемела рука возле кисти,
Он на колено поникнул, и лук из руки его выпал.
330 Сын Теламонов, Аякс, не оставил падшего брата;
Быстро примчась, заступил и щитом заградил круговидным.
Тою порой, под него преклоняся, усердные други,
Ехиев сын, Мекистей, и младой благородный Аластор,
К черным его кораблям понесли, стенящего тяжко.
335 Снова храбрость троян Олимпиец Кронион возвысил;
Прямо к глубокому рву трояне погнали ахеян;
Гектор вперед между первыми несся, могучестью гордый.
Словно как пес быстрорыщущий льва или дикого вепря,
Следом гону и на резвые ноги надеяся, ловит
340 То за бока, то за бедра и все стережет извороты, -
Так шлемоблещущий Гектор данаев гнал, непрестанно
Мужа последнего[59] пикой сражая: бежали данаи.
Но когда перешли частокол и окоп свой глубокий,
В смуте бежа, и от рук уже вражеских многие пали, -
345 Подле судов удержались от бегства ахейские мужи.
Там, ободряя друг друга и руки горе воздевая,
Всех олимпийских богов умоляли мольбой громогласной.
Гектор же грозный носился кругом на конях пышногривых,[60]
Взором подобный Горгоне и людоубийце Арею.
350 Так их увидев, исполнилась жалости Гера богиня
И мгновенно Палладе крылатую речь устремила:
"Дщерь громовержца Кронида, Паллада! ужели данаям,
Гибнущим горестно, мы хоть в последний раз[61] не поможем?
Верно, жестокий свой жребий они совершат[62] и погибнут
355 Все под рукой одного; нестерпимо над ними свирепство
Гектора, сына Приамова: сколько он зла им соделал!"
Ей отвечала немедленно дочь громовержца Афина:
"И давно бы уж он и свирепство и душу извергнул,
Здесь, на родимой земле, сокрушенный руками данаев,
360 Если б отец мой, Кронид, не свирепствовал мрачной душою.
Лютый, всегда неправдивый,[63] моих предприятий рушитель,
Он никогда не воспомнит, что несколько раз я спасала Сына его,[64]
Сына его, Эврисфеем томимого в подвигах тяжких.
Там он вопил к небесам, и меня от высокого неба
365 Сыну его помогать ниспослал Олимпиец Кронион.
Если б я прежде умом проницательным то предузнала,
В дни, как его Эврисфей посылал во Аид крепковратньй
Пса увести из Эреба,[65] от страшного бога Аида, -
Он не избегнул бы гибельных вод, глубокого Стикса.[66]
370 Ныне меня ненавидит и волю Фетиды свершает:
Ноги лобзала ему и касалась брады[67] Нереида,
Слезно моля, да прославит он ей[68] градоборца Пелида.
Будет,[69] когда он опять назовет и Афину любезной!
Гера, не медли, впряги в колесницу коней звуконогих;
375 Я между тем поспешаю в чертоги отца Эгиоха:
Там я оружием грозным на бой ополчусь и увижу,
Нам Приамид сей надменный, шеломом сверкающий Гектор
Будет ли рад, как мы явимся обе на битвенном поле?
О! не один и троянец насытит псов и пернатых
380 Телом и туком своим, распрострись пред судами ахеян!"
Так изрекла; преклонилась лилейнораменная Гера:
Бросясь и быстро носясь, снаряжала коней златосбруйных
Гера, богиня старейшая, отрасль великого Крона.
Тою порой Афина в чертоге отца Эгиоха
385 Тонкий покров разрешила, струей на помост он скатился
Пышноузорный, который сама, сотворив, украшала;
Вместо его облачася броней громоносного Зевса,
Бранным доспехом она ополчалася к брани плачевной;
Так в колеснице пламенной став, копием ополчилась[70]
390 Тяжким, огромным, могучим, которым ряды сокрушает
Сильных, на коих разгневана дщерь всемогущего бога.
Гера немедля с бичом налегла на коней быстролетных;
С громом врата им небесные сами разверзлись, при Горах,[71]
Страже которых Олимп и великое вверено небо,
395 Чтобы облак густой разверзть иль сомкнуть перед ними.
Оным путем, чрез сии врата подстрекаемых коней
Гнали богини. От Иды узрев их, исполнился гнева
Зевс, - и Ириду к ним устремил златокрылую[72] с вестью:
"Мчися, Ирида крылатая, вспять возврати их, не дай им
400 Дальше стремиться; или не к добру мы сойдемся во брани!
Так я, реки им, вещаю и так непреложно исполню:
Коням я ноги сломлю под блестящею их колесницей;
Их с колесницы сражу и в прах сокрушу колесницу!
И ни в десять свершившихся лет круговратных[73] богини
405 Язв не излечат глубоких, какие мой гром нанесет им.
Будет помнить Афина, когда на отца ополчалась![74]
Но против Геры не столько я злобен, не столько я гневен:
Гера обыкнула всё разрушать мне, что я ни замыслю!"
Рек он, - и бросилась вестница, равная вихрям Ирида:
410 Прямо с Идейских вершин на великий Олимп устремилась.
Там, при первых вратах[75] многохолмной горы Олимпийской
Встретив богинь, удержала и Зевсов глагол возвестила;
"Что предприемлете? что ваше сердце свирепствует в персях?
Зевс воспрещает Кронид поборать кудреглавым ахейцам.
415 Так он грозил, громовержец, и так непреложно исполнит:
Сломит колена коням под златой колесницею вашей,
Вас с колесницы сразит и в прах сокрушит колесницу;
И ни в десять уже совершившихся лет круговратных
Вы не излечите язв, которые гром нанесет вам.
420 Будешь, Афина, ты помнить, когда на отца ополчалась!
Но против Геры не столько он злобен, не столько он гневен:
Гера обыкнула всё разрушать, что Кронид ни замыслит!
Ты же, ужасная, - псица бесстыдная, ежели точно
Противу Зевса дерзаешь поднять огромную пику!"
425 Слово скончав, отлетела подобная вихрям Ирида.
И к Афине тогда провещала державная Гера:
"Нет, светлоокая дочь Эгиохова! Я не желаю,
Я не позволю себе[76] против Зевса за смертных сражаться!
Пусть между ними единый живет, а другой погибает,
430 Как предназначено;[77] Зевс, совещался с собственным сердцем,
Сам да присудит, что следует, Трои сынам и ахейцам!"
Так произнесши, назад обратила коней быстроногих.
Горы, принесшимся им,[78] пышногривых коней отрешили,
Их привязали браздами у яслей, амброзии полных;
435 Но колесницу богинь преклонили к стенам кругозарным.
Сами богини, притекшие вспять, между сонма бессмертных
Сели на кресла златые, с печалью глубокою в сердце.
Зевс от Иды горы, в колеснице красивоколесной,
Коней к Олимпу погнал и принесся к собору бессмертных.
440 Коней его отрешил Посейдон, земли колебатель,[79]
И колесницу, покрыв полотном, на подножье поставил.[80]
Сам на златом престоле пространногремящий Кронион
Сел, - и великий Олимп задрожал под стопами владыки.
Смутны, одни, от Зевса далёко, Афина и Гера
445 Вместе сидели, не смея начать ни вопроса, ни речи.
Мыслью своею проник то Кронион и сам возгласил к ним:
"Чем опечалены так и Афина и Гера богиня?
В брани, мужей прославляющей, вы подвизались не долго,
К пагубе храбрых троян, на которых пылаете злобой!
450 Так, у меня таковы необорные силы и руки;
Боги меня не подвигнут, колико ни есть на Олимпе!
Вам же трепет объял и сердца, и прекрасные члены
Прежде, чем брань вы узрели и грозные подвиги брани.
Паки глаголю я вам (и глаголы б мои совершились):
455 Вы на своей колеснице, моим пораженные громом,[81]
Вспять никогда не пришли б на Олимп, обитель бессмертных!"
Так он вещал; негодуя, вздохнули Афина и Гера:
Вместе сидели они и троянам беды совещали.
Но Афина смолчала, не молвила, гневная, слова
460 Зевсу отцу; а ее волновала свирепая злоба.
Гера же гнева в груди не сдержала, воскликнула к Зевсу:
"Мрачный Кронион! какие слова ты, жестокий, вещаешь?
Ведаем мы совершенно, что сила твоя необорна;
Но милосердуем мы об ахеянах, доблестных воях,
465 Кои, судьбу их жестокую скоро исполнив, погибнут!
Обе, однако, от брани воздержимся, если велишь ты;
Мы лишь советы внушим аргивянам, да храбрые мужи
В Трое погибнут не все под твоим сокрушительным гневом"
К ней обратясь, возгласил воздымающий тучи Кронион:
470 "Завтра с Денницею ты, волоокая, грозная Гера,
Можешь, коль хочешь, увидеть, как будет Кронид многомощный
Боле еще истреблять ополчение храбрых данаев:
Ибо от брани руки не спокоит стремительный Гектор
Прежде, пока при судах не воспрянет Пелид быстроногий,
475 В день, как уже пред кормами их воинства будут сражаться,
В страшной столпясь тесноте, вкруг Патроклова мертвого тела.
Так суждено! и пылающий гнев твой в ничто я вменяю!
Если бы даже ты в гневе дошла до последних пределов[82]
Суши и моря, туда, где Япет[83] и Крон заточенный,
480 Сидя, ни ветром, ни светом высокоходящего солнца
Ввек насладиться не могут; кругом их Тартар глубокий!
Если б, вещаю тебе, и туда ты, скитаясь, достигла,
Гнев твой вменю ни во что, невзирая на всю твою наглость!"
Рек, - и умолкла пред Зевсом лилейнораменная Гера.
485 Пал между тем в Океан лучезарный пламенник солнца,
Черную ночь навлекая на многоплодящую землю.
День сокрылся противу желаний троян; но ахейцам
Сладкая, всем вожделенная, мрачная ночь наступила.
В войске троянском совет сотворил блистательный Гектор,
490 Вдаль от ахейских судов, к реке отошедши пучинной,
В чистое поле, где место от трупов свободное было.
Там, сошедшие с коней, трояне слушали слово.
Гектор его говорил им великий; в деснице держал он
Пику в одиннадцать локтей; далеко на пике сияло
495 Медное жало ее и кольцо вкруг него золотое.
Он, опираясь на пику, вещал им крылатые речи:
"Слух преклоните, трояне, дардане и рати союзных!
