Ода IX. Телезикрату Цирениянину победителю в ристании в полном вооружении

Содержание[1].
Пиит распространяется о похвалах города Цирены, отечества Телезикратова[2]; он прославляет победу им одержанную и последствия оной; по кратком обращении к посторонним предметам, восходит он и до потомства Телезикратова.

Вспомоществуемый от Граций дарагих,
Носящих поясы из злата,
На струнах стройных я моих
Хочу воспеть Телезикрата:
Он столько щастлив был, что с тягостным щитом,
Остановляющим коней его стремленье,
Украшен в Пифе был торжественным венцом;
Он есть Цирены украшенье,[3]
Производящия прекраснейших коней,
Носящей имя той Цирены несравненной,
Которую похитил Аполлон,
И в колесниц позлащенной,
Приехав на гору крутую Пелион,
Оттоле перенес ея в страну богату,
Обильну множеством плодов,
Где классы полные блестят подобно злату,
Где сладостный собор пестреющих цветов;
Он ей владенье дал сих щастливых брегов.

Киприда гостя своего,
Пришедшаго ея владычества в границы,
Приемлет, угостить старается его,
Касается его блестящей колесницы;
Стыдливость кроткую и в нимфе сей и в нем
Прикосновением рождает,
И бога света съединяет
Со дщерью Гипсовой, а Гипс сей был царем
Лапифов, коих звук толь громок;
Из Океяновых сей Гипс вторый потомок: [4]
Его произвела Креуза, дщерь земли,
С Пенеем съединясь, от тайныя любви.

Сей Гипс воспитывал прекрасну Циренею;
Не прикасалася она рукой своею
Девических работ, ни пряжи, ни тканья,
И нечувствительна к забавам лет ея;
Делам хозяйственным, играм не предавалась,
К охоте за зверьми единой прилеплялась:
Вооруженная стрелою, иль копьем,
Иль зверю дикому грозящая мечем,
В леса густые устремлялась,
Или храня волов отцовских в тьме ночной,
Враждебных им зверей отважно поражала;
Едва тогда она приятный сон вкушала,
Когда заря взошед кропит поля росой;
Других она забав и радостей не знала.

В единый день бог света зрит
Сию красавицу копья и сил лишенну,
На льва ужасного отважно ополченну;
Зовеш Хирона он, и так ему гласит: [5]
Филеров сын, оставь свою пещеру тесну,
Дивися бодрости и мужеству чудесну
Сей нимфы молодой; она с одним жезлом
Дерзает без копья бороться с грозным львом.
Каким отцом она на свет произведенна?
Какова кореня и кем она рожденна?

Живя в ущелинах крутых, лесистых гор,
Чудесною она там силой одарилась;
Не уж ли думаешь, что мне причтут б позор
Когда б моя рука увезть ея решилась,
Когда бы с ней мое я ложе разделил,
И тайные любви с ней сладости вкусил?
При сих словах Центавр приятно улыбался,
И мыслей сообщишь он Фебу не боялся,
Он рек: о света бог! по мненью мудрецов,
Всего потребнее в любови нежность слов,
Могущих в душу влить о страсти уверенье;
Стыдливость тихая есть сладостный покров,
Скрывающий огней пылающих стремленье
И свойственный сердцам и смертных и богов.

Но ложь тебя не обольщает;
Теб известно все, что есть;
Твой взор тончайшие сосуды проницает,
В которых сок и жизнь велят растеньям цвесть,
Песков морских, речных творишь ты исчисленье,
И даже, кои ветр чрез бурно дуновенье,
Взвивая в воздухе крутить
И те песчинки взор твой зрит.
По чтож меня ты вопрошаешь
О нимфе, о её родстве,
Когда ты сам твоей премудростию знаешь
Все вещи в самом существе!
Но естьли мне ты позволяешь;
То чувства искренны тебе я пролию;
Скажу тебе я мысль мою.

Приходишь ты в сию долину,
И хочешь с нимфой сей соединить судьбину;
Ты пренесешь ея к свершению отрад
В прекраснейший Зевесов сад; [6]
Потом, собрав число великое народа,
Владелицей над ним поставишь ты ея;
Под властию ея блаженство и свобода
Дадут сим жителям сладчайше бытие.
Народы, кои днесь в Ливии обитают,
Любезную твою потщатся угостить;
Своей Царицею они ея признают;
В палатах золотых она там будет жить:
Она даст мудрые законы
Участку той земли, где множество плодов,
Где сладостны дары и Флоры и Помоны
Родятся, зреют без трудов.

В сем месте в светы родит она дитя прекрасно,
Которого Эрмий от матери возьмет,
И что бы дать ему жилище безопасно;
К Часам, к Земле его поспешно принесет: [7]
Они сие дитя в свое положат лоно,
Амброзию, нектар прольют в него струей,
Бессмертие ему даруют Аполлона;
Он радость возродит в сердцах своих друзей;
Стада он будет пасть щастливо, без урона,
И будет назван Аристей.
О Феб! сверши скорее брак ты сей!
Сим речь окончилась Хирона.

Пути все кратки для богов;
Им всех намерений не трудно совершенье,
Не нужно много им трудов;
Феб скоро произвел желанье в исполненье:
В средине Ливии, в чертогах золотых
Сей бог вкусил любви отраду;
Стал покровителем сих мест ему драгих,
И помощь дал тому блистающему граду,
Где после многих лет атлеты родились
Своею силой знамениты,
Которых славили пииты,
И коих похвалы повсюду пронеслись.
Цирена есть сей град; величьем он гордится,
Отечество красот, обширен и богат,
Нетерпеливо ждет, когда Телезикрат
Во свой природный край с ристаний возвратится;
С какою радостью сей град в своих стенах
Героя будет зреть украшенна венцами,
Которой силою и резвыми конями
В Дельфийских славился полях!

