Златинский Р.

Из неизвестного автора

Переводчик: 

1 (12)

Радуйтесь трапезе общей, ровесники. Речи начало
Доброе я положу, добрым концом завершу.
Если, друзья, собрались мы на пир, то нам нужно на деле
Меру приличья блюсти в смехе и играх своих,
Встрече предавшись в веселье, болтать о пустом меж собою,
Дружно шутить, находя то, что нас может смешить.
Пусть и серьезное следом идет. Говорящих по кругу
Будем выслушивать всех: пира закон так велит.
Старшему будем покорны за трапезой. Правила эти
10 Добрым мужам надлежат, пиру порядок дают.


Критий

Автор: 
Переводчик: 

1 (1)

Коттаб пошел из земли сицилийской, отменное дело:
В цель недопитым вином метим из луков своих.
Роскошью также и видом возок превзошел сицилийский...

* * *

Стул фессалийский нежнее всех прочих седалищ для тела.
Славу стяжал красотой брачного ложа Милет,
Хиос прославился с ним, Энопиона город прибрежный.
Лучше тирренских нигде чаш золотых не найти,
Также и утвари медной, которая служит в хозяйстве.
Буквы, хранящие речь, род финикийцев обрел.
10 Фивы построили, всех упредив, колесницу для боя.
Морем карийцы владеть стали в ладьях грузовых.
Круга гончарного, глины и печи благое творенье,
Всюду известный горшок, нужный в домашних делах,
Та, что воздвигла прекрасный трофей Марафону, открыла.

Евен

Автор: 
Переводчик: 

1 (2)

Лучшая мера для Вакха - не много, не мало чтоб было:
Может он вызвать печаль, может в безумье вовлечь.
Взятый четвертою частью к воде, он приносит веселье,
Также годится вполне к брачному ложу тогда.
Если окажется крепким сверх меры, прогонит Эротов:
Сразу опустится сон, смерти ближайший сосед.

2 (1)

Многие взяли привычку на все возражать без разбора,
Верно хоть раз возразить - то не в обычае их.
К людям таким изреченье старинное часто годится:
"Мненье свое у тебя, я остаюсь при своем".
Так говоря, убедить очень скоро ты сможешь разумных,
Тех, для которых просты всякой науки пути.


Аристотель

Автор: 
Переводчик: 

1 (2)

...В славную землю Афин прибыл и там основал
В память о честной и праведной дружбе алтарь, посвященный
Мужу: не смеют его люди дурные хвалить.
Муж тот единственный, первый из смертных, представил наглядно
Жизнью домашней своей, также ученым трудом,
Сколь справедливым во всем и блаженным он был человеком.
Ныне такого достичь больше не сможет никто.


Дионисий

Автор: 
Переводчик: 

1 (1)

...В дар от меня, Феодор, это творенье прими,
То, что за чашей заздравною я сочинил. Посылаю
Первому справа тебе, прелесть Харит подмешав.
Ты, получив этот дар, отошли мне ответные песни,
Пир украшая и тем дело исполнив свое.

2 (3)

Гимны под правую руку слагать за вином нам с тобою.
Старому другу, из стран дальних прибывшему к нам,
Петь мы, гребя языком, как веслом, хвалебную песню
Станем на этом пиру. С Музами дружных гребцов
Ловкость изящная слов феакийских сажает на весла.


Синдикация материалов (C01 _th3me_)