Блуменаю Л.

Мнасалк

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1—6, 8—18 (АР, XII, 138; VI, 268, 9, 125, 128, 264; VII, 171, 488, 491, 212, 192, 194; IX, 70, 333, 324; Афиней, IV, 163а; АР, VII, 54) — пер. Ю. Шульц. 7 (АР, VII, 242) — пер. Л. Блуменау

1. Виноградной лозе

Что поспешаешь, лоза, распластать по земле свои листья,
Уж не страшит ли Плеяд поздний вечерний заход?
Утром Антилеонт под тобой забудется сладким
Сном, как и древле во всем благостным тем, что красив.

2. Артемиде - Клеоним

Статую эту тебе, Артемида, поставил Клеоним,
Ты же явись над горой, что изобильна зверьем,
Шествуй сквозь дикую дебрь, досточтимая, чащей лесистой,
Вместе со сворой своих яростно рвущихся псов.

3. Аполлону - Промах

Дамагет

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 4, 5 (АР, VI, 277; VII, 231, 438) — пер. Л. Блуменау. 2, 3, 6—12 (АР, VII, 9, 432, 541, 540, 355, 497, 735; XVI, 1, 95) — пер. Ю. Шульц

1. Артемиде - Арсиноя

О Артемида, богиня, что лук и каленые стрелы
Долей избрала своей, прядь завитую волос
В храме твоем благовонном оставила в дар Арсиноя,
Дочь Птолемея, тебе, - дивных кудрей своих прядь.

2. Эпитафия Орфею

Здесь,у подножья Олимпа, во Фракии кроет могила
Прах Орфея, кто был сын Каллиопы самой;
Повиновались деревья ему, и бездушные скалы
Шли вслед за ним, и зверей стая внимала лесных;
Некогда тайные Вакха обряды открыл он и он же
Стих изобрел, и ему дал героический строй.
Он и Аида сумел приговор, глухого к моленьям,

Диоскорид

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 4, 20—24, 30, 32, 36, 38 (АР, V, 56, 193; VII, 410, 411, 37, 707, 708, 229, 434; XI, 195; VII, 178) — пер. Л. Блуменау. 2, 3, 6, 8, 9, 11, 12, 14—19, 25—29, 31, 33—35, 37, 39, 40 (АР, V, 38, 53, 58; XII, 169, 14, 171, 170; VI, 290, 126, 220; VII, 351, 407, 31, 485, 450, 484, 162, 456, 430, 76; IX, 568, 340; XI, 363; VII, 166, 167) — пер. Ю. Шульц

1. Возлюбленной

Сводят с ума меня губы речистые, алые губы;
Сладостный сердцу порог дышащих нектаром уст;
Взоры бросающих искры очей под густыми бровями,
Жгучие взоры - силки, сети для наших сердец;
Мягкие, полные формы красиво изваянной груди,
Что услаждают наш глаз больше, чем почки цветов...
Но для чего собакам показывать кости? Наукой

Каллимах

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 3, 11, 15, 17, 29, 30, 31, 34, 36, 37, 41, 50, 51, 53, 55, 57, 59, 63 (АР, XII, 102, 50; V, 6, 146; XIII, 7; VII, 525, 415, 524, 80, 518, 459, 451, 277, 317, 472; Страбон. XIV, 638; АР, IX, 565; XI, 362; V, 23) — пер. Л. Блуменау. 2 (АР, XII, 43) — пер. М. Грабарь-Пассек. 4—7, 10, 12—14, 19, 20, 26, 27, 33, 38, 39, 40, 42, 48, 49, 58, 60, 61, 65—68 (АР, XII, 73, 51, 230, 148, 149, 71, 134; Афиней, VII, 318; АР, XIII, 25, 24; VI, 310, 311; VII, 520, 272, 523, 522, 725, 728, 458; IX, 566, 336; VI, 121; Афиней, VII, 284с; АР, XIII, 9, 10; Гефестион, 64.4 с) — пер. Ю. Голубец. 8, 9, 16, 18, 22—24, 28, 32, 47 (АР, XII, 118, 139; V, 184, 150, 351, 146, 147, 301; VII, 517, 460) — пер. Е. Свиясов. 21, 35, 43—45, 52, 62 (АР, VI, 347; VII, 477, 521, 519, 271, 318, 454) — пер. Ю. Шульц.

Гедил

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 3, 4, 6—9, 11 (АР, VI, 292; Афиней, XI, 486а, 497d, 473а; VIII, 344f, 345а; АР, V, 161) — пер. Ю. Голубец. 2, 5, 10 (АР, V, 199; Афиней, XI, 472f, VI, 176с) — пер. Л. Блуменау

1. Приапу - Никоноя

Пара повязок грудных, рубашка из ткани пурпурной,
Также лаконский наряд с пряжкой его золотой
На состязаньях любви от Харит и Эротов достались
Лишь Никоное одной - отпрыск бессмертных она.
Дева Приапу дарит, судящему столь справедливо,
Шкуру оленью и с ней чистого золота ковш.

