Цыбенко О.П.

Историческая библиотека

ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΚΗΣ

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Источник текста: 
перевод simposium.ru

Охота. Книга IV

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Текст любезно предоставлен переводчиком

Виды такие зверья и такие в тенистой чащобе

Брачные ласки меж ними и их обращенье друг с другом,

Ссоры такие, жестокие схватки, ночлеги лесные[1].

Ныне мужей подвизаньевершительных труд непомерный

5. Мы воспоем и могучую силу, и мудрые козни,

Быстромыслительну хитрость, и велеразумным коварством

Вооруженное сердце, что против свирепых животных

Ратует: бог даровал им и храбрость, и славную силу,

Также и разум немногим слабей, чем самим звероловам.

10. Много ведь способов есть многопетельной славной охоты,

Разным народам, зверям и лощинам лесным сообразных.

Множество оных, но замыслом кто ж их единым объемлет,

7. Фрагменты. Период непосредственно до и после Троянской войны: Орфей, Эней, Ромул и ранняя римская история

Переводчик: 

[В следующих одиннадцати книгах[1] мы описали события мировой истории от Троянской войны до смерти Александра[2]. (Диодор, I, 4, 6).]
[В предыдущих шести книгах[3] мы описали события от Троянской войны до войны, которую аѳиняне решили вести против сиракузян[4]. (Диодор, XIII, 1, 2).]
[В предыдущих книгах мы описали события от взятия Трои до окончания Пелопоннесской войны и гегемонии аѳинян, рассмотрев период в семьсот семьдесят девять лет[5]. (Диодор, XIV, 2, 4).]
1. (1)
В те года также жил Орфей, Геракла современник,

6. Фрагменты. До троянской войны. Салмонея, Адмет, Беллерофонт

Переводчик: 

[Первые шесть книг содержат события и сказания, произошедшие до Троянской войны, три из которых посвящены варварским, а следующие три - эллинским древностям. (Диодор, I, 4, 6)]
1. (1) Это рассказывает Диодор в третьей книге[1]. Те же теологические воззрения он подтверждает и в шестой книге, опираясь на произведение Евгемера Мессенского, и пишет дословно следующее:

5.41-46 Острова Южного океана: Гиера и Панхея

Переводчик: 

41.[1] (1) Рассказав о странах, расположенных на западе и на севере, а также рассмотрев острова, находящиеся в [тамошнем] Океане, опишем теперь острова, лежащие на юге, в Океане у Аравии, которая находится на востоке и соседствует с так называемой Кедросией[2]. (2) Эта страна имеет много селений и значительных городов, одни из которых расположены на больших насыпях, а другие стоят на холмах или на равнинах. В крупнейших из этих городов есть дворцы великолепной постройки со множеством обитателей с богатым достоянием.

5.19-40. Британия, Басилея, Галлия, Кельтиберия, Иберия, Лигурия и Тиррения

Переводчик: 

19. (1) Поскольку мы рассказали об островах, лежащих по эту сторону Геракловых Столбов, расскажем теперь об островах в Океане. Итак, в открытом Океане, со стороны Ливии лежит остров[1] значительной величины, находящийся на расстоянии многих дней пути к западу от Ливии. Остров отличается плодородием, значительная часть его горная, но есть там и немалая равнина необычайной красоты. (2) Орошают эту равнину текущие по ней судоходные реки, много там густых заповедных рощ со всевозможными деревьями, и множество садов, в которых текут ручьи сладкой воды.

5.1-18 Сицилия, Мальта, Корсика, Сардиния и Балеарские острова

Переводчик: 

О мифологических преданиях о Сицилии, а также об очертаниях и размерах острова. (глава 2)
О Деметре, Коре и изобретении пшеничного зерна. (главы 3-6)
О Липарах и других Эоловых островах. (главы 7-11)
О Мелите, Гавлосе и Керкине. (глава 12)
Об Эѳалии, Кирне (Корсике) и Сардинии. (главы 13-15)
О Питиуссе и Гимнесиевых островах, которые некоторые называют Балиаридами. (главы 16-18)
Об островах, лежащих в Западном океане. (главы 19-20)
Об острове Британия и так называемой Басилее, на которой образуется янтарь. (главы 21-23)
О Галлии и Кельтиберии, а также Иберии, Лигурии и Тиррении, об их обитателях и их обычаях. (главы 24-40)
Об островах в Южном океане, об острове Гиере и Панхее, а также об историях, которые рассказывают на них. (главы 41-46)

4.59-85. Ѳесей, семеро против Ѳив

Переводчик: 

59. (1) Поскольку мы рассказали о Геракле и его потомках, уместно будет рассказать теперь о Ѳесее, который ревностно старался сравниться в подвигах с Гераклом. Итак, Ѳесей был сыном Эфры, дочери Питѳея, и Посейдона. Воспитанный в Трезене у Питѳея, своего деда по матери, он, согласно мифу, достал из-под скалы положенные туда Эгеем [опознавательные] знаки[1] и отправился в Аѳины. Проделав путь вдоль моря и ревностно стараясь сравниться в доблести с Гераклом, он совершал подвиги, которые могли доставить ему честь и славу. (2) Перво-наперво Ѳесей убил так называемого Коринета[2], который получил такое прозвище от палицы (κορύνη): используя это оборонительное оружие, он убивал проходивших мимо путников.

5.47-84 Греческие острова

Переводчик: 

47. (1) Расскажем теперь об островах, лежащих у [берегов] Эллады в Эгейском море, начав с Самоѳракии. Некоторые же говорят, что этот остров называли в старину Самосом, но когда был основан нынешний Самос, из-за совпадения названий древний Самос по причине местонахождения его близ Ѳракии стали называть Самоѳракией. Обитали на этом острове автохтоны, (2) поэтому о первых появившихся здесь людях и об их вождях не сообщают ничего. Некоторые говорят, что в старину остров называли Саоннесом[1], но по причине переселенцев из Самоса и Ѳракии стали называть затем Самоѳракией. (3) Автохтоны говорили на своём собственном древнем языке, многие слова из которого употребляются до сих пор во время жертвоприношений.

4.40-58 Греческие мифы: Аргонавты, Медея, дочери Пелея и потомки Геракла

Переводчик: 

40. (1) Ясон, сына Эсона и племянник ѳессалийского царя Пелия, выделявшийся среди своих сверстников силой тела и благородством души, пожелал совершить нечто, достойное остаться в памяти потомков. (2) Слушая о том, как в былые времена Персей, а также другие герои стяжали себе вечную славу походами в дальние страны и дерзновенными подвигами, Ясон испытывал ревнивое желание последовать их примеру. Рассказав о своих намерениях царю, Ясон сразу же получил его одобрение, но не потому, что Пелий стремился предоставить юноше возможность прославиться, а потому, что надеялся, что тот погибнет в необычайно опасных походах. (3) Не получив от природы мужского потомства, Пелий опасался, как бы брат при поддержке своего сына не посягнул на царскую власть.

Syndicate content (C01 _th3me_)