14.97–112. Осада Регия; коалиция Италийских греков против Дионисия; Анталкидов мир

Переводчик: 
Переводчик: 

97. (1) По завершению этого года в Аѳинах Никотел был архонтом, а в Риме консульскую должность приняли три военных трибуна: Марк Фурий и Гай Эмилий[1]. После вступления этих магистратов в должность лакедемонофилы среди родосцев восстали против народной партии и изгнали из города сторонников Аѳин. (2) Когда те собрались вместе и с оружием в руках выступили в защиту своих интересов, союзники лакедемонян взяли верх, многих вырезали, и официально изгнали спасшихся. Также они немедленно отправили послов в Лакедемон за помощью, опасаясь, что часть граждан может поднять мятеж. (3) Лакедемоняне направили к ним семь триер и трёх человек, чтобы позаботится о делах: Евдокима[2], Филодока и Дифила. Они сначала достигли Самоса и содействовали этому городу в отложении от аѳинян, затем прибыли в Родос и взялись надзирать тамошние дела. (4) Лакедемоняне теперь, когда их дела процветали, решили взять контроль над морем и, собрав военно-морские силы, они снова мало-помалу, стали брать верх над своими союзниками. Так они зашли в Самос, Книд, и Родос; и собирая корабли в каждом городе и призывая отборнейших матросов, они наилучшим образом оснастили двадцать семь триер.
(5) Агесилай[3], царь лакедемонян, узнав, что аргивяне воюют возле Коринѳа, выступил со всем лакедемонским войском, за исключением одной моры. Он прошёлся по всей Арголиде, разграбил усадьбы, вырубил деревья по всей округе, а затем вернулся в Спарту.
98. (1) На Кипре Эвагор из Саламина, из самого благородного рода, потому что он был прямым потомком основателей города[4], ранее был изгнан из-за партийных споров, но затем вернулся в город в сопровождении небольшой группы, изгнал Абдемона из Тира, который был правителем города и другом персидского царя. Когда Эвагор захватил власть в городе, он был только царём Саламина - самого крупного и сильного города Кипра, но как только он приобрёл богатые ресурсы и мобилизовал армию, он вознамерился сделать весь остров свою собственностью. (2) Некоторые города он покорил силой, а другие приобрёл убеждениями. В то время как он с лёгкостью получал контроль над городами, народы Амаѳа, Сол и Китиона оказали ему вооружённое сопротивление и отправили послов к персидскому царю Артаксерксу, чтобы получить помощь. Они обвинили Эвагора в убийстве царя Агириса - союзника персов - и обещали объединиться с Царём в завоевании острова для него. (3) Царь, не только потому, что не хотел усиления мощи Эвагора, но так же потому, что оценил стратегическое положение Кипра и его военно-морскую мощь, посредством которой можно было защитить подступы к Азии, решил согласиться на союз. Он отпустил послов и от себя послал письма в города, расположенные на море, и руководящим ими сатрапам, строить триеры и со всей поспешностью готовить что бы то ни было, что может потребоваться флоту; и он приказал Гекатомну, правителю Карии, идти войной на Эвагора. (4) Гекатомн прошёл города верхних сатрапий и переправился на Кипр с сильным войском.
(5) Таково было положение дел в Азии. В Италии римляне заключили мир с фалисками и в четвёртый раз пошли войной на эквов; они также выслали колонию в Сутрион, но были изгнаны врагом из города Верругина.
99. (1) По завершении этого года Демострат стал архонтом в Аѳинах, а в Риме консулы Луций Лукреций и Сервилий[5] приняли должность. В это время Артаксеркс направил на побережье армию со Струѳом в качестве стратега вести войну с лакедемонянами, и спартанцы, узнав о его приближении, отправили Ѳиброна стратегом Азии. Ѳиброн захватил крепость Ионда и высокую гору Корнисс[6], в сорока стадиях от Эфеса. (2) Он затем выступил с восемью тысячами солдат вместе с отрядами, набранными а Азии, разорив царские владения. Струѳ, с сильной варварской конницей, пятью тысячами гоплитов и более чем с двадцатью тысячами легковооружённых войск, расположился лагерем недалеко от лакедемонян. (3) В итоге, когда Ѳиброн как-то с частью войска выступил и захватил богатую добычу, Струѳ напал и убил его в сражении, убил большое число его войск, а остальных взял в плен. Немногие нашли спасение на заставе Книдинион.
