Гаспаров М.Л.

Ликимний

Автор: 
Переводчик: 

1 (2)

Ясноокая, всевысокая,
Чтимого царица престола Феба,
Вожделенное Здравие,
Улыбчивая Гигиея...

2 (4)

Упокоил юного Сон,
Вскинув спящему веки,
Радуясь сиянью очей...


Тимофей

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Персы

1 (12)

...................
...Рвались они смять
Сосновые руки весел.
Налетал ли неоттяжный удар,
10 Щепящий гребные упряжи, -
Скопом рушились пловцы на ударивших;
Лучился ли у досок просвет -
Всплескивал вновь
Стук пенных сосен в кривом бегу;
А когда, размыканные,
Зияли ладейные тела
Боковицами в опоясках льнов, -
То иных доковеркивал новый гром,
А иные стремглав шли вглубь,
20 Обезблещенные хватким железом.
Опетленный Арес,
Взнузданный в огне,
Твердым древком
Взлетал из рук и падал меж тел,
Трепеща на ветру оперением.
Смерть
Нес полновес свинца
И смольный огонь,
Обжимавший стрекальные обрубины,
30 Теснящаяся жизнь

Телест

Автор: 
Переводчик: 

Арго

1 (1а)

...что мудрая-де богиня,
Мудрую снасть
Взявши Афина в руки,
В страхе стыда за неладный облик
Бросила прочь,
В славу рукоплескателю Марсию,
Нимфорожденной твари, -
Этого не приемлет мой ум!
Статочно ли жалиться
10 Страстью о стройной красоте
Той, кому от Клофо велено быть
В девстве, безбрачном и бездетном?..

2 (1)

...Праздно и неладно
Те пустые вздоры торговцев Муз
Ввились в Элладу
На укор людям умного ремесла.

3 (1с)

...В лучший дар дареного Бромию
От святой богини, чей вздох - как ветр
И как блеск - вихрекрылатые пальцы.


Арифрон

Автор: 
Переводчик: 

Пеан Гигиее

Гигиея-Здравие,
Старейшая меж блаженных,
С тобою,
Прозорливою однодомницею,
Мне дожить бы остаток жизни!
Ежели даруется радость
В деньгах, в детях,
В царской ли богоравняющей мощи,
В страсти ли, настигаемой
10 Афродитиною тайною снастью,
В чем ли ином,
От богов людям данном в сласть и отдых, -
Лишь с тобою,
Блаженная Гигиея,
Все цветет и блещет в песнях Харит,
Без тебя же ни единый не счастлив.


Аристотель

Автор: 
Переводчик: 

Сколий в честь Гермия, тирана Атарнейского

Добродетель,
Многотруднейшая для смертного рода,
Краснейшая добыча жизни людской,
За девственную твою красоту
И умереть,
И труды принять мощные, неутомимые -
Завиднейший жребий в Элладе:
Такою силой
Наполняешь ты наши души,
10 Силой бессмертной,
Властнее злата,
Властнее предков,
Властнее сна, умягчающего взор.
Во имя твое
Геракл, сын Зевса, и двое близнецов Леды
Великие претерпели заботы,
Залучая силу твою.
Взыскуя тебя,
Низошли в обитель Аида Ахилл и Аякс.
20 И, о твоей ревнуя красе,
Вскормленник Атарнея не видит более полдневных лучей.
Не за это ли ждет его песнь
И бессмертье

Сапфо

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Божества-покровители

1 (1)

Пестрым троном славная Афродита,
Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!
Я молю тебя - не круши мне горем
Сердца, благая!
Но приди ко мне, как и раньше часто
Откликалась ты на мой зов далекий
И, дворец покинув отца, всходила
На колесницу
Золотую. Мчала тебя от неба
10 Над землей воробушков милых стая;
Трепетали быстрые крылья птичек
В далях эфира.
И, представ с улыбкой на вечном лике,
Ты меня, блаженная, вопрошала,
В чем моя печаль, и зачем богиню
Я призываю,
И чего хочу для души смятенной.
"В ком должна Пейфо, укажи, любовью
Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою
20 Кто, моя Псапфа?
Прочь бежит? - Начнет за тобой гоняться.

Диагор

Автор: 
Переводчик: 

Бог, бог
Простирает всевышний дух
Над всеми делами смертных:
Без него и у Доблести путь недолог...
...Все свершения смертных -
От божества и случая.


Ион Хиосский

Автор: 
Переводчик: 

1 (5)

...Неуемный отпрыск,
Ликом бык, дитя - не дитя,
Сладкий служитель гулких страстей,
Вино -
Вздыматель духа, властитель смертных!

2 (6)

...Подождем заревой звезды -
Белокрылой предвестницы Солнца!

3 (7)

Весь побит, клеван в оба глаза,
Все он помнит прежнюю силу,
Испуская свой немеющий крик:
Ибо смерть ему лучше рабства.


Еврипид

Автор: 
Переводчик: 

Из эпиникия Алкивиаду

Тебе моя песнь, сын Клиния!
Красна победа,
Но красней всего между эллинами -
Неуемною колесницею прористав,
Первым, и вторым, и третьим
Зевсовой оливы стяжать венец
В выкрик гласящему глашатаю...


Меланиппид

Автор: 
Переводчик: 

Данаиды

1 (1)

Не мужской в них облик,
Не женский голос,
Но, воссев они в колесницах,
Между солнечных рощ
Рьпцут,
Те - ловитвою услаждая сердце,
Те - священных ладанных слез,
Те - благоуханных
Фиников взыскуя, а то
Гладких зерен сирийской корицы.

Марсий

2 (2)

Из святых извергнувши рук
Певчую снасть,
Молвила бессмертная: "Прочь,
Срам для тел:
Не в добычу я твоей скверне!.."

Персефона

3 (3)

...А зовется
Прорывающаяся сквозь подземные узы -
Узь-рекой: Ахеронтом...

4 (4)

Только что не знавши вина,
Все уже взгнушались водой -
Диво ли, что вскорости выдалась
Одним - смерть,

Syndicate content (C01 _th3me_)