Я уповал, что в сей день, истребив и суда и ахеян,
Мы, торжествуя, обратно в святый Илион возвратимся:
500 Прежде настигнула тьма; и единая тьма сохранила
Рать аргивян и суда их на береге шумного моря.
Други, и мы покоримся настигнувшей сумрачной ночи;
Вечерю здесь учредим. Ратоборцы, коней пышногривых
Всех вы от ярм отрешивши, задайте обильно им корму;
505 Сами скорее из града волов и упитанных агниц
К вечере в стан пригоните; вина животворного, хлебов
Нам из домов принесите; и после совлечь поспешайте
Множество леса, да целую ночь, до Зари светоносной,
Окрест огни здесь пылают и зарево к небу восходит;
510 Ради того, чтоб во тьме кудреглавые мужи ахейцы
В дом не решились бежать по широким хребтам Геллеспонта[84]
Или[85] дабы на суда не взошли безопасно и мирно.
Нет, пускай не один и в отечестве рану врачует,
Раненный острым копьем иль крылатой стрелою троянской,
515 Скачущий в судно данаец; и пусть ужаснутся[86] народы
Слезную брань наносить укротителям коней троянам!
Вестники Зевсу любезные, вы объявите, да в граде
Бодрые отроки все и от лет обеленные старцы
Трою святую кругом стерегут с богосозданных башен;[87]
520 Жены ж, слабейшие силами, каждая в собственном доме,
Яркий огонь да разводят, и крепкая стража да будет:
В град не ворвался б враждебный отряд при отсутствии воинств.
Так да будет, как я говорю, браноносцы трояне!
Мысли, народу сегодня полезные, сказаны мною;
525 Завтра другие троянам, смирителям коней, скажу я.
Льщуся, молясь и надеясь на Зевса и прочих бессмертных,
Я изгоню из Троады неистовых псов навожденных,
Коих судьба лихая[88] на черных судах привела к нам.
Но во мраке ночном охраним и себя мы во стане;
530 Завтра же, с светом Зари, ополчася оружием бранным,
Мы пред судами ахеян воздвигнем свирепую жесточь.
Там я увижу, меня ль Диомед, воеватель могучий,
Боем к стенам от судов отразит или я, Диомеда
Медью убив, в Илион возвращуся с корыстью кровавой.
535 Завтра пред нами покажет он мужество, если посмеет
Встретить летящий мой дрот; но, надеюся, завтра меж первых
Будет пронзенный лежать, с неисчетными окрест друзьями,
Он пред солнцем всходящим.[89] О! если бы столько же верно[90]
Был я бессмертен и жизнью моей никогда не стареющ
540 Славился всеми, как славятся Феб и Паллада Афина, -
Сколько то верно, что день сей несет аргивянам погибель!"
Так Приамид говорил, - и кругом восклицали трояне;
Быстрых коней отрешали, под ярмами потом покрытых,
И, пред своей колесницею каждый, вязали[91] браздами.
545 После из града и тучных волов, и упитанных агниц
К рати поспешно пригнали, вина животворного, хлебов
В стан принесли из домов, навлачили множество леса
И сожигали полные в жертву богам гекатомбы.[92]
Их благовоние ветры с земли до небес возносили
550 Облакам дыма, но боги блаженные жертв не прияли,
Презрели их; ненавистна была им священная Троя,
И владыка Приам, и народ копьеносца Приама.
Гордо мечтая, трояне на поприще бранном сидели
Целую ночь; и огни их несчетные в поле пылали.
555 Словно как на небе около месяца ясного сонмом[93]
Кажутся звезды прекрасные, ежели воздух безветрен;
Все кругом открывается - холмы, высокие горы,
Долы; небесный эфир разверзается весь беспредельный;
Видны все звезды; и пастырь, дивуясь, душой веселится, -
560 Столько меж черных судов и глубокопучинного Ксанфа
Зрелость огней троянских, пылающих пред Илионом.
Тысяча в поле горело огней, и пред каждым огнищем
Вкруг пятьдесят ратоборцев сидело при зареве ярком.
Кони их, белым ячменем и сладкой питаяся полбой,
565 Подле своих колесниц ожидали Зари лепотронной.


[1] пораженный — молнией Зевса.
[2] сумрачный Тартар — Для Гомера мир содержит четыре «этажа»: верхний — небо, под ним земля, под землей — царство Аида, где пребывают души умерших людей, и еще намного ниже — страшный Тартар, куда Зевс заключил своих врагов из числа богов, в частности своего отца Кроноса и других титанов. Подробнее о Тартаре говорит Гесиод («Теогония». 717—745), причем в его рассказе о Тартаре обнаруживаются текстуальные совпадения с тем, что говорится о Тартаре в «Илиаде». Ср. также: VIII, 478—483.
[3] помост — В оригинале говорится о медном пороге.
[4] 18—26 В мир богов поэт переносит мотив состязания в перетягивании каната — любимого развлечения многих народов, в том числе и греков. Позднее Платон станет искать у Гомера скрытый смысл и объявит золотую цепь аллегорией солнца («Теэтет». 153е). За Платоном последовали позднейшие философы и комментаторы Гомера.
[5] Олимпа — Здесь поэт представляет себе Олимп находящимся на небе.
[6] на высоких — в вышине.
[7] в Трое — под стенами Трои.
[8] 39—40 не с намереньем в сердце  // я говорю — я не собираюсь приводить в исполнение все, что я говорю.
[9] 42 Ср.: XIII, 24.
[10] звездами усеянным небом — Гомер и здесь характеризует небо при помощи его постоянного эпитета, хотя в данном случае звезд на небе не могло быть видно (VIII, 1: наступило утро).
[11] зверей ~ матерь — Место обитания диких животных.
[12] К Гаргару-холму — Одна из вершин Иды (см.: XIV, 292—293).
[13] его — Зевса.
[14] благовонный — благодаря совершаемым жертвоприношениям.
[15] кожи — Речь идет о кожаных щитах.
[16] день возрастал — т. е. наступал.
[17] 69—74 Ср. решение при помощи весов судьбы Гектора в XXII. 208—213. а также XVI, 658; XIX, 223-224; Эсхил. «Персы». 346.
[18] в сон погружающий долгий — В оригинале постоянный эпитет смерти неясного происхождения и значения. Более вероятное его значение — «мучительная».
[19] первые волосы коней — самое начало гривы.
[20] коней ~ других — остальных коней упряжки.
[21] в плечи — Точнее, в спину.
[22] благородный страдалец — Автор этого места в «Илиаде», очевидно, был знаком с послужившими источником для «Одиссеи» песнями о многотрудном возвращении Одиссея из-под Трои на Итаку. Для системы эпических эпитетов очень характерно то, что эпитет, который будет оправдан лишь дальнейшей судьбой Одиссея, прилагается к нему уже заранее.
[23] перед конским ярмом — т. е. перед упряжкой.
[24] 106—108 О захвате коней Троса см.: V, 319—327.
[25] вчера — У Гомера сказано: «как-то», но событие это произошло в самом деле одним днем раньше, что и отразил Гнедич а своем переводе.
[26] разносителя бегства — т. е. обращающего в бегство врагов вокруг себя.
[27] сера — О запахе серы, появляющемся после удара молнии, Гомер говорит также в XIV, 414—416.
[28] рати бегущей в толпу — в толпу бегущего войска.
[29] перед всеми — выше всех.
[30] перед всех их — перед ними всеми.
[31] дева — В оригинале слово, обозначающее куклу.
[32] 165—166 наших супруг похищенных  // В плен повлечешь ты — ты потащишь в плен наших супруг, похитив их.
[33] к демону свергну — В оригинале не вполне понятное выражение, означающее, по-видимому: «дам тебе твою судьбу» (т. е. смерть).
[34] слабые ~ презренные ~ не преграда — Имеются в виду стены.
[35] 185 У Гомера в боевую колесницу обычно запрягаются две лошади. Колесницы, запряженные четырьмя лошадьми, упоминаются только в связи с конскими ристаниями в Ил., XI, 697; в Од., XIII, 81. Подарг означает «быстроногий», Ксапф, Ламп и Эфон — клички лошадей, образованные от обозначения масти (типа русского Сивко). В текстах линейного письма Б встречаются клички быков, образованные таким же способом.
[36] растворяла вино к питию — т. е. смешивала вино с водой (греки пили разбавленное вино). В позднейшую эпоху обычай поить коней вином был грекам не знаком.
[37] до желания — по желанию (подразумевается: лошадей).
[38] 192—197 Золотой щит Нестора и доспехи Диомеда, выкованные Гефестом, нигде больше у Гомера не упоминаются. Кроме того, в VI, 230—236 описывается, как Диомед обменялся с Главком доспехами, с тем чтобы носить впредь доспехи Главка. Таким образом, стихи 191—197 оказались несогласованными с поэмой в целом.
[39] 199 Ср.: I, 530, где Олимп дрожит от кивка головы Зевса.
[40] Эга (Эги) и Голика — города в северном Пелопоннесе, на берегу Коринфского залива, важные центры культа Посейдона.
[41] сокрушился — опечалился, пришел в уныние.
[42] от судов —Гнедич перевел буквально не вполне понятное греческое выражение, которое, возможно, надо понимать: «если смотреть со стороны кораблей».
[43] хоть и сам он об оном же пекся — Греческий текст в действительности означает: «приложив лично старание».
[44] рукою держа — по-видимому, для того, чтобы плащ не мешал ему идти быстрым шагом.
[45] дивные видом — вызывающие восхищение внешним видом.
[46] на Лемне — на острове Лемносе по пути в Трою. Здесь перед нами намек на известный слушателям Гомера эпизод из не дошедшей до нас древней песни о походе греков под Трою.
[47] 266—272 Такая тактика, когда щитоносец прикрывает своим щитом стрелка из лука, часто изображается на ассирийских рельефах и иногда на греческих вазах.
[48] сильный ~ покрывал — Имеется в виду Аякс.
[49] 284 По-видимому, нередкая практика в гомеровскую эпоху.
[50] старца ~ далекого — Теламон был царем Саламина.
[51] свирепого — В подлиннике «взбесившегося».
[52] невинного — В греческом тексте «непорочного» — один из обычных украшающих эпитетов героя, никак его специально не характеризующий.
[53] Эзимы — Город Эзима нигде больше в эпосе не упоминается.
[54] в цветнике — У Гомера: «в саду».
[55] роковую — стрелу.