(4) Ѳрасибул, аѳинский стратег, прибыл с флотом из Лесбоса в Аспенд и пришвартовал свои триеры на реке Евримедонт. Хотя он получил взносы от аспендян, некоторые солдаты, тем не менее, разграбили округу. С наступлением ночи, аспендяне, разгневанные такой несправедливостью, напали на аѳинян и убили как Ѳрасибула, так и многих других. Поэтому, капитаны аѳинских кораблей, сильно испугавшись, быстро снарядили корабли и отплыли на Родос. (5) Поскольку в городе была смута, они присоединились к изгнанникам, которые захватили некоторые поселения, и повели войну с людьми, которые удерживали город. Когда аѳиняне узнали о гибели Ѳрасибула, они отправили стратегом Агирия.
Таково было положение в Азии.
100. (1) В Сицилии Дионисий, тиран сиракузян, имел намерение прибрать греков Италии под своё господство, какое он удерживал над островом, но откладывал общую войну против них на другое время. Он полагал, что наилучшей политикой будет сначала напасть на город Регий, потому что это был передовой бастион Италии, и выступил из Сиракуз со своей армией. (2) Он имел двадцать тысяч пехоты, тысячу всадников и сто двадцать военных кораблей. Он переправился со своими войсками к локрийской границе и отсюда пошёл вовнутрь страны, вырубая деревья, сжигая и разрушая владения регийцев. Его флот плыл вдоль других районов[7] по морю, и он стал лагерем всей армией у Пролива. (3) Когда италийцы узнали, что Дионисий переправился через море и напал на Регий, они направили шестьдесят кораблей из Кротона с намерением передать их регийцам. Пока этот флот плыл по морю, Дионисий отплыл против него с пятьюдесятью кораблями, и когда флот спасся бегством на сушу, он усилил атаку с немалой решимостью и начал швартовать и оттаскивать корабли, стоящие на берегу. (4) Так как шестьдесят триер оказались под угрозой захвата, регийцы пришли на помощь в полном составе и удержали Дионисия вдали от берега множеством метательных снарядов. Когда поднялся сильный шторм, регийцы вытащили корабли на высокий и сухой берег, а Дионисий потерял семь кораблей в сильной буре, а вместе с ними не меньше пятисот человек. (5) Поскольку моряки были выброшены на мель вместе с кораблями на регийской территории, многие попали в плен к регийцам. Дионисий, который был на пентере, многократно почти тонувший, около полуночи с большим трудом нашёл спасение в гавани Мессены. Поскольку наступила зима, он подписал договор и союзе с левканцами и отвёл свои войска в Сиракузы.
101. (1) После того как левканцы вторглись на территорию Ѳурий, ѳурийцы послали распоряжение своим союзникам как можно скорее прибывать к ним во всеоружии. Ибо греческие города Италии договорились между собой, что если какой-либо город подвергнется нападению левканцев, то все должны прийти ему на помощь, и что если армия какого-либо города не выйдет на позицию оказать помощь, то стратеги этого города должны быть преданы смерти. (2) Следовательно, когда ѳурийцы отправили гонцов в города сообщить о приближении врага, все они приготовились к походу. Но ѳурийцы, которые уже наметили свои действия, не стали ждать войск союзников, а выступили против левканцев примерно с четырнадцатью тысячами пехоты и примерно с тысячей всадников. (3) Левканцы, узнав о приближении противника, отступили на свою территорию, и ѳурийцы, поспешно напав на Левканию, захватили пограничные поселения и собрали богатую добычу, таким образом, заглотив наживку, как оказалось, для своей собственной погибели. Напыщенные и гордые от успеха, они беззаботно пошли узкой и обрывистой тропой, с тем чтобы взять в осаду процветающий город Лаюс. (4) Когда они вступили на некую равнину, окружённую крутыми холмами и обрывистыми утёсами, левканцы со своею армией перерезали им пути отхода. Устроив своё появление на вершинах, которое было вполне неожиданным и открытым, они повергли греков в уныние как из-за огромного размера армии, так и из-за сложной местности; ибо у левканцев в это время было тридцать тысяч пехоты и четыре тысячи всадников.
