Гаспаров М.Л.

Эсхин. Против Ктесифонта о венке

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

(1) Вы видите, афиняне, как иные здесь ведут происки, как смыкают ряды, как затевают уговоры по всей площади, чтобы все у нас в городе пошло не по заведенному порядку и обычаю, - и все-таки я иду к вам с верою прежде всего в богов, а потом в законы и в вас, ибо знаю: перед вашим лицом никакие происки не осилят законности и справедливости. (2) Как бы мне хотелось, афиняне, чтобы и Совет пятисот, и Народные собрания направлялись очередными председателями по верному пути, чтобы в силе были Солоновы законы о благочинии ораторов, чтобы первым мог по их велению чинно выступить на помост старейший из граждан и без шума и смуты подать гражданам лучшие советы своей опытности, а за ним чтобы и другие граждане по желанию высказывались обо всяком деле по очереди и в порядке возраста!

Ораторы Греции

Автор: 
Источник текста: 
«Художественная литература», Москва, 1985

Произведения греческих ораторов переводились на русский язык неоднократно, но преимущественно как исторические источники, а не как литературные памятники. Наиболее полезны для ознакомления с ними следующие издания: Демосфен. Речи. Пер. С. И. Радцига. М., 1954; Исократ. Речи. Пер. под ред. К. М. Колобовой. - Вестник древней истории, 1965, № 3 - 1969, № 1; Греческие ораторы второй половины IV в. до н. э. Пер. под ред. К. М. Колобовой. - Там же, 1962, № 1 - 1963, № 1; Поздняя греческая проза. Сост. С. Поляковой. М., 1963; Памятники позднего античного ораторского и эпистолярного искусства II - V вв. Под ред. М. Е. Грабарь-Пассек. М., 1964; Элий Аристид. Панегирик Риму. Пер. И. Турцевич. Нежин, 1907; Либаний. Речи, т. 1 - 2. Пер. С. Шестакова. Казань, 1915 - 1916. Большинство текстов, входящих в настоящий сборник, переведены заново; "Троянская речь" Диона и речи Элия Аристида и Фемистия появляются па русском языке впервые.

Диоген Лаэртский. Жизнеописания и мнения знаменитых философов

Переводчик: 

Диоген Лаэртский - автор своеобразного учебника греческой философии "Жизнеописания и мнения знаменитых философов". Сочинение представляет собой собрание цитат, выдержек и анекдотов, рассчитанных на занимательность.

IV, 7
[Бион]

Бион [1] был родом борисфенит: кто были его родители и чем он занимался, пока не обратился к философии, об этом он сам рассказал Антигону [2]. Когда тот спросил его:

Кто ты? Откуда? Каких ты родителей? Где обитаешь? [3] -

XXII Элевсинская речь

Автор: 
Переводчик: 

1. О Элевсин [1], насколько отраднее было бы мне воспевать тебя встарь! А ныне какой посягнет на это Орфей, какой Фамирид, какой Мусей-элевсинец? [2] Какие кифары и лиры оплачут всеобщее горе, горе всей земли? [3] Какую задачу ты поставил передо мной, Зевс? При первых же словах я цепенею и отступаю; и если должен я говорить, то лишь потому, что молчать я не в силах.

Флегонт из Тралл. Удивительные истории

Переводчик: 

Флегонт - вольноотпущенник императора Адриана, автор исторической хроники - "Олимпиады" и двух сборников: "О невероятном, или Удивительные истории" и "О долголетних людях". Сочинения Флегонта сохранились лишь в отрывках.

I
[Мертвая возлюбленная]

[Начало не сохранилось. Юноша Махат останавливается в гостях у Демострата и его жены Харито. Их недавно умершая дочь Филиннион приходит к нему по ночам. Старая кормилица выслеживает любовников.]

Книга II

Содержание: Утро (1-2). Одежда и украшения (3-7). Погода (8). Огонь (9-10). Охота; звери (11-12), рыбы и гады (13-16), птицы (17-21, 46, 66), насекомые (22). Мореплавание (23). Крестьянские орудия (24). Деревья (25). Навоз (26). Реки, горы, дороги (27-28). Суд. начальствование (29-30). Война (31). Гладиаторство (32). Жертвоприношения (33). Боги (34-41, 44). Утварь (42-43, 45). Оковы, побои; смерть (47- 57, 60-64). Деньги (58-59). Брак (65). Летание во сне (68). Надежность вещаний (69). Счет лет и дней (70).

Книга I

Переводчик: 
Переводчик: 

Содержание. Вступление. Общие положения (1-11). Рождение (12-14). Младенчество и детство (15-16). Голова (17-22). Лоб, нос, глаза, уши (23-30). Рот (31-34). Лишение головы (35-39). Плечи, грудь, руки (40-42). Туловище (43-46). Ноги, спина (47-49). Превращения (50). Ремесла (51-52). Учение и забавы (53-56). Спорт (57-63). Мытье (64). Пища (65-73). Утварь (74). Умащения, пляски, венки (75-77). Любовное соединение (78-81), Прощание (82).

Артемидор Кассию Максиму шлет привет.[1]

Антипатр Сидонский

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 — 19, 21, 22, 24—30, 32—34, 36—39, 41—47, 49—57 , 60, 61, 63, 64, 67, 69, 70 (АР, VI, 14, 46, 159, 160, 174, 206; VII, 146, 2, 6, 8, 14; IX, 66; VII, 23, 26, 27 , 29, 30, 34, 745, 164, 172, 246, 241, 303, 353, 423—425, 427, 748, 81; IX, 720—723; X, 2; Делосская надпись — 42 Пейдж; АР, VI, 47; XVI, 167, 178; VI, 111, , 115, 118, 223, 276, 287; VII, 464, 467, 498, 711, 209; IX, 323, 567; VII, 210; VI, 219; VII, 413; VI, 109; XVI, 131)— пер. Ю. Шульц. 20 (АР, VII, 161) — пер. Д. Дашков. 23, 40, 58, 59, 62, 66, 68, 71 (АР, 218; IX, 724; VII, 713; IX, 151, 603; VII, 409, 493; XVI, 133) — пер. Л. Блуменау. 35 (Диоген Лаэртий, VII, 29) — пер. М. Гаспаров. 48 (оксиринхский папирус — 48 Пейдж) — пер. Ю. Голубец

1. Пану - охотники

Мелеагр

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (АР, IV, 1) — пер. М. Гаспаров. 2, 4, 10, 12, 24, 27—29, 31, 35—37, 42, 46, 48, 50, 51, 53, 54, 56, 59, 66, 70. 71, 73, 124 (АР, VII, 417, 419; V, 212; VII, 195; V, 198, 172, 173, 139, 144, 171, 177, 136, 147, 145, 163, 165, 214, 215, 476, 96; XII, 53; V, 175, 182, 191; VII, 461) — пер. Л. Блуменау.

Аркесилай

Автор: 
Переводчик: 

1, 2 (Диоген Лаэртий, IV, 30, 31) — пер. М. Гаспаров

1. Пергаму

Славен оружьем Пергам, но не только он славен оружьем!
Славен и бегом коней возле Алфеевых струй.
И прореку - если смертным дано провидеть судьбину
Станет еще он славней в песнях грядущих певцов.

2. Эпитафия Менодору

Как далеко от фригийской земли, от твоей Фиатиры
Как далеко ты лежишь, о Кадавад Менодор!
Но к Ахеронту для нас одинаково меряны тропы,
Древнее слово гласит: путь несказанный един.
Здесь тебе ставит Евгам сей памятник, издали видный,
Ибо любил он тебя более прочих рабов.


Syndicate content (C01 _th3me_)