[56] Архептолема — См.: VIII, 128 слл.
[57] брату ~ Кебриону — Кебрион был незаконным сыном Приама (XVI. 738).
[58] на себя устремленного — т. е. устремившегося на него, на Гектора.
[59] мужа последнего — отставшего от своих.
[60] 348 О том, что Гектор, сошедший с колесницы (VIII, 320). снова поднялся на нее, Гомер прямо не говорит.
[61] в последний paз — в последний момент, пока еще не поздно.
[62] свой жребий ~ совершат — исполнят то, что предназначено им судьбой.
[63] неправдивый — В греческом тексте эпитет, который означает, скорее, «несправедливый, преступный».
[64] 362—369 Слова Афины, опирающиеся на догомеровские, по-видимому эпические, версии сказаний о Геракле, указывают на то, что мотив помощи Афины Гераклу является еще догомеровским. О Геракле и Еврисфее см. еще: XV, 639—640; XIX. 95-133.
[65] из Эреба — Эреб здесь синоним царства Аида. Буквально это слово означает «мрак».
[66] Стикса — Стикс — река смерти в подземном царстве (ср.: II, 755).
[67] касалась брады — Традиционный в Греции жест умоляющих (см.: I, 500-501).
[68] ей — ради нее.
[69] будет — будет время.
[70] 389—396 Эти стихи у Гомера повторяют в точности стихи V, 745—752.
[71] при Горах — управляемые или охраняемые Горами.
[72] Ириду ~ златокрылую — Все остальные боги у Гомера передвигаются по воздуху, обходясь без крыльев.
[73] лет круговратных — годов, в каждый из которых времена года совершают кругооборот.
[74] когда на врага ополчалась — У Гомера: «когда станет сражаться с отцем». Мысль заключается в том, что она вспомнит о сегодняшней расправе и не захочет больше сражаться с Зевсом.
[75] при первых вратах — Очевидно, если считать снаружи. Гомер, видимо, представлял себе резиденцию богов обнесенной несколькими стенами с воротами в них. Ирида изображена здесь передвигающейся намного быстрее самих Геры и Афины.
[76] я не позволю себе — У Гомера: «Я не допущу, чтобы мы».
[77] как предназначено — У Гомера: «как придется».
[78] принесшимся им — когда они прибыли.
[79] 440 Гомер никак не мотивирует то, что Посейдон, обычно обитавший в море, сейчас оказался на Олимпе.
[80] на подножье поставил — предварительно сняв колеса (ср.: V, 722).
[81] 455—456 Вы не вернулись бы на Олимп, если бы ослушались меня.
[82] 478—483 Зевс говорит, что он не изменит своего решения, даже если Гера в гневе покинет его и Олимп и отправится в Тартар, где находятся в заключении побежденные враги Зевса —боги старшего поколения. Ср.: VIII, 13—16.
[83] Япет — У Гомера больше нигде не появляется. Гесиод считал его сыном Урана и Геи, братом Кроноса («Теогония». 134).
[84] по широким хребтам Геллеспонта — Этот образ восходит к оригиналу.
[85] или — В оригинале этой альтернативы нет. Общий смысл слов Гектора таков: будем освещать огнями местность, чтобы ахейцы, если они захотят погрузиться на корабли, вынуждены были сделать это с боем.
[86] пусть ужаснутся — пусть побоятся впредь.
[87] с богосоеданных башен — См.: VII, 452—453 и XXI, 441—457.
[88] судьба лихая — судьба, ведущая к их собственной гибели.
[89] пред солнцем всходящим — при восходе солнца.
[90] 538—541 Гектор говорит, что он хотел бы, чтобы возможность войти в число олимпийских богов была для него столь же реальной, как реальна завтрашняя победа троянцев.
[91] вязали — привязывали.
[92] 548—552 Стихи 548 и 550—552 отсутствуют в рукописях «Илиады», но содержатся вместе со стихом 549 как цитата из Гомера в приписанном Платону диалоге «Алкивиад второй». Они были вставлены в его издание «Илиады» английским филологом Барнсом и с тех пор печатаются в тексте некоторых изданий Гомера. По всей вероятности, они восходят к одному из имевших хождение в доалександрийский период «расширенных» вариантов поэмы.
[93] 555—556 То обстоятельство, что звезды вокруг луны не бывают видны, было отмечено уже древними филологами, которые даже пытались исправить гомеровский текст.

Песнь девятая. Посольство

Так охраняли трояне свой стан: но ахеян волнует
Ужас, свыше ниспосланный, бегства дрожащего спутник;
Грусть нестерпимая самых отважнейших дух поражает.
Словно два быстрые ветра волнуют понт многорыбный,[1]
5 Шумный Борей и Зефир, кои, из Фракии дуя,
Вдруг налетают, свирепые; вдруг почерневшие зыби
Грозно холмятся и множество пороста хлещут из моря, -
Так раздиралися души в груди благородных данаев.
Царь Агамемнон, печалью глубокою в сердце пронзенный,
10 Окрест ходил, рассылая глашатаев звонкоголосых
К сонму вождей приглашать,[2] но по имени каждого мужа,
Тихо, без клича, и сам между первых владыка трудился.
Мужи совета[3] сидели унылые. Царь Агамемнон
Встал, проливающий слезы, как горный поток черноводный
15 С верху стремнистой скалы проливает мрачные воды.
Он, глубоко стенающий, так говорил меж данаев:
"Други, вожди и властители мудрые храбрых данаев,[4]
Зевс громовержец меня уловил в неизбежную гибель![5]
Пагубный! прежде обетом и знаменьем сам предназначил
20 Мне возвратиться рушителем Трои высокотвердынной;
Ныне же злое прельщение он совершил и велит мне
В Аргос бесславным бежать, погубившему столько народа![6]
Так, без сомнения, богу, всемощному Зевсу, угодно.
Многих уже он градов разрушил высокие главы,
25 И еще сокрушит: беспредельно могущество Зевса.
Други, внемлите и, что повелю я вам, все повинуйтесь:[7]
Должно бежать; возвратимся в драгое отечество наше;
Нам не разрушить Трои, с широкими стогнами града!"
Так говорил, - и молчанье глубокое все сохраняли;
30 Долго сидели безмолвны, унылые духом, данаи.
Но меж них наконец взговорил Диомед благородный:
"Сын Атреев! на речи твои неразумные первый[8]
Я возражу, как в собраньях позволено; царь, не сердися.[9]
Храбрость мою порицал ты недавно пред ратью ахейской;
35 Робким меня, невоинственным ты называл; но довольно
Ведают то аргавяне - и юноша каждый и старец.
Дар лишь единый тебе даровал хитроумный Кронион:
Скипетром власти славиться дал он тебе перед всеми;
Твердости ж не дал, в которой верховная власть человека!
40 О добродушный![10] ужели ты веришь, что мы, аргивяне,
Так невоинственны, так малосильны, как ты называешь?[11]
Ежели сам ты столь пламенно жаждешь в дом возвратиться,
Мчися! Дорога открыта, суда возле моря готовы,
Коих толикое множество ты устремил из Микены.
45 Но останутся здесь другие герои ахеян,
Трои пока не разрушим во прах! но когда и другие...
Пусть их бегут с кораблями к любезным отечества землям![12]
Я и Сфенел[13] остаемся и будем сражаться, доколе
Трои конца не найдем; и надеюся, с богом пришли мы![14]
50 Так произнес, - и воскликнули окрест ахейские мужи,
Смелым дивяся речам Диомеда, смирителя коней.
Но, между ними восстав, говорил благомысленный Нестор:
"Сын Тидеев, ты, как в сражениях воин храбрейший,
Так и в советах, из сверстников юных, советник отличный.
55 Речи твоей не осудит никто из присущих данаев,
Слова противу не скажет; но речи к концу не довел ты.[15]
Молод еще ты и сыном моим, без сомнения, был бы
Самым юнейшим; однако ж, Тидид, говорил ты разумно
Между аргивских царей: говорил бо ты всё справедливо.
60 Ныне же я, пред тобою[16] гордящийся старостью жизни,
Слово скажу и окончу его, и никто из ахеян
Речи моей не осудит, ни сам Агамемнон державный.
Тот беззаконен, безроден, скиталец бездомный[17] на свете,[18]
Кто междоусобную брань, человекам ужасную, любит!
65 Но покоримся теперь наступающей сумрачной ночи:
Воинство пусть вечеряет; а стражи пусть совокупно
Выйдут и станут кругом[19] у изрытого рва за стеною.
Дело сие возлагаю на юношей. После немедля
Ты начни, Агамемнон: державнейший ты между нами, -
70 Пир для старейшин устрой: и прилично тебе и способно;
Стан твой полон вина; аргивяне его от фракиян
Каждый день в кораблях по широкому понту привозят;
Всем к угощенью обилуешь, властвуешь многим народом.
Собранным многим,[20] того ты послушайся, кто между ними
75 Лучший совет присоветует: нужен теперь для ахеян
Добрый, разумный совет: сопостаты почти пред судами
Жгут огни неисчетные; кто веселится, их видя?
Днешняя ночь иль погубит нам воинство, или избавит!"
Так он вещал, - и, внимательно слушав, они покорились.
80 К страже, с оружьем в руках, устремились[21] ахейские мужи:
Несторов сын, Фразимед, народа пилосского пастырь;
С ним Аскалаф и Иялмен,[22] сыны мужегубца Арея,
Критский герой Мерион,[23] Деипир, Афарей нестрашимый
И Крейона рождение, вождь Ликомед благородный.
85 Семь воевод предводили стражу; и по сту за каждым
Юношей стройно текли, воздымая высокие копья.
К месту пришед, между рвом и стеной посредине воссели;
Там разложили огонь, и устроивал вечерю каждый.[24]
Царь Агамемнон старейшин ахейских собравшихся вводит
90 В царскую сень и пир предлагает им, сердцу приятный.
К сладостным яствам предложенным руки герои простерли;
И когда питием и пищею глад утолили,
Старец меж оными первый слагать помышления[25] начал,
Нестор, который и прежде блистал превосходством советов;
95 Он, благомысленный, так говорил и советовал в сонме:
"Славою светлый Атрид, повелитель мужей Агамемнон!
Слово начну я с тебя и окончу тобою: могучий
Многих народов ты царь, и тебе вручил Олимпиец
Скиптр и законы, да суд и совет произносишь народу.
