Ярхо В.Н.

Каллимах

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Причины
Пролог. Против Тельхинов. Перевод О. Смыки
О городах Сицилии. Перевод О. Смыки
Победа Береники. Перевод В. Ярхо
Могила Симонида. Перевод О. Смыки
Аконтий и Кидиппа. Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки
Икос. Перевод О. Смыки
Эпиникий Сосибию. Перевод О. Смыки

Ямбы
1. Кубок Бафикла. Перевод О. Смыки
4. Спор оливы с лавром. Перевод В. Ярхо

Причины
Пролог: против тельхинов

1 (1)

Знаю я, знаю - Тельхины ворчат на мои песнопенья,
Неучи - дружбу водить с Музою им не дано.
Злятся, что я не тяну одну бесконечную песню,
В тысячах строчек поэм не воспеваю царей
Либо героев - а так, катаю стихи по кусочку,
Словно дитя, а ведь мне лет не десяток, не два.

Феник

Автор: 
Переводчик: 

Песнь вороны

Подайте, люди, горстку ячменя птице,
Что Феб своей считает, иль пшена миску,
Иль хлеб, иль грош, иль что еще подать можно,
Что держите в руках, вороне то дайте.
Положим, пусть возьмет она у вас соли -
То будет лучшим для нее всегда блюдом.
Сегодня соли дашь, готовь потом меду.
Открой, прислужник, дверь, - вишь, услыхал Плутос,
И девушка несет вороне в дар смоквы.
10 Ей, боги, безупречно жизнь прожить дайте,
Пусть мужа ей найдут, чтоб был богат, знатен;
Пускай она отцу скорей вручит внука,
А матушку пусть доброй наградит внучкой!
Пока же дома, пусть своих родных братьев
Едою вкусной хорошо всегда кормит!
А я, когда приду, то предложу Музам,

Тиртей

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Благозаконие

1 (1a)

Сам ведь Кронион, супруг прекрасноувенчанной Геры,
Зевс Гераклидам вручил город, нам ныне родной.
С ними, оставив вдали Эриней, обдуваемый ветром,
Мы на широкий простор в землю Пелопа пришли.

2 (1в)

Так нам из пышного храма изрек Аполлон-дальновержец,
Златоволосый наш бог, с луком серебряным царь:
"Пусть верховодят в совете цари богочтимые, коим
Спарты всерадостный град на попечение дан,
Вкупе же с ними и старцы людские, а люди народа,
10 Договор праведный чтя, пусть в одномыслии с ним
Только благое вещают и правое делают дело,
Умыслов злых не тая против отчизны своей, -
И не покинет народа тогда ни победа, ни сила!"
Так свою волю явил городу нашему Феб.

Семонид Аморгосский

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Доля смертных

1 (1)

По воле, мальчик, Зевса тяжкогромного
Конец приходит к смертному. Не сами мы
Судьбу решаем нашу. Кратковечные,
Как овцы, мы проводим жизнь, не ведая,
Какой конец нам бог готовит каждому.
Бесплодно мы мятемся и, однако же,
Все тешимся надеждой. Кто в ближайший день
Ждет радости, а кто - в далеком будущем.
Но каждый ждет - пора придет желанная,
10 Получит много-много он богатств и благ.
Один же между тем печальной старостью
До времени сражен. Болезни тяжкие -
Удел других. Те, Аресом повержены,
Низводятся Аидом в землю черную.
Те в море ураганом настигаются
И в яростных пучинах волн пурпуровых
Находят смерть, хотя б могли пожить еще.

Риан

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (1 Р)

Разума все лишены мы поистине, смертные люди,
Сердцем своим неразумным все то, что нам боги даруют,
Мы принимаем. Кто беден, нуждается в пище насущной,
Горько вздыхает, к блаженным свои воссылает упреки,
Жалобы шлет, забывая и доблесть, и мужество духа,
Смелое слово промолвить боится, решиться на дело,
Робостью полон, что вдруг его жадные люди услышат;
И пожирают ему и печаль и смятение душу.
Если же кто в богатстве живет и ему в изобилье
10 Бог посылает, то сколь он легко забывает, что ходят
Ноги его по земле, что лишь смертных людей он потомок:
Полон надменности он и, преступный и гордый душою,
Зевсу подобно гремит, шею выше главы поднимает,
Ростом хоть будь невелик он; как будто бы деву Афину

Архилох

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Воин и поэт

1(1)

Я - служитель царя Эниалия, мощного бога.
Также и сладостный дар Муз хорошо мне знаком.

