Античные источники

Историческая библиотека

ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΚΗΣ

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Источник текста: 
перевод simposium.ru

Византийские читатели античных историков

Byzantine readings of ancient historians

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Routledge Classical Translations. 2015

Основу этого тома составляет серия переводов текстов, которые показывают многогранность способов, которыми византийские интеллектуалы читали и реагировали на античную историографию. В него вошли стихи, предисловия к Константиновским эксцерптам, схолии в рукописях, эссе с размышлениями о древней истории и даже пространный комментарий. Эта книга адресована широкой научной аудитории.

Пир софистов

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
перевод simposium.ru

Антифонт. Речи

ANTIΦΩNTOΣ. ΛΟΓΟΙ

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Вестник древней истории, 2015, № 1-3. Публикуется с разрешения переводчика.

Суриков Игорь Евгеньевич – доктор исторических наук, главный научный сотрудник Института всеобщей истории РАН, главный научный сотрудник Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского.
Igor E. Surikov
Institute of World History, Russian Academy of Sciences.
Работа выполнена при поддержке РГНФ в рамках проекта 12-01-00005а «Научный комментированный перевод корпуса речей оратора Антифонта».

Римская история

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Москва. "Наука", 1998 г.

В издание включены не только новая редакция перевода на русский язык обширного сочинения греческого историка II в. н. э. Аппиана Александрийского, которое получило название «Гражданские войны», но и все остальные сохранившиеся книги и фрагменты его фундаментального сочинения «Римская история», которая охватывает историю Рима с древнейших времен до начала новой эры.
Для историков, филологов, археологов и всех интересующихся историей античного мира.

Анабазис

Ἀναβασις

Переводчик: 
Источник текста: 
Издание третье, исправленное и дополненное. С. — ПЕТЕРБУРГ. Издание книжного магазина В. А. Цвылова. 1881. Типография д-ра М. А, Хана, Поварской пер., д. № 2

Орфография в тексте «полу–дореволюционная», т. е. большая часть текста исправлена на современную орфографию, но буква ѳ оставлена. Дело в том, что эта буква встречается только в словах греческого происхождения и в современной русской орфографии в зависимости от традиции и от предпочтений автора передается то как ф, то как т. Считаю возможным в текстах исторического характера сохранить эту букву. (Agnostik)

История

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Издание А. Г. Кузнецова. Типография Е. Г. Потапова Москва. 1888 г.

Орфография заменена на современную. Очевидные опечатки и ошибки набора исправлены без оговорок. Буква Ѳ оставлена. Имена собственные переданы в той форме, как они даны у Мищенко, кроме нескольких случаев, представляющих неудобство для современного читателя: еллины — эллины, эгиптяне — египтяне.

Эпитома Юлия Эксуперантия

Iulii Exuperanti opusculum

Переводчик: 

[1] Когда проконсул Л. Метелл повел свою армию против Югурты, был у него среди простых солдат Г. Марий, который был низкого рождения, но выдающейся доблести. [2] Когда Метелл сделал его солдатским квестором, Марий настолько проявил себя храбростью в делах, что был страшен для врагов и уважаем своим полководцем.
[3] Когда Марий принес жертвы богам в Нумидийском городе называемом Утика, прорицатели предсказали, что его ждет великое будущее. Они призвали его добиваться чего бы он ни хотел, и искать положения выше чем его происхождение, и большего, чем он заслуживает; ибо фортуна, казалось, приготовила ему дары во всем. Его охватило великое желание стать консулом; [4] поэтому позже, добившись поддержки, он оставил провинцию и вернулся в Рим, чтобы добиваться консульства. И там, приуменьшая достижения Метелла, и подчеркивая свои заслуги, он сделал народ жаждущим перемены. Он добился их поддержки с помощью народных трибунов.
[6] В это время между сенатом и народом разгорелась борьба, и каждый желал получить контроль [над государством]. И так случилось, что Марию были предоставлены новые почести, как будто с целью уничтожить ноблей, с которыми он обращался оскорбительно. [7] Поэтому на консульских выборах весь народ, что собрался для голосования, выбрал Мария консулом. Метелл был лишен провинции, а Марий был послан в Нумидию.

Стратагемы

Στρατηγηματα

Автор: 
Переводчик: 

Мы предлагаем вниманию читателя первый отечественный перевод с языка оригинала знаменитого сочинения греческого автора середины II века и. э. Полиэна из Македонии, о коем известно только то, что к моменту начала Парфянской войны (161-162 гг.) не смотря на свой преклонный возраст, он продолжал выступать как адвокат в имперских судах в Риме и именно там, за довольно короткий период, написал сочинение о военных хитростях под названием «Стратегемы» или «Стратегетика», принесшее ему впоследствии мировую славу. Сочинение это по сути своей является талантливой компиляцией, что, впрочем, ни в коей мере не уменьшает значение этой книги для историков, поскольку свидетельства, приводимые Полиэном подчас уникальны, т. к.

Ктесий Книдский. Полное собрание фрагментов

Переводчик: 
Переводчик: 
Составитель: 
Источник текста: 
Andrew Nichols. The complete fragments of Ctesias of Cnidos: Translation and commentary with an introduction. University of Florida. 2008 г. Диссертация на соискание степени Доктора Философии.

«Перевод» фрагментов осуществлен следующим образом: если есть русский перевод, то мы берем его, в ином случае делаем собственный перевод. Авторы русских переводов и источники текста указаны в примечаниях. Авторов этих слишком много, что перечислять их здесь. Тем не менее, хотя на сайте уже есть Персика в переводе Д. Мещанского (http://simposium.ru/ru/node/9889), я сделал свой перевод. Есть также Индика в переводе Г. Тарояна (http://simposium.ru/ru/node/10518), но и здесь я использовал другой перевод О. Горшановой (http://ancientrome.ru/antlitr/ctesias/indika-f.htm). Перевод примечаний по тексту Нихолса сделал Исихаст, такие примечания содержат небольшой фрагмент текста, который в тексте примечания выделен полужирным.

Синдикация материалов (C01 _th3me_)