100 Более всех ты обязан и сказывать слово и слушать;
Мысль исполнять и другого, если кто, сердцем внушенный,
Доброе скажет, но что совершить от тебя то зависит.
Ныне я вам поведаю, что мне является лучшим.
Думы другой, превосходнее сей, никто не примыслит,
105 В сердце какую ношу[26] я, с давней поры и доныне,
С оного дня, как ты, о божественный, Брисову дочерь[27]
Силой из кущи исторг у пылавшего гневом Пелида,
Нашим не вняв убеждениям. Сколько тебя, Агамемнон,
Я отговаривал; но, увлекаяся духом высоким,[28]
110 Мужа, храбрейшего в рати, которого чествуют боги,[29]
Ты обесчестил, награды лишив. Но хоть ныне, могучий,
Вместе подумаем, как бы его умолить нам, смягчивши
Лестными сердцу дарами и дружеской ласковой речью".
Быстро ему отвечал повелитель мужей Агамемнон:
115 "Старец, не ложно мои погрешения ты обличаешь.
Так, погрешил, не могу отрекаться я! Стоит народа
Смертный единый, которого Зевс от сердца возлюбит:
Так он сего, возлюбив, превознес, а данаев унизил.
Но как уже погрешил, обуявшего сердца послушав,
120 Сам я загладить хочу и несметные выдать награды.[30]
Здесь, перед вами, дары знаменитые все я исчислю:
Десять талантов[31] золота, двадцать лаханей блестящих;
Семь треножников новых, не бывших в огне, и двенадцать[32]
Коней могучих, победных, стяжавших награды ристаний.
125 Истинно жил бы не беден и в злате высоко ценимом
Тот не нуждался бы муж, у которого было бы столько,
Сколько наград для меня быстроногие вынесли кони!
Семь непорочных жен, рукодельниц искусных,[33] дарую,
Лесбосских, коих тогда, как разрушил он[34] Лесбос[35] цветущий,
130 Сам я избрал,[36] красотой побеждающих жен земнородных.
Сих ему дам; и при них возвращу я и ту, что похитил,
Брисову дочь; и притом величайшею клятвой клянуся:
Нет, не всходил я на одр, никогда не сближался я с нею,
Так, как мужам и женам свойственно меж человеков.
135 Всё то получит он ныне; еще же, когда аргивянам
Трою Приама великую боги дадут ниспровергнуть,
Пусть он и медью и златом корабль обильно наполнит,
Сам наблюдая, как будем делить боевую добычу.[37]
Пусть из троянских жен изберет по желанию двадцать,
140 После Аргивской Елены красой превосходнейших в Трое.
Если же в Аргос придем мы, в ахейский край благодатный,[38]
Зятем его назову я и честью сравняю с Орестом,
С сыном одним[39] у меня, возрастающим в полном довольстве.
Три у меня расцветают в дому благосозданном дщери:
145 Хрисофемиса, Лаодика, юная Ифианасса.[40]
Пусть он, какую желает, любезную сердцу, без вена[41]
В отеческий дом отведет; а приданое сам я за нею
Славное дам, какого никто не давал за невестой.
Семь подарю я градов, процветающих, многонародных:[42]
150 Град Кардамилу,[43] Энопу и тучную травами Геру,[44]
Феры,[45] любимые небом, Анфею с глубокой долиной,
Гроздьем венчанный Педас и Эпею, град велелепный.
Все же они у приморья, с Пилосом смежны[46] песчаным:
Их населяют богатые мужи овцами, волами,
155 Кои дарами его, как бога,[47] чествовать будут[48]
И под скиптром[49] ему заплатят богатые дани.
Так я немедля исполню, как скоро вражду он оставит.
Пусть примирится; Аид несмирим, Аид непреклонен;
Но зато из богов, ненавистнее всех он и людям.
160 Пусть мне уступит, как следует:[50] я и владычеством высшим,
Я и годов старшинством перед ним справедливо горжуся".
Рек, - и Атриду ответствовал Нестор, конник геренский:
"Сын знаменитый Атрея, владыка мужей Агамемнон!
Нет, дары не презренные[51] хочешь ты дать Ахиллесу.
165 Благо, друзья! поспешим же нарочных послать, да скорее
Шествуют мужи избранные к сени царя Ахиллеса.
Или позвольте, я сам изберу их; они согласятся:
Феникс,[52] любимец богов, предводитель посольства да будет;
После Аякс Теламонид и царь Одиссей благородный;
170 Но Эврибат и Годий да идут, как вестники, с ними.
На руки дайте воды,[53] сотворите святое молчанье,
И помолимся Зевсу, да ныне помилует нас он!"
Так говорил, - и для всех произнес он приятное слово.
Вестники скоро царям возлияли на руки воду;
175 Юноши, чермным вином наполнив доверху чаши,
Кубками всем подносили, от правой страны начиная.
В жертву богам возлияв и испив до желания сердца,
Вместе послы поспешили из сени Атрида владыки.
Много им Нестор идущим наказывал, даже очами
180 Каждому старец мигал, но особенно сыну Лаэрта:
Всё б испытали, дабы преклонить Ахиллеса героя.
Мужи пошли по брегу немолчношумящего моря,[54]
Много моляся, да землю объемлющий земледержатель[55]
Им преклонить поможет высокую душу[56] Пелида.
185 К сеням пришед и к судам мирмидонским, находят героя:
Видят, что сердце свое услаждает он лирою звонкой,[57]
Пышной, изящно украшенной, с сребряной накольней сверху,
Выбранной им из корыстей, как град Этионов[58] разрушил:
Лирой он дух услаждал, воспевая славу героев.
190 Менетиад[59] перед ним лишь единый сидел и безмолвный
Ждал Эакида,[60] пока песнопения он не окончит.
Тою порою приближась, послы, Одиссей впереди их,
Стали против Ахиллеса: герой изумленный воспрянул
С лирой в руках и от места сидения к ним устремился.
195 Так и Менетиев сын, лишь увидел пришедших, поднялся.
В встречу им руки простер и вещал Ахиллес быстроногий:
"Здравствуйте! истинно други приходите![61] Верно, что нужда![62]
Но и гневному вы из ахеян любезнее всех мне".
Так произнес - и повел их дальше Пелид благородный;
200 Там посадил их на креслах, на пышных коврах пурпуровых,
И, обратясь, говорил к находящемусь близко Патроклу:
"Чашу поболее, друг Менетид, подай на трапезу;
Цельного нам раствори[63] и поставь перед каждого кубок:
Мужи, любезные сердцу, собрались под сенью моею!"
205 Так говорил, - и Патрокл покорился любезному другу.
Сам же огромный он лот положил у огнищного света
И хребты разложил в нем овцы и козы утучнелой,
Бросил и окорок жирного борова,[64] туком блестящий,
Их Автомедон[65] держал, рассекал Ахиллес благородный,
210 После искусно дробил на куски и вонзал их на вертел.
Жаркий огонь между тем разводил Менетид боговидный.
Чуть же огонь ослабел и багряное пламя поблекло,
Угли разгребши, Пелид вертела над огнем простирает
И священною солью[66] кропит, на подпор подымая.[67]
215 Так их обжарив кругом, на обеденный стол[68] сотрясает.[69]
Тою порою Патрокл по столу, в красивых корзинах,
Хлебы расставил; но яства[70] гостям Ахиллес благородный
Сам разделил и против Одиссея, подобного богу,
Сел на другой стороне, а жертвовать жителям неба
220 Другу Патроклу велел; и в огонь он бросил начатки.[71]
К сладостным яствам предложенным руки герои простерли;
И когда питием и пищею глад утолили,[72]
Фениксу знак Теламонид подал; Одиссей то постигнул,[73]
Кубок налил и приветствовал, за руку взявши, Пелида:
225 "Здравствуй, Пелид! в дружелюбных нам пиршествах нет недостатка,
Сколько под царскою сенью владыки народов Атрида,
Столько и здесь; изобильно всего к услаждению сердца
В пире твоем; но теперь не о пиршествах радостных дело.
Грозную гибель, питомец Крониона,[74] близкую видя,
230 В трепете мы, в неизвестности, наши суда мы избавим,
Или погубим, ежели ты не одеешься в крепость![75]
Близко судов, под стеной уже нашею стан положили
Гордые мужи трояне и их дальноземные други;
В стане кругом зажигают огни и грозятся, что боле
235 Их не удержат,[76] что прямо на наши суда они грянут.
Им и Зевес, благовестные знаменья вправе являя,[77]
Молнией блещет! И Гектор, ужасною силой кичася,
Буйно свирепствует, крепкий на Зевса;[78] в ничто он вменяет[79]
Смертных и самых богов, обладаемый бешенством страшным.
240 Молится, только б скорей появилась Денница святая,
Хвалится завтра срубить с кораблей кормовые их гребни,[80]
Пламенем бурным пожечь корабли и самих нас, ахеян,
Всех перед ними избить, удушаемых дымом пожарным.
Страшно, герой, трепещу я, да гордых угроз Приамида
245 Боги ему не исполнят;[81] а нам да не судит судьбина
Гибнуть под Троей, далёко от Аргоса, милой отчизны!
Храбрый, воздвигнись, когда ты желаешь, хоть поздно, ахеян,
Столь утесненных, избавить от ярости толпищ троянских.
После тебе самому то горестно будет, но поздно,
250 Зло допустивши, искать исправления. Лучше вовремя,
Раньше помысли, да пагубный день отвратишь от ахеян.
Друг! не тебе ли родитель, Пелей, заповедовал старец,[82]
В день, как из Фтии тебя посылал к Атрееву сыну:
- Доблесть, мой сын, даровать и Афина и Гера богиня
255 Могут, когда соизволят; но ты лишь в персях горячих
Гордую душу обуздывай; кротость любезная лучше.
Распри злотворной, как можно, чуждайся, да паче и паче
Между ахеян тебя почитают младые и старцы. -
Так заповедовал старец; а ты забываешь. Смягчися,
260 Гнев отложи, сокрушительный сердцу! Тебе Агамемнон
Выдаст дары многоценные, ежели гнев ты оставишь.
Хочешь ли, слушай, и я пред тобой и друзьями исчислю,
Сколько даров знаменитых тебе обещал Агамемнон:
Десять талантов золота, двадцать лаханей блестящих,[83]
265 Семь треножников новых, не бывших в огне, и двенадцать
Коней могучих, победных, стяжавших награды ристаний.