102. (1) Когда греки, к своему удивлению, угодили в столь безнадёжную опасность, варвары спустились на равнину. Произошла битва и греки, подавленные толпами левканцев, были изрублены в количестве более десяти тысяч человек, так как левканцы получили приказ не брать живых. Из выживших некоторые бежали в горы на море, другие, увидев боевые корабли, плывущие к ним и, думая, что они принадлежат регийцам, в полном составе бросились в море и поплыли к триерам. (2) Но приближавшийся флот принадлежал тирану Дионисию и находился под командованием его брата Лептина, и флот был послан на помощь левканцам. Лептин доброжелательно принял пловцов, доставил их на сушу и убедил левканцев принять по мине серебра за каждого пленного, численность которых была больше тысячи. (3) Лептин поручился за выкуп и примирил италийских греков с левканцами, убедив их заключить мир. Он завоевал большую признательность среди италийских греков, остановив войну, чем приобрёл для себя выгоду, но без какой бы то ни было пользы для Дионисия. Ибо Дионисий надеялся, что если италийские греки будут втянуты в войну с левканцами, он мог бы с лёгкостью своим выступлением стать господином италийских дел, но так как они избавились от столь опасной войны, то достижение успеха стало трудным. Поэтому он сместил Лептина с командования[8] и назначил навархом другого своего брата, Ѳеарида.
(4) Чуть позже этих событий римляне разделили на участки владения вейян. выдав каждому владельцу четыре плеѳра, но, как говорят другие, по двадцать восемь[9]. Римляне воевали с эквами и взяли штурмом город Лифл[10]; и они начали войну с народом Велитр, который восстал. Сатрик также восстал против римлян; и они выслали колонию в Церции.
103. (1) Когда этот год закончился, в Аѳинах Антипатр был архонтом, а в Риме Луций Валерий и Авл Маллий исполняли консульскую должность. В этот год Дионисий, властелин Сиракуз, открыто обнаружил своё намерении напасть на Италию и выступил из Сиракуз с грозным войском. (2) Он имел более двадцати тысяч пехотинцев, около трёх тысяч всадников, сорок боевых кораблей и не меньше трёх сотен транспортных судов. Прибыв в Мессену на пятый день, он оставил войска в городе, а тем временем своего брата Ѳеарида с тридцатью судами он отправил на острова липарцев, поскольку он узнал, что десять кораблей регийцев были в тамошних водах. (3) Ѳеарид отплыл и, неожиданно напав на десять кораблей в месте, благоприятном для его цели, захватил корабли вместе с гребцами и быстро вернулся в Мессену к Дионисию. Дионисий заковал пленников в цепи и передал их на попечение мессенцев; затем он переправил свою армию к Кавлонии, обложил осадой город, придвинул осадные машины и устраивал частые штурмы.
(4) Когда италийские греки узнали, что вооружённые силы Дионисия начали переправляться через пролив, отделяющий их, они созвали свои войска. Поскольку город кротонцев был самым многолюдным, и в нем проживало наибольшее число сиракузских изгнанников, они получили военное командование, (5) и народ Кротона призвал войска со всех сторон и избрал стратегом сиракузянина Гелорида. Так как этого человека изгнал Дионисий и, как полагали все, он был деятельным и предприимчивым, считалось, что наилучше всего было доверять ему из-за его ненависти, вести войну против тирана. Когда все союзники собрались в Кротоне, Гелорид распределил их по своему усмотрению и выступил всеми силами к Кавлонии. (6) Он рассчитывал своим появлением не только снять осаду, но и сразиться с врагом, изнурённым ежедневными штурмами. Всего он имел двадцать пять тысяч пехотинцев и две тысячи всадников.