2. Киприде - Аглаоника

Сила предательских кубков вина и любовь Никагора
К ложу успели вчера Аглаонику склонить.
Нынче приносится ею Киприде дар девичьей страсти,
Влажный еще и сейчас от благовонных мастей:

Посидипп

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 2, 6, 8, 11, 13, 15, 18, 19, 21—23, 27, 28 (АР, V, 134, 186; XII, 98, 131; папирус — 11 Пейдж; Афиней, VII, 318d; АР, XVI, 119, 275; VII, 170; IX, 359; V, 194; XII, 77; XVI, 68) — пер. Л. Блуменау. 3 (АР, V, 211) — пер. Ю. Шульц. 4, 5, 7, 9, 10, 12, 14, 16, 17, 20, 24—26 (АР, V, 213; XII, 45, 120, 168; V, 183; папирус — 12 Пейдж; Афиней, X, 412d; XIII, 596е; Цец, Хилиады, 275; АР, V, 202, 209; XII, 17) — пер. Ю. Голубец

1. Застольная

Брызни, кекропов сосуд, многопенной влагою Вакха,
Брызни! Пускай оросит трапезу нашу она.
Смолкни, Зенон, вещий лебедь! Замолкни и муза Клеанфа!
Пусть нами правит один сладостно-горький Эрот!

2. Притворные слезы

Нет, Филенида! Слезами меня ты легко не обманешь.

Феэтет

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 3—5 (АР, VI, 357; VII, 727, 499, 444) — пер. Ю. Голубец. 2 (Диоген Лаэртий, IV, 25) — пер. Л. Блуменау. 6 (Диоген Лаэртий, VIII, 48) — пер. М. Гаспаров

1. Портрету

- Дети, всех благ вам! Откуда вы родом и кто вы,
Как вас по имени звать? Верно, милы имена?
- Я - Никанор. Отца же зовут моего Евптоитом,
Мать у меня Гигисо, из Македонии я.
- Фила - имя мое, ну а он мне приходится братом,
Наши родители в храм нас по обету внесли!

2. Эпитафия хорошему человеку

Нравился людям и больше того еще нравился Музам
Крантор; но поздней поры старости он не достиг.
В лоно прими же свое, о земля, человека святого!
Будет, наверно, и там жить он в покое души.

3. Эпитафия мудрецу

Феокрит

Переводчик: 
Переводчик: 

1 (АР, VI, 337) — пер. Л. Блуменау. 2—23 (АР, VI, 340, 338, 339, 336, 117; VII, 658, 659, 662, 661, 663, 660; XIII, 3; VII, 664; IX, 599, 598, 600, 435, 338, 437, 433, 432; VII, 262) — пер. М. Грабарь-Пассек

1. Асклепию - врач Никий

Стал и Милета теперь обитателем сын Аполлона,
Чтобы отныне уже не расставаться с врачом
Никием, изо дня в день приносящем ему свои жертвы.
Эту же статую он, Никий, из кедра иссек
Эетиона рукой, за высокую плату. Зато уж
Все искусство свое мастер в работу вложил.

2. Афродите - Хрисогона

Это - не плотской Киприды кумир. У богини небесной
Должен ты милость снискать, дар Хрисогоны благой.
В доме с Амфиклом совместно она свою жизнь проводила.

Анита

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1—3, 5, 6, 8, 12, 17, 20 (АР, VI, 123, 153; XVI, 291; VII, 486, 490, 649, 215; IX, 314; VII, 190) — пер. Ю. Шульц. 4, 7, 9, 11, 13—15, 18, 19, 21—23 (АР, VII, 724, 646, 208, 202; VI, 312; IX, 745, 144; XVI, 228, 231; VII, 232, 492, 538) — пер. Л. Блуменау. 10 (Поллукс, V, 48) — пер. Ю. Голубец. 16 (АР, IX, 313) — пер. Н. Костров

1. Афине - Эхекратид

Здесь стой отныне, копье, - смерть людская и мрачная! Больше
С медного пусть острия кровь не стекает врагов.
Но помещенное в храме, как дар величайший Афине,
Эхекратида яви, с Крита, отвагу в бою.

2. Афине - Клеобот

Этот огромный котел; посвятил его Эриаспида
Сын Клеобот, кто рожден мощной Тегеею был,
В дар богине Афине, а сделал его Аристотель

Анакреонт

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 2, 4, 5, 17 (АР, VII, 226, 160; VI, 346, 134; IX, 715) — пер. Л. Блуменау. 3, 6—16 (АР, VII, 263; VI, 135—145) — пер. Н. Чистякова. 172 (АР, IX, 716) — пер. С. Кондратьев

Эпитафии воинам

1. О силаче Агафоне, погибшем в бою за Абдеру,
Весь этот город, скорбя, громко рыдал у костра.
Ибо среди молодежи, сраженной кровавым Аресом
В вихре жестокой борьбы, не было равных ему.
2. Мужествен был Тимокрит, схороненный под этой плитою.
Видно, не храбрых Арес, а малодушных щадит.

3. Эпитафия утонувшему

Клеанорид, и тебя сгубила тоска по отчизне;
Ради нее ты рискнул зимнюю бурю презреть;
Но непогода предстала всесильной. Студеные волны
Юность прекрасную прочь вместе с собой унесли.

Синдикация материалов (C01 _th3me_)