2 (2)

В остром копье у меня замешен мой хлеб. И в копье же -
Из-под Исмара вино. Пью, опершись на копье.

3 (3)

То не пращи засвистят и не с луков бесчисленных стрелы
Вдаль понесутся, когда бой на равнине зачнет
Арес могучий: мечей многостонная грянет работа.
В бое подобном они опытны боле всего -
Мужи, владыки Евбеи, копейщики славные...

4 (4, 6-9)

С чашей в руках ты ходи по настилу ладьи быстроходной,
Крышку проворной рукой с бочки долбленой снимай,
Красное черпай вино до густого осадка! На страже
Трезвым всю ночь простоять силы не хватит и нам!

5 (5)

Фокилид

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Изречения

1 (1)

Все негодяи леросцы, не тот или этот - все вместе;
Случай особый - Проклей; с Лероса, впрочем, и он.

2 (2)

Так говорит Фокилид: от четверки зверей происходят
Женщины все. Так, одна - от пчелы, от собаки - другая.
Та - от свирепой свиньи, та - от лошади с пышною гривой.
Эта легка и быстра, непоседлива, видом пригожа,
Та, что от злобной свиньи, ни худой, ни благой не бывает.
Та, что от псицы, дика, неуживчива, та ж, что от пчелки,
И к домоводству склонна, и ко всякой работе пригодна.
С женщиной этой ищи, милый друг, вожделенного брака!

3 (3)

Так говорит Фокилид: что за прибыль быть знатного рода,
Если ни в слове твоем обаяния нет, ни в совете?

4 (4)

Ксенофан

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Приготовление к пиру

1 (1)

Вот уже пол подметен, руки вымыты, вымыты кубки...
Кто возлагает на нас дивно сплетенный венок;
Кто по порядку разносит душистое масло в сосудах;
Высится тут же кратер, полный утехой пиров;
Есть и другое в кувшинах вино, что сулит не иссякнуть, -
Сладкое: нежных цветов слышится в нем аромат;
Посередине хором льет ладан свой запах священный;
Чаши с холодной водой, сладкой и чистой, стоят;
Хлеб перед нами лежит золотистый, и гнется под грудой
10 Сыра и сотов густых пышно разубранный стол;
Густо украшен цветами алтарь, что стоит среди зала;
Песня, и пляска, и пир весь переполнили дом...
Прежде всего благочестных толпа священною песнью,

Гиппонакт

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (38)

О Зевс наш, Зевс - отец богов вышних,
Зачем мне золота не подарил вволю?

2 (32)

Гермес Килленский, Майи сын, Гермес, милый!
Услышь поэта! Весь в дырах мой плащ, дрогну.
Дай одежонку Гиппонакту, дай обувь!
Насыпь червонцев шестьдесят в мошну - веских!

3 (34)

Ты не дал мне хламиды шерстяной, теплой
В подарок перед стужей, ни сапог прочных;
И, полуголый, мерзну я зимой лютой.

4 (За)

"Кандавл - по-меонийски, по-людски - Гермий!"
Так звал он: "Майи сын, цепной своры
Начальник, друг ночных воров, спаси, милый!"

5 (36)

Богатства бог, чье имя Плутос, - знать, слеп он!
Под кров певца ни разу не зашел в гости
И не сказал мне: "Гиппонакт, пока тридцать

Симонид Кеосский

Переводчик: 
Переводчик: 

Победителям при Платеях

1 (11)

2 ...Или в ущельях сосну...
Там лесорубы валили
..................
5 Скорбь обуяла безмерная войско, что так тебя чтило,
В урне с Патроклом одной скрыли останки твои.
Не усмирил же тебя никто из смертных ничтожных,
Был Аполлона рукой ты навсегда укрощен.
С Герою вместе Паллада разрушили славную Трою
10 В гневе на царских детей, поросль Приама-отца,
Из-за Париса злоумного: время пришло, колесница
Правды священной в тот час смяла жестоко его.
Те ж, разорив Илион многославный, домой возвратились -
Храбрых данайцев вожди, лучшие в войске своем.
Слава над ними витает бессмертная волею мужа,
Что от самих Пиерид правду великую внял,

Синдикация материалов (C01 _th3me_)