Истинно, жил бы не беден и в злате высоко ценимом
Тот не нуждался бы муж, у которого было бы столько,
Сколько Атриду наград быстроногие вынесли кони!
270 Семь непорочных жен, рукодельниц искусных, дарует,
Лесбосских, коих тогда, как разрушил ты Лесбос цветущий,
Сам он избрал, красотой побеждающих жен земнородных;
Их он дарит; и при них возвращает и ту, что похитил,
Брисову дочь; и притом величайшею клятвой клянется:
275 Нет, не всходил он на одр, никогда не сближался он с нею,
Так, как мужам и женам свойственно меж человеков.
Все то получишь ты ныне; еще же, когда аргивянам
Трою Приама великую боги дадут ниспровергнуть,
Целый корабль ты и медью и златом обильно наполни,
280 Сам наблюдая, как будем делить боевые корысти;
Сам между женами пленными выбери двадцать троянок,
После Аргивской Елены красой превосходнейших в Трое.
Если ж воротимся в Аргос Ахейский, край благодатный,
Зятем тебя назовет он и честью с Орестом сравняет,
285 С сыном одним у него, возрастающим в полном довольстве.
Трех дочерей он невест в благосозданном доме имеет:
Хрисофемису, Лаодику, юную Ифианассу.
Ты, по желанью, из оных, любезную сердцу, без вена
В отеческий дом отведи; а приданое сам он за нею
290 Славное выдаст, какого никто не давал за невестой.
Семь подарит он градов процветающих, многонародных:
Град Кардамилу, Энопу и тучную паствами Геру,
Феры, любимые небом, Анфею с глубокой долиной,
Гроздьем венчанный Педас и Эпею, град велелепный.
295 Все же они у примория, с Пилосом смежны песчаным;
Их населяют богатые мужи овцами, волами,
Кои дарами тебя, как бога, чествовать будут
И под скиптром тебе заплатят богатые дани.
Так он исполнит немедля, коль скоро вражду ты оставишь,
300 Если ж Атрид Агамемнон еще для тебя ненавистен,
Он и подарки его, - пожалей о других ты ахейцах,
В стане жестоко стесненных; тебя, как бессмертного бога,
Рати почтут; между них ты покроешься дивною славой!
Гектора ты поразишь! до тебя он приближится ныне,
305 Буйством своим обезумленный; он никого не считает
Равным себе меж данаями, сколько ни есть их под Троей!"
Рек, - и ему на ответ говорил Ахиллес быстроногий:
"Сын благородный Лаэртов, герой Одиссей многоумный!
Должен я думу свою тебе объявить откровенно,
310 Как я и мыслю и что я исполню, чтоб вы перестали
Вашим жужжаньем скучать мне, один за другим приступая:
Тот ненавистен мне, как врата ненавистного ада,
Кто на душе сокрывает одно, говорит же другое.
Я же скажу вам прямо, что почитаю я лучшим:
315 Нет, ни могучий Атрид, ни другие, надеюсь, данаи
Сердца по мне не смягчат: и какая тому благодарность,
Кто беспрестанно, безустально бился на битвах с врагами!
Равная доля у вас нерадивцу и рьяному в битве;
Та ж и единая честь воздается и робким и храбрым;
320 Всё здесь равно, умирает бездельный иль сделавший много![84]
Что мне наградою было за то, что понес я на сердце,
Душу мою подвергая вседневно опасностям бранным?
Словно как птица, бесперым птенцам промышляючи корму,
Ищет и носит во рту и, что горько самой, забывает, -
325 Так я под Троею сколько ночей проводил бессонных,
Сколько дней кровавых на сечах жестоких окончил,
Ратуясь храбро с мужами и токмо за жен лишь Атридов![85]
Я кораблями[86] двенадцать градов разорил многолюдных;
Пеший одиннадцать взял на троянской земле многоплодной;
330 В каждом из них и сокровищ бесценных, и славных корыстей
Много добыл; и, сюда принося, властелину Атриду
Все отдавал их; а он позади, при судах оставаясь,
Их принимал, и удерживал много, выделивал мало;
Несколько выдал из них, как награды, царям и героям:
335 Целы награды у всех; у меня ж одного из данаев
Отнял и, властвуя милой женой, наслаждается ею[87]
Царь сладострастный! За что же воюют троян аргивяне?
Рати зачем собирал и за что их привел на Приама
Сам Агамемнон? не ради ль одной лепокудрой Елены?
340 Или супруг непорочных любят от всех земнородных
Только Атрея сыны? Добродетельный муж и разумный
Каждый свою бережет и любит, как я Брисеиду:
Я Брисеиду любил, несмотря, что оружием добыл!
Нет, как награду исторгнул из рук и меня обманул он,
345 Пусть не прельщает! Мне он известен, меня не уловит!
Пусть он с тобой. Одиссей, и с другими царями ахеян
Думает, как от судов отвратить пожирающий пламень.
Истинно, многое он и один без меня уже сделал:
Стену для вас взгромоздил, и окоп перед оною вывел
350 Страшно глубокий, широкий, и внутрь его колья уставил!
Но бесполезно! Могущества Гектора, людоубийцы,
Сим не удержит. Пока меж аргивцами я подвизался,
Боя далеко от стен начинать не отважился Гектор:
К Скейским вратам лишь и к дубу[88] дохаживал; там он однажды[89]
355 Встретился мне, но едва избежал моего нападенья.[90]
Больше с божественным Гектором я воевать не намерен.
Завтра, Зевсу воздав и другим небожителям жертвы,
Я нагружу корабли и немедля спущу их на волны.[91]
Завтра же, если желаешь и если тебя то заботит,
360 С ранней зарею узришь, как по рыбному понту помчатся
Все мои корабли, под дружиною жарко гребущей.
Если счастливое плаванье даст Посейдон мне могучий,
В третий я день,[92] без сомнения, Фтии достигну холмистой.
Там довольно имею,[93] что бросил, сюда я повлекшись;
365 Много везу и отселе: золота, меди багряной,[94]
Пленных, красноопоясанных жен и седое железо;[95]
Всё, что по жребию взял; но награду,[96] что он даровал мне,
Сам, надо мною ругаясь, и отнял Атрид Агамемнон,
Властию гордый! Скажите ему вы, что я говорю вам,
370 Всё и пред всеми: пускай и другие, как я, негодуют,
Если кого из ахеян еще обмануть уповает,
Вечным бесстыдством покрытый! Но, что до меня, я надеюсь,
Он, хоть и нагл, как пес, но в лицо мне смотреть не посмеет!
С ним не хочу я никак сообщаться, ни словом, ни делом!
375 Раз он, коварный, меня обманул, оскорбил, и вторично
Словом уже не уловит: довольно с него! но спокойный[97]
Пусть он исчезнет! лишил его разума Зевс промыслитель.
Даром гнушаюсь его и в ничто самого я вменяю!
Если бы в десять и в двадцать он крат предлагал мне сокровищ,
380 Сколько и ныне имеет и сколько еще их накопит,
Даже хоть всё, что приносят[98] в Орхомен[99] иль Фивы египтян,[100]
Град, где богатства без сметы в обителях граждан хранятся,
Град, в котором сто врат, а из оных из каждых по двести
Ратных мужей в колесницах, на быстрых конях выезжают;
385 Или хоть столько давал бы мне, сколько песку здесь и праху, -
Сердца и сим моего не преклонит Атрид Агамемнон,
Прежде чем всей не изгладит терзающей душу обиды!
Дщери супругой себе не возьму от Атреева сына;
Если красою она со златой Афродитою спорит,
390 Если искусством работ[101] светлоокой Афине подобна,
Дщери его не возьму! Да найдет из ахеян другого,
Кто ему больше приличен и царственной властию выше.
Ежели боги меня сохранят и в дом возвращусь я,
Там - жену благородную сам сговорит мне родитель.
395 Много ахеянок есть и в Элладе,[102] и в счастливой Фтии,
Дщерей ахейских вельмож, и градов и земель властелинов:
Сердцу любую из них назову я супругою милой.
Там,[103] о, как часто мое благородное сердце алкает,[104]
Брачный союз совершив, с непорочной супругою милой
400 В жизнь[105] насладиться стяжаний, старцем Пелеем стяжанных.
С жизнью, по мне, не сравнится ничто: ни богатства, какими
Сей Илион, как вещают, обиловал, - град, процветавший
В прежние мирные дни, до нашествия рати ахейской;
Ни сокровища, сколько их каменный свод заключает
405 В храме Феба пророка в Пифосе,[106] утесами грозном.
Можно всё приобресть, и волов, и овец среброрунных,
Можно стяжать и прекрасных коней, и златые треноги;
Душу ж назад возвратить невозможно; души не стяжаешь,
Вновь не уловишь ее, как однажды из уст улетела.
410 Матерь моя среброногая, мне возвестила Фетида:
Жребий двоякий меня ведет к гробовому пределу:[107]
Если останусь я здесь, перед градом троянским сражаться, -
Нет возвращения мне, но слава моя не погибнет.
Если же в дом возвращуся я, в любезную землю родную,
415 Слава моя погибнет, но будет мой век долголетен,
И меня не безвременно Смерть роковая постигнет.
Я и другим воеводам ахенским советую то же:
В домы отсюда отплыть; никогда вы конца не дождетесь
Трои высокой: над нею перунов метатель Кронион
420 Руку свою распростер, и возвысилась дерзость народа.
Вы возвратитесь теперь и всем благородным данаям
Мой непреложно ответ, как посланников долг,[108] возвестите.
Пусть на совете другое примыслят, вернейшее, средство,
Как им спасти и суда, и ахейскии народ, утесненный
425 Подле судов мореходных; а то, что замыслили ныне,
Будет без пользы ахеянам: я непреклонен во гневе.
Феникс останется здесь, у нас успокоится старец;
Завтра же, если захочет, - неволей его не беру я, -
Вместе со мной в кораблях отплывет он к любезной отчизне".
430 Так возразил, - и молчание долгое все сохраняли,
Речью его пораженные: грозно ее говорил он.
Между послов наконец провещал, заливаясь слезами,
Феникс, конник седой; трепетал о судах он ахейских:
"Если уже возвратиться, Пелид благородный, на сердце
435 Ты положил и от наших судов совершенно отрекся
Огнь отразить пожирающий, - гнев запал тебе в душу, -
Как, о возлюбленный сын, без тебя один я останусь?
Вместе с тобою меня послал Эакид,[109] твой родитель,
В день, как из Фтии тебя отпускал в ополченье Атрида.
