Агностик

17.1-16 Возвышение Александра Великого: Греция

Переводчик: 
Переводчик: 

Как Александр, получив престол, устроил дела своего царства (главы 1-7).
Как он привёл к покорности восставшие племена (глава 8.1-2).
Как он сравнял Ѳивы с землёй и, запугав греков, был избран полномочным стратегом Греции (главы 8.3-16).
Как он переправился в Азию и победил сатрапов на реке Граник во Фригии (главы 17-21).
Как он взял осадой Милет и Галикарнас (главы 22-27).
Битва Дария против Александра при Иссе в Киликии и победа Александра (главы 30-39).
Осада Тира, оккупация Египта, и путешествие царя к Аммону (главы 40-52).
Бой Александра с Дарием при Арбелах и победа Александра (главы 53-61).
Сражение Антипатра с лакедемонянами и победа Антипатра (главы 62-63).
Занятие Арбелы Александром и захват большого богатства (глава 64.1-3).

16.66-95 Деяния Тимолеона. Филипп преобретает власть над Грецией, но погибает

Переводчик: 

66. (1) Когда Евбул был архонтом в Аѳинах, римляне избрали консулов Марка Фабия и Сервия Сульпиция[1]. В этом году Тимолеон из Коринѳа, который был выбран своими согражданами возглавить Сиракузы, готовился к походу на Сицилию. (2) Он нанял семьсот наёмников и, разместив своих людей на борту четырёх триер и трёх быстроходных парусных кораблей, отплыл из Коринѳа. По пути он взял три дополнительных судна из Левкады и Коркиры, и так с десятью кораблями он пересёк Ионический Залив[2].

16.40-65 Артаксеркс восстанавливает власть над Египтом, Финикией и Кипром. Конец Фокейской войны

Переводчик: 

40. (1) Когда Ѳеелл был архонтом в Аѳинах, римляне избрали консулов Марка Фабия и Тита Квинтия. В течение срока их полномочий ѳиванцы, вследствие все возрастающей усталости от войны против фокейцев, и столкнувшись с нехваткой средств, отправили послов к Царю персов, призывая его представить городу большую сумму денег. (2) Артаксеркс с готовностью присоединился к просьбе, сделав подарок в триста талантов серебра[1]. Между беотийцами и фокейцами происходили стычки и набеги на земли друг друга, но никаких событий, заслуживающих упоминания, в этом году не произошло.

16.21-39 Священная война и участие Филиппа в греческих делах

Переводчик: 

21. (1) В Греции надлежащим образом жители Хиоса, Родоса, Коса, а также византийцы продолжали Союзническую войну против аѳинян, обе стороны делали большие приготовления, они хотели решить исход войны морским сражением. Аѳиняне предварительно[1] послали Хареса вперёд с шестьюдесятью кораблями, но теперь, укомплектовав больше шестидесяти и назначив на командные должности самых известных своих граждан, Ификрата и Тимоѳея, они направили эту экспедицию вместе с Харесом продолжить войну против своих восставших союзников.

16.1–20. Возвышение Филиппа Македонского. Сиракузы: Дион наносит поражение Дионисию

Переводчик: 

Как Филиппу, сыну Аминты, удалось получить македонский престол (главы 1-2).
Как он победил Аргея, претендента на престол (глава 3).
Как, покорив иллирийцев и пеонийцев, он приобрёл царство своего отца (глава 4).
О малодушии Дионисия Младшего и бегстве Диона (главы 5-6).
Основание Тавромения на Сицилии (глава 7.1).
События на Евбее и ход Союзнической войны (глава 7.2 - конец).
Осада Амфиполя Филиппом и его захват (гл. 8.1-2).
Как Филипп, уменьшил рабство народа Пидны, разработав золотые рудники (глава 8.3 - конец).
Как Дион освободил сиракузян, победив Дионисия (главы 9-15).
Как после изгнания с родины, он вновь захватил власть в Сиракузах (главы 16-20).
Окончание Союзнической войны (главы 21-22.2).
Объединение трёх царей против Филиппа (глава 22.3)

Римские водопроводы

Переводчик: 
Источник текста: 
перевод simposium.ru

Английский текст

Неплохой ресурс по римским водопроводам и не только Римским: http://fr.academic.ru/dic.nsf/frwiki/1043901 послужит хорошим дополнением к чтению трактата.

Перевод текста не вызвал больших сложностей, так как это типичный технический трактат, который оперирует ограниченным числом понятий. Слово ajutage, которое в словаре имеет одно единственное значение «насадка», переведено в соответствии со словарем, но возможно более правильным будет перевод «патрубок». Слово calix, по латыни означает стакан или бокал, в английском тексте оно оставлено без перевода. Я также оставил это слово без перевода, но, возможное его значение, исходя из контекста – «переходная муфта».

О псовой охоте

Переводчик: 
Источник текста: 
http://www.worldwideschool.org/library/books/lit/historical/TheSportsman...

Перевод сделан с английского текста, взятого с этого адреса: The Sportsman, языком эллинов, увы, не владею. Это мой первый опыт перевода столь крупного текста, что оказалось для меня довольно сложной задачей. Более точно этот опыт следует назвать не переводом, а пересказом.

Syndicate content (C01 _th3me_)