Поэзия

Творения Пиндара

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Москва, 1803 г. В типографии Платона Бекетова.

переведенные Павлом Голенищевым Кутузовым, с разными примечаниями и объяснениями на лирическое стихотворство, на баснословие, на историю греков, их игры, празднества и проч.

Его императорскому величеству, всемилостивейшему государю Александру Павловичу, императору и самодержцу всероссийскому, и прочая, и прочая, и прочая, с благоговением посвящает
Павел Голенищев Кутузов.

О Солнце Росских стран! сладчайшей теплотою
Живишь науки ТЫ, и множишь их плоды!
Воззреньем оживлен, ущедренный ТОБОЮ
ТЕБЕ дерзаю в дар принесть мои труды.
Творенья громкие бессмертного Пиндара,
Толь слабо преложа, в стремлении моем
Боялся б участи я грозные Икара,
Когда бы не был я согрет ТВОИМ лучем.
ТВОЕЮ милостью все чувства восхищенны,
Она моим струнам и огнь и жизнь дала.
Когда бы сам Пиндар жил в наши дни блаженны,
Они громко бы воспел, МОНАРХ, ТВОИ дела.
Но можешь ТЫ руки единым мановеньем
Пиндаров произвесть средь хлада и снегов;
ТЫ сам прославишься их лир бессмертным пением,
И будешь дивом ТЫ грядущих всех веков.

Состязание Гомера и Гесиода

Переводчик: 
Источник текста: 
перевод simposium.ru

Эта любопытнейшая работа в ее настоящем виде датируется временем жизни или небольшим промежутком после смерти Адриана, но как представляется, частично основана на более ранней версии софиста Алкидаманта (ок. 400 г. до Р. Х.). Плутарх («Пир семи мудрецов.», 40) использовал более раннюю (или по крайней мере более короткую) версию, чем та которой мы обладаем. Сохранившиеся «Состязание», тем не менее, четко связывает с оригинальным документом много других спорных вопросов о жизни и происхождении Гомера, вероятно, опираясь на одни и те же основные источники, как это сделано в Геродотовом «Жизнеописании Гомера».

Одиссея

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Москва. "Наука", 2000 г. (Литературные памятники)

Илиада

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Наука, Санкт-Петербург. 2008. (Литературные памятники)

Охота. Книга IV

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Текст любезно предоставлен переводчиком

Виды такие зверья и такие в тенистой чащобе

Брачные ласки меж ними и их обращенье друг с другом,

Ссоры такие, жестокие схватки, ночлеги лесные[1].

Ныне мужей подвизаньевершительных труд непомерный

5. Мы воспоем и могучую силу, и мудрые козни,

Быстромыслительну хитрость, и велеразумным коварством

Вооруженное сердце, что против свирепых животных

Ратует: бог даровал им и храбрость, и славную силу,

Также и разум немногим слабей, чем самим звероловам.

10. Много ведь способов есть многопетельной славной охоты,

Разным народам, зверям и лощинам лесным сообразных.

Множество оных, но замыслом кто ж их единым объемлет,

Синдикация материалов (C01 _th3me_)