440 Юный, ты был неискусен в войне, человечеству тяжкой;
В сонмах советных неопытен, где прославляются мужи.
С тем он меня и послал, да тебя всему научу я:
Был бы в речах ты вития и делатель дел знаменитый.
Нет, мой возлюбленный сын, без тебя не могу, не желаю
445 Здесь оставаться, хотя бы сам бог обещал, всемогущий,
Старость совлекши, вновь возвратить мне цветущую младость
Годы, как бросил Элладу[110] я, славную жен красотою,
Злобы отца избегая, Аминтора,[111] грозного старца.
Гневался он на меня за пышноволосую деву:[112]
450 Страстно он деву любил и жестоко бесславил супругу,[113]
Матерь мою; а она, обнимая мне ноги, молила
С девою прежде[114] почить, чтобы стал ненавистен ей старец.
Я покорился и сделал.[115] Отец мой, то скоро приметив,[116]
Начал меня проклинать, умоляя ужасных Эриний,[117]
455 Ввек на колена свои да не примет он милого сына,[118]
Мной порожденного: отчие клятвы исполнили боги,[119]
Зевс подземный[120] и чуждая жалости Персефония.[121]
В гневе убить я отца изощренною медью решился;[122]
Боги[123] мой гнев укротили, представивши сердцу, какая
460 Будет в народе молва и какой мне позор в человеках,
Ежели отцеубийцей меня прозовут аргивяне!
Но от оной поры для меня уже стало несносно,
Близко отца раздраженного, в доме с тоскою скитаться.
Други, родные мои, неотступно меня окружая,
465 Силились общей мольбой удержать в отеческом доме.
Много и тучных овец, и тяжелых волов круторогих
В доме зарезано; многие свиньи, блестящие туком,[124]
По двору были простерты на яркий огонь обжигаться;
Много выпито было вина из кувшинов отцовских.
470 Девять ночей непрерывно они вкруг меня ночевали;
Стражу держали, сменяяся; целые ночи не гаснул
В доме огонь; один - под крыльцом на дворе крепкостенном,
И другой - в сенях, пред дверями моей почивальни.
Но когда мне[125] десятая темная ночь наступила,
475 Я у себя в почивальне искусно створявшиесь двери
Выломал, вышел и быстро чрез стену двора перепрянул,
Тайно от всех и домовых жен,[126] и мужей стерегущих.
После далеко бежал чрез обширные степи Эллады
И пришел я во Фтию, овец холмистую матерь,
480 Прямо к Пелею царю. И меня он, приняв благосклонно,
Так полюбил, как любит родитель единого сына,
Поздно рожденного старцу, наследника благ его многих
Сделал богатым меня и народ многочисленный вверил.
Там над долопами[127] царствуя, жил я на фтийском пределе;
485 Там и тебя воспитал я такого, бессмертным подобный![128]
Нежно тебя я любил: никогда с другим не хотел ты
Выйти на пир пред гостей; ничего не вкушал ты и дома
Прежде, поколе тебя не возьму я к себе на колена,
Пищи, разрезав, не дам и вина к устам не приближу.
490 Сколько ты раз, Ахиллес, заливал мне одежду на персях,
Брызжа из уст вино, во время неловкого детства.[129]
Много забот для тебя и много трудов перенес я,
Думая так, что, как боги уже не судили мне сына,
Сыном тебя, Ахиллес, подобный богам, нареку я;
495 Ты, помышлял я, избавишь меня от беды недостойной.[130]
Сын мой, смири же ты душу высокую! храбрый не должен
Сердцем немилостив быть: умолимы и самые боги,
Столько превысите нас и величьем, и славой, и силой.
Но и богов - приношением жертвы, обетом смиренным,
500 Вин возлияньем и дымом курений[131] смягчает и гневных
Смертный молящий,[132] когда он пред ними виновен и грешен.
Так, Молитвы[133] - смиренные дщери великого Зевса[134] -
Хромы, морщинисты, робко подъемлющи очи косые,
Вслед за Обидой они, непрестанно заботные, ходят.
505 Но Обида могуча, ногами быстра; перед ними
Мчится далеко вперед и, по всей их земле упреждая,
Смертных язвит; а Молитвы спешат исцелять уязвленных.
Кто принимает почтительно Зевсовых дщерей прибежных,
Много тому помогают и скоро молящемусь[135] внемлют;
510 Кто ж презирает богинь и, душою суров, отвергает, -
К Зевсу прибегнув, они умоляют отца, да Обида
Ходит за ним по следам и его, уязвляя, накажет.
Друг, воздай же и ты, что следует, Зевсовым дщерям:
Честь, на воздание коей всех добрых[136] склоняются души.
515 Если б даров не давал, как теперь, так и после, толь многих,
Сын Атреев, но все бы упорствовал в гибельном гневе, -
Я не просил бы тебя, чтобы, гнев справедливый отринув,
Ты защитил аргивян, невзирая, что жаждут защиты.
Много и ныне даров он дает и вперед обещает;
520 С кротким прошеньем к тебе присылает мужей знаменитых,
В целом народе избранных, тебе самому здесь любезных
Более всех из данаев. Не презри же их ты ни речи,
Ни посещения. Ты не без права гневался прежде.
Так мы слышим молвы и о древних славных героях:
525 Пылкая злоба и их обымала великие души;
Но смягчаемы были дарами они и словами.
Помню я дело одно, но времен стародавних, не новых:
Как оно было, хочу я поведать меж вами, друзьями.
Брань была меж куретов и братолюбивых этолян[137]
530 Вкруг Калидона града, и яростно билися рати:[138]
Мужи этольцы стояли за град Калидон,[139] им любезный,
Мужи куреты пылали обитель их боем разрушить.
Горе такое на них Артемида богиня воздвигла,[140]
В гневе своем, что Иней с плодоносного сада начатков
535 Ей не принес; а бессмертных других насладил гекатомбой;
Жертвы лишь ей не принес, громовержца великого дщери:
Он не радел, иль забыл, но душой согрешил безрассудно.
Гневное божие чадо, стрельбой веселящаясь Феба[141]
Вепря подвигла на них, белоклыкого лютого зверя.
540 Страшный он вред наносил, на Инея сады набегая:
Купы высоких дерев опрокинул одно на другое,
Вместе с кореньями, вместе с блистательным яблоков цветом.
Зверя убил наконец Инеид Мелеагр нестрашимый,
Вызвав кругом из градов звероловцев с сердитыми псами
545 Многих: его одолеть не успели бы с малою силой -
Этаков был! на костер печальный многих послал он.[142]
Феба о нем воспалила жестокую, шумную распрю,
Бой о клыкастой главе и об коже щетинистой вепря
Между сынами куретов и гордых сердцами этолян.
550 Долго, пока Мелеагр за этолян, могучий, сражался,[143]
Худо было куретам: уже не могли они сами[144]
В поле, вне стен, оставаться, хотя и сильнейшие были.
Но когда Мелеагр предался гневу, который
Сердце в груди напыщает у многих, мужей и разумных
555 (Он, на любезную матерь Алфею озлобенный сердцем,[145]
Праздный лежал у супруги своей, Клеопатры прекрасной,
Дщери младой Эвенины[146] жены, легконогой Марписсы,[147]
И могучего Ида, храбрейшего меж земнородных[148]
Оных времен: на царя самого, стрелоносного Феба,
560 Поднял он лук за супругу свою, легконогую нимфу:
С оного времени в доме отец и почтенная матерь
Дочь Алкионою прозвали, в память того, что и матерь,
Горькую долю неся Алкионы[149] многопечальной,
Плакала целые дни, как ее стреловержец похитил.
565 Он у супруги покоился, гнев душевредный питая,
Матери клятвами страшно прогневанный: грустная матерь
Часто богов заклинала - отмстить за убитого брата;[150]
Часто руками она, исступленная, о землю била[151]
И, на коленях сидящая,[152] грудь обливая слезами,
570 С воплем молила Аида и страшную Персефонию
Смерть на сына послать; и носящаясь в мраках Эриннис,[153]
Фурия немилосердая, воплю вняла из Эреба),[154]
Скоро у врат калидонских и стук и треск раздалися
Башен, громимых врагом. Мелеагра этольские старцы
575 Стали молить и послали избранных священников бога,
Дар обещая великий, да выйдет герой и спасет их.
Где плодоносней земля на веселых полях[155] калидонских,
Там позволяли ему, в пятьдесят десятин,[156] наилучший
Выбрать удел:[157] половину земли виноградом покрытой
580 И половину нагой, для орания годной, отрезать.
Много его умолял конеборец Иней престарелый;
Сам до порога поднявшись его почивальни высокой,
В створы дверей он стучал и просил убедительно сына.
Много и сестры его, и почтенная матерь молили:
585 Пуще отказывал; много его и друзья убеждали,
Чтимые им и любимые более всех в Калидоне;
Но ничем у него не подвигнули сердца, доколе
Терем его от ударов кругом не потрясся: на башни
Сила куретов[158] взошла и град зажигала великий.
590 И тогда-то уже Мелеагра жена молодая
Стала, рыдая, молить и исчислила все пред героем,
Что в завоеванном граде людей постигает несчастных:
Граждан в жилищах их режут,[159] пламень весь град пожирает,
В плен и детей, и красноопоясанных жен увлекают.
595 Духом герой взволновался, о страшных деяниях слыша;
Выйти решился и пышноблестящим покрылся доспехом.
Так Мелеагр отразил погибельный день от этолян,
Следуя сердцу: еще[160] Мелеагру не отдано было
Многих прекрасных даров; но несчастие так[161] отразил он.
600 Ты ж не замысли подобного, сын мой любезный! и демон
Сердце тебе да не склонит к сей думе! Погибельней будет
В бурном пожаре суда избавлять; для даров[162] знаменитых
Выйди, герой! и тебя, как бога, почтут аргивяне.
Если же ты без даров, а по нужде на брань ополчишься,
605 Чести подобной не снищешь, хоть будешь и брани решитель".
Старцу немедля ответствовал царь Ахиллес быстроногий:
"Феникс, отец мой, старец божественный! В чести подобной
Нужды мне нет; я надеюсь быть чествован волею Зевса!
Честь я сию сохраню перед войском, доколе дыханье
610 Будет в груди у меня и могучие движутся ноги.