104. (1) Италийские греки совершили большую часть марша и стали лагерем на реке Элепор, когда Дионисий отвёл войска от города и выступил им навстречу. В тот момент Гелорид был в авангарде своей армии с пятью сотнями отборных воинов, а Дионисий, так случилось, разбил лагерь в сорока стадиях от врага. Узнав от разведчиков, что враг близко, он поднял армию затемно и выступил вперёд. (2) Встретив на рассвете малочисленный отряд Гелорида, он навязал ему неожиданный бой, а поскольку его армия была готова к сражению, он не давал врагу времени прийти в себя. (3) Хотя Гелорид оказался в отчаянном положении, он противопоставил нападающим те войска, что имел, и тем временем послал нескольких друзей в лагерь, убедив их стремительно привести главные силы. Они без промедления выполнили приказы, и когда италийские греки узнали об опасности, с которой столкнулся их стратег и его отряд, они бегом бросились на помощь. Между тем Дионисий своими войсками плотно окружил Гелорида и его людей и вырезал их почти поголовно, хотя они оказали доблестное сопротивление. (4) Поскольку италийские греки поспешно вступали в бой разрозненными группами, сицилийские греки, которые сохранили свой строй невредимым, не испытывали трудностей в преодолении врага. Тем не менее, италийские греки продолжали драться некоторое время, хотя и видели своих товарищей, павших в большом числе. Но когда они узнали о гибели стратега, будучи в это время в сильном замешательстве, так как они дрались друг с другом в тесноте, поэтому они наконец совершенно упали духом и обратились в бегство.
105. (1) Много было убитых при бегстве через равнину; но основная часть нашла спасение, отступив к холму, который был достаточно силен, чтобы выдержать осаду, но не имел воды и мог быть легко окружён врагом. Дионисий обложил холм и стоял биваком под оружием день и ночь напролёт, уделив особое внимание часовым. На следующий день осаждённые жестоко страдали от жары и нехватки воды. (2) Тогда они послали глашатая к Дионисию, предлагая ему принять выкуп; он, однако, не сохранил умеренность при своём успехе, но приказал сложить оружие и передать себя на усмотрение победителя. Это был суровый приказ, и они продержались ещё некоторое время, но когда физические потребности одолели их, и их тела были истощены, они сдались примерно через восемь часов. (3) Дионисий взял штаб и расставил его на местности пересчитывать пленных, когда те спускались, и они насчитали более десяти тысяч. Все люди боялись его жестокости, но он напротив повёл себя очень мягко; (4) так как он освободил всех этих пленников без выкупа, заключил мир с большинством городов и оставил им независимость. В ответ на это он получил одобрение со стороны тех, кого облагодетельствовал, и был удостоен золотого венца; и люди считали, что это, возможно, было наилучшее его деяние.
106. (1) Дионисий теперь двинулся против Регия и готовился обложить осадой город из-за оскорбления им полученного в связи с его сватовством[11]. Глубокая печаль охватила регийцев, поскольку у них не было ни союзников, ни армии способной дать бой врагу, а кроме того они знали, что если город будет захвачен, и мольбы и сострадание будут отброшены. (2) Поэтому они постановили отправить послов, умолять его проявить умеренность к ним и убедить его не принимать к ним решений, сверх того, что подходят для человеческих существ. (3) Дионисий потребовал триста талантов, забрал все их корабли, которых насчитывалось семьдесят, и приказал выдать сто заложников. Когда все это было передано, он выступил против Кавлонии. Жителей этого города он переселил в Сиракузы, дав им гражданство и освободив от уплаты налогов сроком на пять лет; затем он сравнял город с землёй, а владения кавлонийцев отдал локрам.
