перевод simposium.ru
Главнокомандующий
Submitted by agnostik on Срд, 01/04/2012 - 14:22Это перевод с французского. Исходный текст: LE GÉNÉRAL EN CHEF
Текст на древне-греческом: Strategicus
Наконец, вы можете сравнить данный перевод с русским текстом: Наставления военачальникам (перевод барона Ф.Стуарта, Санкт-Петербург, 1828 г.).
Выражаю свою признательность Ильдару Каюмову, предоставившему мне этот перевод еще до публикации на своем сайте, что придало мне больше уверенности при работе над собственным переводом. Французкий текст отличается лаконизмом и четкостью, что я и пытался сохранить при переводе. Там где смысл не удалось передать только словами, присутствующими в тексте, в скобках добавлены поясняющие слова. Нумерация глав не соответсвует общепринятой. Римские цифры в квадратных скобках означают номера глав в греческом и русском текстах.
Тактика Арриана
Submitted by von Maygraben on Суб, 09/03/2011 - 15:07Одной из целей предпринятого перевода было изучение французского языка. Это мой первый перевод и поэтому к его результатам нужно относиться с осторожностью. Критические замечания и поправки всячески приветствуются.
Первоисточник находится по адресу: LA TACTIQUE
Текст на древнегреческом: τακτική
Для оценки адекватности своего перевода, использовались русские переводы «Тактики» Арриана:
1) Арриан. Тактическое искусство. Издательства: Факультет филологии и искусств Санкт–Петербургского государственного университета, Нестор–История, 2010 г. Перевод А.К. Нефедкина.
О воспитании детей
Submitted by Константин on Птн, 08/26/2011 - 08:49От переводчика
Произведение Плутарха «О воспитании детей», считавшееся аутентичным до середины XIX в., большинство исследователей склонны считать работой одного из учеников плутарховой школы. Оно было весьма популярно в эпоху средневековья и Возрождения и переведено на многие европейские языки. Теперь у читателя есть возможность прочесть его и в русском переводе. Перевод, к сожалению, осуществлялся не с языка оригинала, но с чешского и английского изданий. Тем не менее, за отсутствием академического, надеюсь и этот, весьма далекий от совершенства, перевод доставит вам минуты удовольствия.
Константин Гербеев.
Об охоте
Submitted by von Maygraben on Срд, 06/08/2011 - 21:27Это очередной перевод с английского. Оригинал доступен, благодаря замечательному сервису Google Books по адресу
Сочинение сие отличается простым и ясным языком (не знаю, чья заслуга в этом больше: самого Арриана или автора английского перевода). Сложностей с пониманием текста практически не было, но присутствовали сложности терминологические. Так слово hare–finder (буквально — «зайцеискатель») означает человека, который рано утром выходит на поле охоты и ищет заячьи норы, о которых сообщает охотникам. Среди русских охотничьих терминов я ничего похожего не нашел. Слово это, кстати, встречается у Шекспира, но переведено просто как «охотник на зайцев».
Римские водопроводы
Submitted by von Maygraben on Суб, 10/23/2010 - 10:44Неплохой ресурс по римским водопроводам и не только Римским: http://fr.academic.ru/dic.nsf/frwiki/1043901 послужит хорошим дополнением к чтению трактата.
Перевод текста не вызвал больших сложностей, так как это типичный технический трактат, который оперирует ограниченным числом понятий. Слово ajutage, которое в словаре имеет одно единственное значение «насадка», переведено в соответствии со словарем, но возможно более правильным будет перевод «патрубок». Слово calix, по латыни означает стакан или бокал, в английском тексте оно оставлено без перевода. Я также оставил это слово без перевода, но, возможное его значение, исходя из контекста – «переходная муфта».
О псовой охоте
Submitted by von Maygraben on Чтв, 09/16/2010 - 21:34Перевод сделан с английского текста, взятого с этого адреса: The Sportsman, языком эллинов, увы, не владею. Это мой первый опыт перевода столь крупного текста, что оказалось для меня довольно сложной задачей. Более точно этот опыт следует назвать не переводом, а пересказом.