Молвлю тебе я другое, а ты положи то на сердце:
Мне не волнуй ты души, предо мною крушася и плача,
Сыну Атрея в угодность; тебе и не должно Атрида
Столько любить, да тому, кем любим, ненавистен не будешь.
615 Ты оскорби человека, который меня оскорбляет!
Царствуй, равно как и я, и честь разделяй ты со мною.[163]
Скажут они мой ответ; оставайся ты здесь, успокойся
В куще, на мягком ложе; а завтра, с восходом денницы,
Вместе помыслим, отплыть восвояси нам или остаться".
620 Рек - и Патроклу, в безмолвии, знаменье подал бровями
Фениксу мягкое ложе постлать, да скорее другие
Выйти из кущи помыслят. Тогда Теламонид великий,
Богу подобный Аякс, подымался и так говорил им:
"Сын благородный Лаэртов, герой Одиссей многоумный!
625 Время идти; я вижу, к желаемой цели беседы
Сим нам путем не достигнуть. Ахейцам как можно скорее
Должно ответ объявить, хоть он и не радостен будет;
Нас ожидая, ахейцы сидят. Ахиллес мирмидонец
Дикую в сердце вложил, за предел выходящую гордость!
630 Смертный, суровый! в ничто поставляет и дружбу он ближних,
Дружбу, какою мы в стане его отличали пред всеми!
Смертный, с душою бесчувственной! Брат за убитого брата,
Даже за сына убитого пеню[164] отец принимает;
Самый убийца в народе[165] живет, отплатившись богатством;
635 Пеню же взявший - и мстительный дух свой, и гордое сердце -
Все наконец укрощает; но в сердце тебе бесконечный
Мерзостный гнев положили бессмертные ради единой
Девы! но семь их тебе, превосходнейших, мы предлагаем,
Много даров и других! Облеки милосердием душу!
640 Собственный дом свой почти; у тебя под кровом пришельцы
Мы от народа ахейского, люди, которые ищем
Дружбы твоей и почтения, более всех из ахеян".
И немедля ему отвечал Ахиллес быстроногий:
"Сын Теламонов, Аякс благородный, властитель народа!
645 Всё ты, я чувствую сам, говорил от души мне, но, храбрый!
Сердце мое раздымается гневом, лишь вспомню о том я,
Как обесчестил меня перед целым народом ахейским
Царь Агамемнон, как будто бы был я скиталец презренный![166]
Вы возвратитесь назад и пославшему весть возвестите:
650 Я, объявите ему, не помыслю о битве кровавой[167]
Прежде, пока Приамид браноносный, божественный Гектор,
К сеням уже и широким судам не придет мирмидонским,
Рати ахеян разбив, и пока не зажжет кораблей их.
Здесь же, у сени моей, пред моим кораблем чернобоким,
655 Гектор, как ни неистов, от брани уймется, надеюсь".
Рек он, - и каждый, в молчании,[168] кубок взяв двоедонный,[169]
Возлил богам и из сени исшел; Одиссей предитёк им.
Тою порою Патрокл повелел и друзьям и рабыням
Фениксу мягкое ложе как можно скорее готовить.
660 Жены, ему повинуясь, как он повелел, простирали
Руны овец, покрывало и цвет нежнейший из лена.[170]
Там покоился Феникс, Денницы святой[171] ожидая.
Но Ахиллес почивал внутри крепкостворчатой кущи;
И при нем возлегла полоненная им лесбиянка,
665 Форбаса дочь, Диомеда, румяноланитая дева.
Сын же Менетиев спал напротив; и при нем возлежала
Легкая станом Ифиса, ему Ахиллесом героем
Данная в день, как разрушил он Скирос,[172] град Эниея.
Те[173] же - едва показались у кущи Атрида владыки,
670 С кубками их золотыми ахеян сыны привечали,
В встречу один за другим подымаясь и их вопрошая.
Первый из них говорил повелитель мужей Агамемнон:
"Молви, драгой Одиссей, о великая слава данаев,
Хочет ли он от судов отразить пожирающий пламень
675 Или отрекся и гордую душу питает враждою?"
И ему отвечал Одиссей, знаменитый страдалец:[174]
"Славою светлый Атрид, повелитель мужей Агамемнон!
Нет, не хочет вражды утолить он; сильнейшею прежней
Пышет грозой, презирает тебя и дары отвергает.
680 В бедствах тебе самому велит с аргивянами думать,
Как защитить корабли и стесненные рати ахеян.
Сам угрожает, что завтрашний день, лишь Денница возникнет[175]
На море все корабли обоюдовесельные спустит.
Он и другим воеводам советовать тоже намерен[176] -
685 В домы отплыть; никогда, говорит он, конца не обресть вам
Трои высокой: над нею перунов метатель Кронион
Руку свою распростер, - и возвысилась дерзость народа.
Так он ответствовал; вот и сопутники то же вам скажут,
Сын Теламона и вестники наши, разумные оба.
690 Феникс же там успокоился, старец; так повелел он,
Чтоб за ним в кораблях, обратно к отчизне любезной[177]
Следовал завтра, но если он хочет, - неволить не будет".
Так говорил, - и молчанье глубокое все сохраняли,
Речью его пораженные: грозное он им поведал.
695 Долго безмолвными были унылые мужи ахейцы;[178]
Но меж них наконец взговорил Диомед благородный:
"Царь знаменитый Атрид, повелитель мужей Агамемнон!
Лучше, когда б не просил ты высокого сердцем Пелида,
Столько даров обещая: горд и сам по себе он,
700 Ты же в Пелидово сердце вселяешь и большую[179] гордость.
Кончим о нем и его мы оставим; отсюда он едет
Или не едет - начнет, без сомнения, ратовать снова,
Ежели сердце велит и бог всемогущий воздвигнет.
Слушайте, други, что я предложу вам, одобрите[180] все вы:
705 Ныне предайтесь покою, но прежде сердца ободрите
Пищей, вином: вино человеку и бодрость и крепость.[181]
Завтра ж, как скоро блеснет розоперстая в небе Денница,
Быстро, Атрид, пред судами построй ты и конных и пеших,
Дух ободри им и сам перед воинством первый сражайся".
710 Так произнес, - и воскликнули весело все скиптроносцы,
Смелым дивяся речам Диомеда, смирителя коней.
Все наконец, возлиявши богам, разошлися по кущам,
Где предалися покою и сна насладились дарами.


[1] 4—7 Автор этих стихов правильно указывает на ветры, которые и сейчас часто волнуют море у берегов, где когда-то находилась Троя, Борей — северный ветер, Зефир — западный.
[2] к сонму вождей приглашать — В оригинале говорится о собрании воинов, а не о совете предводителей, который описывается далее в IX, 89 слл.
[3] мужи совета — Этих слов нет в оригинале; там сказано, что опечалены были все присутствовавшие.
[4] 17 Форма обращения в оригинале, как и в переводе, подходит только для совета, но не для общего собрания воинов. Здесь перед нами одно из противоречий гомеровского текста, которое Н. И. Гнедич пытался сгладить в своем переводе стихов 11-13.
[5] 18—25 Эти стихи повторяют стихи II, 111—118.
[6] погубившему столько народа — после того, как я погубил столько народа.
[7] 26—28 Эти стихи повторяют стихи II, 139—141.
[8] первый — В оригинале выражение, которое, очевидно, означает «прежде всего».
[9] 33—35 На поле боя Диомед не возражал на упреки Агамемнона (IV, 370—402; 412—417), в то время как на собрании он имеет право высказаться откровенно.
[10] добродушный — В оригинале эпитет, который значит здесь, скорее, «ослепленный» или «лишившийся рассудка».
[11] как ты называешь — как ты говоришь.
[12] 47 В подлиннике стих 47 почти тождествен стиху 27.
[13] Сфенел упоминается в «Каталоге кораблей» как подчиненный Диомеду военачальник (II, 559—568). В бою Сфенел управляет колесницей Диомеда (V, 106 слл.).
[14] надеюся, с богом пришли мы — т. е. бог поможет нам взять Трою.
[15] речи к концу не довел ты — ты не внес конкретного предложения, что нужно делать.
[16] пред тобою — по сравнению с тобою.
[17] беззаконен, безроден, скиталец бездомный — эти слова характеризуют положение человека, изгнанного из своего рода и племени, что было в гомеровские и догомеровские времена обычным наказанием за тяжкие преступления. «Беззаконен» здесь означает «лишен покровительства законов».
[18] 63—64 Эти слова Нестора подготавливают его речь в совете старейшин, в которой он обратится к Агамемнону с увещеванием примириться с Ахиллом, чтобы покончить тем самым с пагубным раздором среди ахейцев.
[19] станут кругом — В греческом тексте: «пусть расположатся».
[20] собранным многим — когда будут собраны многие (дательный самостоятельный).
[21] к страже ~ устремились — чтобы стать на страже.
[22] Аскалаф и Иялмен — цари миниев в Аспледоне и Орхомене (II, 511—515).
[23] Мерион — См.: II, 651.
[24] устраивал вечерю каждый — В греческом тексте говорится, что каждый отряд готовил себе ужин.
[25] слагать помышления — излагать (свои) замыслы.
[26] в сердце ~ ношу — У Гомера просто: «мыслю, думаю».
[27] 106—107 Если толковать греческий текст этих стихов буквально, то Нестор утверждает, будто Агамемнон сам пошел и отобрал у Ахилла Брисеиду, что не соответствует рассказу I песни (I, 318—347). Это противоречие замечено давно, и Н. И. Гнедич смягчил его в своем переводе.
[28] духом высоким — высокомерным.
[29] которого чествуют боги — Это проявляется в том, что после обиды, нанесенной Ахиллу, боги помогают троянам и ахейцы терпят поражение.
[30] награды — букв.: «выкуп».
[31] десять талантов — Талант — мера веса, различная в разных греческих городах; мы не знаем, чему равнялся талант гомеровской эпохи. В Микенскую эпоху талант был равен весу бронзы, стоимостью равной одному быку.
[32] 123—124 Стихи эти указывают на сложившуюся практику конских ристаний с ценными призами.
[33] непорочных жен, рукодельниц искусных — Н. И. Гнедич перевел греческий текст с вариантом чтения Аристарха, который едва ли является гомеровским. В действительности автор «Илиады», очевидно, говорил о «женщинах, сведущих в безупречных рукоделиях».
[34] он —Ахилл.
[35] Лесбос — город на одноименном острове в Эгейском море на юг от Трои.