(4) Римляне, после того как отняли у народа эквов город Лифеция, устроили, в соответствии клятвами консулов, великие игры в честь Зевса.
107. (1) По окончанию этого года в Аѳинах Пиргион стал архонтом, а в Риме четыре военных трибуна вступили на консульскую должность: Луций Лукреций, Сервий Сульпиций, Гай Эмилий и Гай Руф[12], и праздновалась девяносто восьмая Олимпиада, в которой Сосипп из Аѳин стал победителем. (2) Когда эти мужи приняли должность, Дионисий, властелин Сиракуз, выступил со своей армией на Гиппонион, жителей переселил в Сиракузы, сравнял город с землёй, а владения подарил локрам. (3) Ибо он непрерывно оказывал локрам благодеяния за брак, на который они дали согласие, тогда как он вынашивал месть регийцам, за их оскорбление относительно отказа породниться с ним. Ибо так случилось, когда он отправил к послов с просьбой заключить брак с девицей из их города, регийцы ответили послам под действием народа, что единственная девушка, которой они позволят вступить с ним в брак - это дочь городского палача. (4) Возмущённый этим и, считая себя грубо оскорблённым, он стремился отомстить им. В самом деле, он заключил мир с ними в прошлом году не из стремления к дружеским отношениям, но замыслив лишить из морских сил, которые составляли семьдесят триер. Ибо он считал, что если город будет отрезан от помощи с моря, то он легко покорит его осадой. (5) Соответственно, в то время как он пребывал в Италии, он искал благовидный предлог, с тем чтобы разорвать мир без ущерба для своей репутации.
108. (1) И вот Дионисий привёл свои войска к проливу и стал готовиться к переправе. Сперва он попросил регийцев предоставить ему запасы для продажи, обещая незамедлительно из Сиракуз вернуть все то, что он возьмёт. Он делал такой запрос в расчёте, что люди должны подумать, что если он не получит продовольствия, то по справедливости захватит город, тогда как если они дадут, он верил, что пища у них иссякнет, и примирившись перед этим с городом, он быстрее сможет овладеть им посредством голода. (2) Регийцы, не предполагая ничего такого, щедро снабдили его провиантом на несколько дней; но, когда он стал затягивать своё пребывание, то претворяясь больным, то выдвигая другие оправдания, они догадались о его замыслах и больше не снабжали армию продовольствием. (3) Дионисий, притворно рассердившись на это, вернул заложников регийцам, обложил осадой город, и ежедневно штурмовал его. Он также соорудил огромное множество осадных машин невероятных размеров, которыми сотрясал стены, решив непременно взять город штурмом. (4) Регийцы избрали Фитона стратегом, вооружили всех способных держать оружие, уделили внимание страже, при всякой возможности выплывали и жгли вражеские осадные машины. (5) В многочисленных стычках перед стенами, блестяще сражаясь ради своего отечества, они возбудили гнев врага, и хотя они потеряли много своих бойцов, но также убили немало сицилийских греков. (6) И так случилось, что сам Дионисий был поражён копьём в пах и едва избежал смерти, с трудом восстановившись после ранения. Осада затянулась из-за непревзойдённого рвения регийцев защитить свою свободу; но Дионисий заставлял свои войска штурмовать ежедневно, и не бросал задачу, которую он изначально поставил перед собой.