Геройство искони нам повод подавало,
Дела велики прославлять,
Но мудрым, слов потребно мало;
Их может быстро дух утехи пременять,
Удобный случай уловлять;
Боясь, чтоб щастие с безвласою главою
Не обернулось к нам спиною,
Есть то, что из виду не должно нам терять;
То видел Иолай за подвиги щастливы;
Ему дивились сами Фивы,
Как Эвристея он убил,
Когда за тяжкую ему обиду мстил,[8]
Но вскоре и его взяла земли утроба:
По смерти положен был он
По близости от гроба,
В котором дед его сокрыт Амфитрион.

От тайные любви Алкмены и Зевеса [9]
Родились храбры близнецы;
Кто может умолчать о славе Геркулеса?
Она промчалася во все земли концы.
Кому Диркейские потоки не священны,
Которых чистою водою воспоенны
И он, и Ификлес его любезный брат?
Их славою мои все чувства восхищенны;
Благотворенья их я буду петь стократ,
Да звуки нежные, от граций вдохновенны,
И свет блистающий от громких струн моих,
Помогут совершить мне подвиги священны;
Да в песнях искренних, простых
Телезикратову победу славлю ныне,
Одержанную им в Эгине,
О коей звук молвою пронесен
До стран, где сей герой рожден.

Сим подвигом избег он мрачного забвенья,
Производимого от горестей и бед,
Друзья его, враги дань платят удивленья,
И общий всех язык ему хвалы плетет.
Я в сем последую учению Нерея;
Он даже не велит врагов лишать трофея.
Уже мы зрели много крат,
Что в славе сей, Телезикрат,
Когда украшен ты венцами,
Когда ристаньем и боями
Во всех ты славился странах;
Мы зрели матерей, желающих в сынах
Увидеть равные твоим заслуги,
И нимф, желающих тебя себе в супруги.

Не кончу песней я моих,
Не заплативши дань законну;
От музы получил я лиру сладкозвонну,
Да предков славлю я твоих.
Я воспою того героя,
Который нимфою пленясь, лишен покоя,
В Ираз, Антеев град пришел [10]
И там своей любви драгой предмет узрел;
Там многие ему соперники предстали,
Которы нежный сей цветок сорвать желали,
Достойный всех любви венцов,
И все стремились к ней из дальних городов
Но ей знатнейший брак отец определяет;
Он в сем Данаю подражает [11],
Избравшему в зятья, в супруги дочерей
Лишь тех, кто легкостью своей
Опередит других в ристанье;
Такой и дочь его получит в воздаянье.

Так точно сделал и Антей:
Супругом дочери своей
Тому он быть повелевает,
Кто всех в ристаньи побеждает;
Сия красавица есть подвигов цена;
На самый цирка край она помещена;
Толпа Антея окружала
Достойных женихов, родства искавших с ним.
Он рек: тот будь ей муж и зятем будь моим,
Кто первый до её коснется покрывала.
Алексидаму рок щастливым быть судил;
Он всех в бегу опередил:
Прекрасну нимфу он берет тогда рукою,
Ведет сведи толпы торжественно с собою;
Другия нежны красоты
Кидают к их ногам цветы.
Победа славна, несравненна,
В позднейши времена ты будешь незабвенна!


[1] В сем роде игр, для получения венца, надлежало на ногах пробежать два раза стадию, имея на себе полное тяжелое древних вооружение. Какая сила! какая легкость!
[2] Телезикрат был один из потомков Алексидама; он победу одержал на бегу в 28е Пифическое торжество, Дельфийцы воздвигли ему статую.
[3] Город Цирена его отечество.
[4] Пеней, сын Океянов, по баснословию, имел от Нимфы Креузы Гипса, царя Лапифов, коих имя означает детей, Девкалионом из камней произведенных. Сей Гипс сочетался с Нимфою Циреною, материю Аристея, основательницею города Цирены.
[5] Центавр Хирон славен был своею мудростию и глубокими познаниями в медицине и хирургии.
Аполлон возглашает к нему и вызывает его для совета из Фессалийской горы Пелиона, в ущелине коей Хирон жил.
[6] Мы уже видели, что Ливию древние называли садом Венеры; здесь Пиндар её именует Садом Юпитера, потому что сия страна была посвящена Юпитеру Аммону.
[7] Сие изъявляет упражнения и открытия, сделанные Аристеем, который, как говорят, первый стал различать времена года и разделение времени по звездам; також и изобрел способы пахать землю.
[8] Эврисфей, явный враг Гераклид, требовал, чтобы Афиняне ему выдали потомков Геркулесовых, у них по смерти Геркулеса сокрывшихся, угрожая Афиняним, что в случае отказа объявит им войну. Иолай, сын Ификла, племянника Геркулесова, удрученный уже бременем лет, стал умолять богов, да возвратят ему прежнюю крепость и силу для ополчения противу тирана Эврисфея. Получа сию чудесную от богов милость, Иолай вызывает Эврисфея на личный бой: убивает его, а потом сам умирает. В воздаяние за его мужество Фивцы воздвигли ему памятнике близ гроба деда его Амфитриона.
[9] Многие говорят, что кроме Геркулеса был у них еще сын Ификлес.
[10] Ираз есть город Африканский, близ Цирены лежащий. Здесь говорится не о гиганте Антее. Геркулесом задушенном, но о другом Антее, современном Аргонавтам.
[11] Данай поступил подобно сему при выборе мужей своим дочерям.