[36] избрал — По праву верховного военачальника.
[37] 138 В греческом тексте сказано просто «явившись, когда мы будем делить добычу».
[38] край благодатный — В оригинале смелый образ: «вымя пашни».
[39] с сыном одним — единственным.
[40] 145 В «Илиаде» и «Одиссее» нигде не упоминается дочь Агамемнона Ифигеяия, принесенная, согласно «Киприям» и аттической трагедии, в жертву в Авлиде, чтобы умилостивить Артемиду и дать возможность ахейскому флоту отплыть под Трою.
[41] 146—148 В Греции классического периода родители невесты давали за дочерью приданое. В гомеровских поэмах отражается такое, очевидно, переходное положение вещей, когда жених вносил выкуп за невесту ее отцу, а тот снабжал дочь приданым.
[42] 149—153 Города эти, расположенные у моря недалеко от Пилоса, очевидно, должны были принадлежать пилосскому царству Нестора. Перед нами, очевидно, глухое отражение бытовавшего в древнейшем эпосе представления об Агамемноне как верховном владыке всей Греции или по крайней мере всего Пелопоннеса. Возможно, употребление наименования Аргос по отношению к Пелопоннесу или даже всей Греции (Од., I, 344; IV, 726), а «аргивяне» по отношению ко всему греческому войску под Троей (Ил., II, 352 и др.) представляет собой отражение той же традиции, приписывавшей Греции героической эпохи политическое единство. Города, перечисленные Агамемноном, в «Каталоге кораблей» не упоминаются.
[43] Кардамила — город в Мессении, сохранивший это название не только в эпоху классической Греции, но и по сей день.
[44] Геру — Греческая форма названия этого города исключает напрашивающееся сопоставление с богиней Герой.
[45] Феры — Этот город уже упоминался в ст. V, 543.
[46] с Пилосом смежны — Точный смысл соответствующих греческих слов заключается в том, что города эти находятся на границе (смежны) с пилосским царством.
[47] как бога — наподобие бога, которому также регулярно направляются в святилище дары в виде жертвенных животных и т. п. Нет никаких оснований видеть в словах Гомера реминисценцию представления о божественности царей наподобие египетского обожествления фараона.
[48] 155—156 дары и дани — очевидно, две ближе нам неизвестные разновидности поборов, взимавшихся царями.
[49] под скипетром — находясь под его властью.
[50] как следует — как подобает.
[51] не презренные — Двойное отрицание превращается в двойное утверждение: заслуживающие высокого уважения.
[52] Феникс — воспитатель Ахилла (см.: IX, 437 слл.).
[53] на руки дайте воды — Для омовения рук, предшествующего молитве.
[54] 182 В этом стихе и в ряде мест ниже об участниках посольства говорится в двойственном числе, хотя вместе с Фениксом их трое. Это дало основание предполагать, что Феникс был включен в число участников посольства в результате не вполне последовательной переработки рассказа о посольстве к Ахиллу.
[55] землю объемлющий земледержателъ — Посейдон, бог моря, вдоль которого идут послы. Оба эпитета его в действительности обозначают «движущий, потрясающий землю», т. е. бог, вызывающий землетрясения.
[56] высокую душу — гордую душу.
[57] 186—191 Умение играть на лире, аккомпанируя пению, было в Древней Греции неотъемлемым элементом образованности. Ахилл представлен здесь как аэд-любитель (см. «Славу героев» в ст. 189 — типичное содержание эпоса), в то время как в «Одиссее» исполнение эпических песен сосредоточено уже в руках аэдов-профессионалов, как Демодок и Фемий.
[58] град Этионов — См.: I, 366.
[59] Менетиад — сын Менетия, Патрокл (см.: I, 337).
[60] Эакид — Ахилл, сын Пелея, внук Эака, царя острова Эгины, сына Зевса (ср. XXI, 189).
[61] истинно други приходите — вы приходите ко мне как друзья, приятные мне. верно, что нужда — у ахейцев нужда во мне.
[62] 197 Гомер заставляет изумленного Ахилла говорить короткими, взволнованными фразами.
[63] цельного нам раствори — Точный смысл греческого текста заключается, по-видимому, в том, что Ахилл просит Патрокла, смешивая по обычаю греков вино с водой, изготовить на этот раз в честь почетных гостей более крепкую смесь.
[64] окорок ~ борова — У Гомера: «хребет».
[65] Автомедон — колесничий Ахилла (см.: XVII, 429—431).
[66] священною солью — Хотя соль употреблялась в жертвоприношениях многих народов, у нас нет соответствующих данных из греческих источников, чтобы объяснить этот эпитет.
[67] на подпор подымая — В греческом тексте: «подняв на подпорки». Речь здесь идет о подставках, которые ставились с двух сторон очага и на которые клали вертела с мясом. Из гомеровского текста как будто следует, что гомеровские герои солили мясо, уже положенное на очаг.
[68] на обеденный стол — Соответствующее греческое выражение, вероятно, означает «на блюда».
[69] сотрясает — т. е. стряхивает с вертелов.
[70] яства — У Гомера: «мясо».
[71] начатки — долю, предназначенную богам.
[72] 222 Такими формульными выражениями Гомер систематически завершает описание пира (см.: Ил., I, 469; Од., I, 150 и т. п.). Здесь упоминание о голоде не совсем уместно, так как члены посольства только что пировали у Агамемнона, что отмечал уже Аристарх (см. стт. 90—92, а также ниже: 225—228).
[73] 223 Непоследовательность, заключающаяся в том, что Аякс подает знак Фениксу, но слово берет Одиссей, появилась, видимо, в результате той переработки текста, в ходе которой Феникс был включен в посольство (см. примеч. к ст. 182).
[74] питомец Крониона — питомец Зевса — обращение к Ахиллу.
[75] одеешься в крепость — Речь идет о вступлении Ахилла в сражение. Гнедич дословно передает метафору гомеровского текста.
[76] их не удержат — т. е. ахейцы не смогут их сдержать.
[77] 236—237 Блеск молнии, как и появление хищной птицы — вестника Зевса — с правой стороны, считались благоприятным предзнаменованием.
[78] крепкий на Зевса — полагающийся на Зевса.
[79] в ничто он вменяет — он ни во что не ставит.
[80] кормовые их гребни — Соответствующие греческие слова обозначают, по-видимому, украшения на корме. Гектор собирается снять их и забрать с собой как трофей, как это часто делалось впоследствии с носовыми украшениями — рострами.
[81] 244—245 трепещу я, да гордых угров Приамида // боги ему не исполнят — я боюсь, чтобы боги не даровали Гектору исполнения его угроз.
[82] 252—259 Одиссей вместе с Нестором были свидетелями того, как Полей отправлял Ахилла под Трою, ибо они сами приезжали тогда за Ахиллом (см.: XI, 766— 770). Позднейшего рассказа о том, что Фетида спрятала Ахилла у царя Ликомеда на о. Скиросе, чтобы он не погиб под Троей ([Аполлодор]. III, 13.8), гомеровские поэмы не знают.
[83] 264—299 Одиссей почти дословно, как это обычно для эпоса, повторяет речь Агамемнона (IX, 122—157).
[84] 320 Этот стих представляет собой сентенцию, разрывающую ход мысли Ахилла, и, очевидно, является позднейшей вставкой.
[85] 327 Подлинный смысл этого стиха, по-видимому, таков: «сражаясь с мужами из-за их жен» (речь должна идти о женах троянцев, и в частности об Елене: Ахилл в раздражении игнорирует то, что она по праву принадлежит Менелаю).
[86] кораблями — т. е. с помощью кораблей.
[87] 336—337 Ахилл игнорирует заверения Агамемнона, переданные ему Одиссеем (IX, 274—276).
[88] к дубу — В V, 693 Гнедич перевел название этого дерева как бук (см. примеч.).
[89] однажды — Соответствующее греческое слово, скорее, означает «(когда я был) один».
[90] 354—355 Мы больше ничего не знаем об этом эпизоде.
[91] 358 Ахилл, разумеется, собирается сначала спустить корабли на воду, а затем нагрузить их, и это ясно выражено в греческом тексте.
[92] в третий ~ день — Корабли гомеровской эпохи в самом деле могли покрыть за три дня расстояние от Трои до берегов северной Греции.
[93] довольно имею — всяческих богатств.
[94] меди багряной — Очевидно, здесь имеется в виду чистая медь в отличие от бронзы, которая обычно подразумевается, когда у Гомера идет речь о меди.
[95] седое железо — светло-серое на изломе.
[96] награду — Бризеиду.
[97] спокойный — собственно говоря, «беспрепятственно, как ему и следует».
[98] приносят — в качестве дани.
[99] Орхомен — город миниев в Беотии, славившийся своим богатством (см. II, 511).
[100] Фивы египтян — Первоначально здесь шла речь, видимо, о Фивах в Беотии, по так как, согласно эпическим поэмам фиванского кикла, Фивы ко времени Троянской войны были уже разрушены, в данное место было вставлено три стиха, так что речь пошла уже о Фивах — столице Египта эпохи Нового царства, о величии и богатстве которых дошли какие-то сведения и до греков.
[101] искусством работ — в рукоделии.
[102] в Гелладе — У Гомера Геллада (Эллада) — небольшая область недалеко от Фтии — родины Ахилла.
[103] там — т. е. на родине во Фтии.
[104] алкает — В оригинале стоит глагол в прошедшем времени, так что речь идет о планах, которые строил Ахилл еще до отъезда под Трою.
[105] в жизнь — хоть раз в жизни (?). Соответствующих слов в греческом тексте нет.
[106] в Пифосе — в Дельфах (см. II, 519 и примеч.).
[107] 411—416 В I, 352 Ахилл говорит, что ему определенно суждена краткая жизнь.
[108] посланников долг — У Гомера: «право членов совета», т. е. право свободно, без страха высказываться, в то время как простолюдин, принесший дурную весть, может сделаться жертвой гнева адресата известия.
[109] Эакид — Пелей.
[110] Гелладу — См. ст. 395 и примеч. к нему. Так как Гелла да в ст. 395 и в других местах «Илиады» выступает как часть владений Пелея, некоторые античные филологи предлагали читать в этом стихе вместо Геллады Ормений — город северной Фессалии (см. II, 734).
[111] Аминтора — У Гомера Аминтор дополнительно охарактеризован как Арменид.
[112] пышноволосую деву — В оригинале она прямо названа наложницей.
[113] бесславил супругу —