109. (1) Приближались олимпийские игры, и Дионисий направил на состязания несколько четырёхконных упряжек, резвостью далеко превосходивших все остальные, а также шатры для праздника, вышитые золотом и украшенные дорогими тканями, пёстрой и яркой расцветки. Он также он отправил лучших профессиональных чтецов, которые могли бы представить его поэмы на собраниях и, таким образом, завоевать славу имени Дионисия, ибо он имел безумную страсть к поэзии. (2) Ответственным за все это он назначил своего брата Ѳеарида. Когда Ѳеарид прибыл на игры, он оказался центром влечения из-за красоты шатров и большого числа четырёхконных упряжек; а когда чтецы начали представлять стихи Дионисия, поначалу народ толпился из-за приятных голосов актёров и все были полны восхищения. Но при последующем рассмотрении, когда они обнаружили, насколько плохи вирши, они с презрением осмеяли Дионисия, и их неприязнь зашла так далеко, что они даже осмелились обшарить шатры. (3) Даже оратор Лисий[13], который в это время был в Олимпии, призывал народ не допускать на священный праздник представителей столь нечестивой тирании; и то же время он делал исключение для олимпиоников[14]. (4) В ходе состязания случилось так, что некоторые колесницы Дионисия сошли с дистанции, другие, столкнувшись друг с другом, разбились. Более того, корабль с олимпийской делегацией по пути в Сицилию был разбит бурей у города Тарас[15] в Италии. (5) Соответственно, спасшиеся моряки в Сиракузах распространили по всему городу рассказ, что плохие стихи Дионисия стали причиной неудач не только для чтецов, но и для упряжек, и для их корабля. (6) Когда Дионисий узнал о насмешках, которыми осыпали его стихи, льстецы рассказали ему, что всякое значительное достижение сначала является предметом зависти, а потом восхищения. Поэтому он не оставил свою одержимость поэзией.
(7) Римляне бились в битве при Гурасионе с вольсками и убили великое множество врагов.
110. (1) По завершении этих событий год подошел к концу, и у аѳинян Ѳеодот был архонтом, а в Риме консульскую власть получили шесть военных трибунов: Квинт Цезон Сульпиций, Эний Цезон Фабий, Квинт Сервилий, и Публий Корнелий[16]. (2) После вступления этих мужей в должность, лакедемоняне, которые были в затруднении из-за двойной войны, - против греков, и против персов, - направили наварха Анталкида к Артаксерксу для заключения мира. (3) Анталкид обсуждал так хорошо как мог обстоятельства поручения и Царь согласился заключить мир на следующих условиях: "Греческие города Азии подчиняются Царю, но все остальные греки должны быть независимы; и на тех, кто откажется соблюдать или принять эти условия, я пойду войной с помощь тех, кто согласен с ними"[17]. (4) Итак, лакедемоняне согласились с условиями и не пытались противодействовать, но аѳиняне, ѳиванцы и некоторые другие греки были глубоко обеспокоены тем, что города Азии должны быть покинуты. Но так как они сами по себе не могли тягаться силами в войне, они уступили необходимости и приняли мир.
(5) Царь теперь, когда его разногласия с греками были улажены, готовил свои вооружённые силы для большой войны с Кипром. Ибо Эвагор получил во владение почти весь Кипр и собрал сильное войско, потому что Артаксеркс был отвлечён войной против греков.
111. (1) Был примерно одиннадцатый месяц осады Регия Дионисием, и так как он перекрыл помощь со всех направлений, жители города столкнулись с ужасающей нехваткой жизненно необходимых вещей. Рассказывают, что в это время медимн пшеницы у регийцев стоил пять мин. (2) Они так были стеснены нехваткой пищи, что сначала съели лошадей и других вьючных животных, затем питались варёными шкурами и кожами, и, наконец, они стали выходить из города и есть траву подле стен, подобно стаду коров. До такой степени требования природы заставили желания человека обратиться для своего удовлетворения к пище бессловесных животных. (3) Когда Дионисий узнал о происходящем, он был далёк от проявления милосердия к тем, кто вынужден переносить нечеловеческие страдания, но даже, наоборот, пригнал к стенам стада коров, чтобы лишить это место зелени, и в результате чего оно было полностью вытоптано. (4) Вследствие этого регийцы, подавленные непомерными лишениями, сдали свой город тирану, дав ему полную власть над своими жизнями. В городе Дионисий обнаружил горы мёртвых тел, изнурённых голодом, а живые, которых он захватил, походили на мертвецов и были истощены. Всего он захватил более шести тысяч пленников и толпой отправил в Сиракузы с приказом, что те, кто сможет заплатить выкуп в мину серебра, должны быть освобождены, и продать в рабство тех, кто не способен собрать такую сумму.
