Смыка О.В.
Взятие Илиона
Submitted by agnostik on Sun, 07/28/2024 - 17:02Мы публикуем первый полный русский перевод поэмы древнегреческого автора Трифиодора. Это — один из весьма немногочисленных хорошо сохранившихся образцов поэзии позднего периода.
Имя Трифиодора и фрагменты его поэмы «Взятие Илиона» известны русскому читателю благодаря замечательному изданию, предпринятому коллективом сектора античной литературы Института мировой литературы имени Горького[1]. Мария Евгеньевна Грабарь-Пассек, автор перевода почти всех фрагментов поэтических текстов в этом издании, перевела и фрагменты поэмы Трифиодора: стихи 1–50 (вступление), 305–327, 342–351, 358–359, 365–472, 487–513 (троянский конь, стенания Кассандры).
Каллимах
Submitted by agnostik on Sun, 12/11/2011 - 17:04Бранх
1 (229)
Гимны поют вам, божества, Фебу и Зевсу, праотцу Дидимы:
"Да не падет мор на стада четвероногих, хищный мор проклятый,
Юноша, ты, сердцем моим трижды любимый, отврати несчастье.
4 Тучный мой скот пусть без вреда травку зеленую мирно поедает.
........................
7 Отчий твой род к Дайту идет, матери предки кровные восходят
К тем, от кого .......... ты происходишь прямо от Лапифа".
Только ты, Феб, это сказал - он уж ликует от твоих подарков,
Место в лесу, где он тебя видел впервые, делает священным,
Ключ где двойной бьет из земли, крепит он в землю лавровые ветки.
Милостив будь, наш господин, ты, о Дельфиний, - имя таковое
Ставлю в зачин, с Делоса ведь ты в град Экусий прибыл на дельфине.
Анонимные произведения
Submitted by agnostik on Sun, 12/11/2011 - 17:04Земледельческие обрядовые песни. Перевод О. Смыки, В. Ярхо
Походная песнь. Перевод О. Смыки
Застольные песни. Перевод А. Парина, О. Смыки
Гимны богам
Дионису. Перевод А. Парина, О. Смыки
Мойрам. Перевод О. Смыки
Асклепию. Перевод В. Ярхо
Юному Зевсу. Перевод В. Ярхо
Матери богов. Перевод О. Смыки
Пану. Перевод О. Смыки
Тихе. Перевод О. Смыки
Артемиде. Перевод О. Смыки
Посейдону. Перевод А. Парина, Е. Рабинович
Другим богам. Перевод А. Парина
Из других хоровых жанров. Перевод М.Грабарь-Пассек, О. Смыки
Земледельческие обрядовые песни
1 (2)
Прилетела ласточка,
Принесла погоду,
Добрые годы
Да на брюшке белом,
Да на спинке черной.
Выносите сладости
Из полного дома,
Да сыру кусок,
Да вина глоток,
Каллимах
Submitted by agnostik on Sun, 12/11/2011 - 17:04Причины
Пролог. Против Тельхинов. Перевод О. Смыки
О городах Сицилии. Перевод О. Смыки
Победа Береники. Перевод В. Ярхо
Могила Симонида. Перевод О. Смыки
Аконтий и Кидиппа. Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки
Икос. Перевод О. Смыки
Эпиникий Сосибию. Перевод О. Смыки
Ямбы
1. Кубок Бафикла. Перевод О. Смыки
4. Спор оливы с лавром. Перевод В. Ярхо
Причины
Пролог: против тельхинов
1 (1)
Знаю я, знаю - Тельхины ворчат на мои песнопенья,
Неучи - дружбу водить с Музою им не дано.
Злятся, что я не тяну одну бесконечную песню,
В тысячах строчек поэм не воспеваю царей
Либо героев - а так, катаю стихи по кусочку,
Словно дитя, а ведь мне лет не десяток, не два.
Эринна
Submitted by agnostik on Sun, 12/11/2011 - 17:04Прялка
...Мы хороводом ходили вокруг, покуда внезапно
15 Ты прыжком не бросаешься в море, как с лошади белой.
"Ай, это я!" - кричу я; меня ты поймала - теперь уж
Мой черед черепахою быть - и раз я попалась,
В нашем дворе по площадке большой за тобой я гоняюсь.
Милая Бавкис, о, как по тебе я горько рыдаю!
20 В сердце моем не остыли еще наши игры и шутки,
Живы, нетронуты, там остаются забавы и куклы,
Наши с подружками пляски и сон по ночам безмятежный,
А на рассвете - работа, как строгая матерь, разбудит,
Вместе засадит за шерсть - ведь с этой работы мы жили,
Так мы, бывало, сидим за окрашенной пурпуром шерстью.
А прилежаем не сильно - так строгая матерь тотчас же
Каллимах
Submitted by agnostik on Sun, 12/11/2011 - 17:04Гимн к Деметре - пер. Аверинцев С.
Гекала - пер. Смыка О.
Гимн к Деметре
Вот и кошницу несут! О жены, промолвите звонко:
"Радуйся, матерь Деметра, обильная кормом и хлебом!"
Вот и кошницу несут! С земли взирайте на тайну,
Кто посвящению чужд; не смейте подглядывать с кровель,
Ни жена, и ни дева, ни та, что власы распустила,
Все мы покуда должны голодную сплевывать влагу.
Геспер сквозь дымку сверкнул - когда же ты выйдешь, о Геспер?
Это ведь ты убедил испить Деметру впервые
В оное время, как Деву она безуспешно искала.
10 Ах, Владычица наша, и как тебя ноги носили
В странствии к черным мужам и к плодам Гесперидина сада?
Сколько же маялась ты, не омывшись, не пивши, не евши!
О стиле
Submitted by agnostik on Sun, 07/11/2010 - 11:36Перевод сделан по изд.: Demetrius. On style, greek text with an engl. transl. by W. R. Roberts. — In.: Aristotle the poetics. Longinus on the sublime. Demetrius on style. London, 1960 (Loeb classical library). Названия разделов принадлежат переводчику. Перевод на русский язык публикуется впервые. Для настоящего издания перевод сверен О. В. Смыкой.