112. (1) Дионисий захватил Фитона, стратега регийцев, утопил его сына в море, а самого Фитона сначала заковал и привесил к осадной машине, давая выход свой мстительности, так чтобы видеть все стадии трагедии. Он также послал своего слугу сказать тому, что Дионисий вчера утопил его сына в море, которому Фитон ответил: "Он счастливее чем отец на один день". (2) После этого Дионисий провёл его через весь город под поркой и подвергая всяческим оскорблениям, глашатай сопровождал его и объявлял, что Дионисий причиняет это необычное мщение над человеком потому, что он убедил город предпринять войну. (3) Но Фитон, проявивший себя во время осады доблестным военачальником, и завоевавший одобрение за свои другие качества, переносил смертельные муки с несокрушимым духом. Скорее, он сохранил свой дух неустрашимым и выкрикивал, что наказан потому, что не изменил своему городу в пользу Дионисия, и что небеса очень скоро покарают и самого Дионисия. Мужество этого человека вызвало сочувствие даже среди солдат Дионисия, и некоторые из них стали протестовать. (4) Дионисий, опасаясь, что кто-нибудь из них может дерзко вырвать Фитона из его рук, прекратил истязания и утопил несчастного в море вместе с его родными. (5) Так этот муж претерпел чудовищные пытки, недостойные его качеств. Большинство греков скорбели о нем, и многие поэты впоследствии оплакивали печальную повесть о его несчастной судьбе.


Великая Греция.



[1] Ливий (5.26) даёт шесть имён, в том числе эти два.
[2] Назван Экдиком у Ксенофонта, Hell. 4.8.20.
[3] Более вероятно это был Агесиполис. (Ксенофонт, Hell. 4.7.3).
[4] Евагор вёл свой род от Тевкра (Teucer), основателя Саламина (Павсаний, 1.3.2 ; 8.15.7). Кроме того, дальнейшие деяния Евагора даны Диодором (гл. 110.5; Диодор 15. 2–4, 8–9, 47), этот выдающийся царь и искренний друг Аѳин хорошо известен по панегирику, сочинённому в его честь Исократом примерно в 365 г. до н. э.
[5] Сервилий Сульпиций Камерин (Ливий, 5.29).
[6] Ионда — это должно быть Исинда, а Корнисс — скорее всего Солмисс.
[7] т. е. Регийская территория не была затронута Дионисием, который наступал через внутренние области. Но подразумевались греки.
[8] Лептин позже на некоторое был отправлен в изгнание к ѳурийцам, которые, естественно, выказывали ему своё почтение. (Диодор 15.7.3–4).
[9] Плеѳр — 10000 кв. фут. немного меньше чем ¼ акра.
[10] Нигде более не известен
[11] См. гл. 44–45, 107.3–4.
[12] Имя Гая Руфа, вероятно, попало сюда по ошибке и оно удаляется большинством редакторов.
[13] Из Аѳин.
[14] Сохранившейся речи достаточно (Лисий, Orat. 33), чтобы показать, что Лисий призвал греков объединиться против их двух главных врагов, — персидского царя и Дионисия. Плутарх (Ѳемистокл, 25), на основании Ѳеофраста, рассказывает похожую историю, когда Гиерона Сиракузского в Олимпии в 470 г. до д. э. представляли конные колесницы и роскошные шатры, и Ѳемистокл призывал снести шатры, а лошадей снять с соревнований. Эта история, очевидно, является чистым вымыслом на основе данного отчёта Диодора.
[15] Тарент.
[16] Как это часто бывает, имена очень сомнительны и сильно отличаются от таковых в фастах и у Ливия.
[17] Знаменитый Анталкидов мир, данный в более краткой форме, чем у Ксенофонта, 5.1.31.