Шульц Ю.

Фаний

Автор: 
Переводчик: 

2—8 (АР, VI, 294, 295, 297, 299, 304, 307; VII, 537) — пер. Ю. Шульц

2. Гермесу - учитель

Палку, в пути вожака, ремень, обожженную также
Трость, угрозу и бич для непослушных голов,
Циркуль, гибкий, подвижный, башмак из одной лишь подошвы,
К ним вдобавок покров с лысой уже головы
Каллон Гермесу владыке сложил как учительства символ,
Скованный в теле своем старческой немощью лет.

3. Музам - писец

Акестонд этот нож, чтоб срезать для письма им тростинки,
Губку, - ее он купил книдян стирать письмена, -
Также линейку, что любит краев прямизну, вместе с камнем,
Обозначавшим строку, с ним пузырек для чернил,
Циркули - делать круги, острие тростника - править пемзу,

Тимн

Автор: 
Переводчик: 

1—7 (АР, VI, 151; VII, 477, 729, 199, 211, 443; XVI, 237) — пер. Ю. Шульц

1. Афине - трубач

Микк из Паллены трубу Эниалия мощную эту
В храм Илийской принес ныне Афине как дар -
Это изделье тирренцев, которым не раз громогласно
Он возвещал, трубя к миру и к брани сигнал.

2. Эпитафия египтянке, похороненной на Крите

Да не доставит тебе, Филенида, чрезмерной печали,
Если не в Нильской земле ныне могила твоя.
Но в Элевтерне тебя могила скрывает: ведь, право,
Для нисходящих в Аид путь отовсюду один.

3. Эпитафия роженице

Под несчастливой звездой дочь Тритона Евефа родилась.
Иначе не умерла б бедная после родов.
Вместе с собою немало она унесла; ведь ребенка

Полистрат

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (АР, XII, 91)—пер. Ю. Шульц. 2 (АР, VII, 297) — пер. Л. Блуменау

1. Призыв к глазам

Эрос двойной непрестанно сжигает одно мое сердце!
Вы, о глаза, что вокруг видите лучшее все,
Вы разглядели того, кто златыми Харитами мечен,
Антиоха, - цветок между прелестных юнцов.
Может быть, хватит? Зачем вы взираете на Стасикрата?
Пафией словно рожден, так он и нежен и мил...
Жгите, вконец изнуряйте, испепеляйте! И все же
Разве от вас, от двоих, сердце спасется одно?

2. На разрушение Коринфа

Акрокоринф величавый ахейцев, светило Эллады,
Как и истмийский двойной берег, дотла разорен
Луцием. Кости умерших, разбитые копьями, кроет
Груда большая одна нагроможденных камней.

Агис

Автор: 
Переводчик: 

(АР, VI, 152) — пер. Ю. Шульц

Аполлону - охотник

Эти шесты для сетей и пастушеский посох, а также
И птицеловный тростник, Феб, тебе дарит Медон.
Скромный подарок от скромного дела; а если ты больше
Дашь ему, то и тебе больше гораздо он даст.


Диотим

Автор: 
Переводчик: 

1 — 10 (АР, VI, 267; VII, 227, 420, 261, 475, 733; VI, 358; IX, 391; XVI, 158; VII, 173) — пер. Ю. Шульц

1. Молитва Артемиде

О светоносная, стой, охраняя в поместье Поллида,
Артемида, и свет благостный мужу даруй,
Вместе с потомством его; то нетрудно тебе.
Ибо держит Твердою он рукой Зевсовой правды весы.
Эту священную рощу одень, Артемида, цветами,
Брось их на радость Харит к легким сандалиям их.

2. Эпитафия воину

Даже и лев среди гор так не грозен, как отпрыск Микона
Кринагор, коль щиты в битве столкнулись, гремя.
Если ж могила мала у него, не хули; и страна ведь
Тоже мала, но родить стойких умеет мужей.

3. Эпитафия флейтисту

Главк

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 2 (АР, XII, 44; VII, 285) — пер. Ю. Шульц. 3 (АР, IX, 341) — пер. Л. Блуменау

1. Рост цен

Некогда было, юнцов привлекали любимых подарки;
Перепел, тряпочный мяч, кости азартной игры;
Ныне же - платья и деньги. Игрушки же эти не нужны.
Отроколюбцы, пора что-то другое искать!

2. Эпитафия потерпевшему кораблекрушение

Над Эрасиппа могилой земли и надгробья из камня
Даже и легкого нет; море - могила его.
Он ведь погиб с кораблем. А где его кости истлели,
Чайкам известно одним, чтобы поведать о том.

3. Пан и Дафнис

- Нимфы, скажите мне правду: не здесь ли сейчас мимоходом
Юный Дафнис отдыхал с белой отарой козлят?

Диоскорид

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 4, 20—24, 30, 32, 36, 38 (АР, V, 56, 193; VII, 410, 411, 37, 707, 708, 229, 434; XI, 195; VII, 178) — пер. Л. Блуменау. 2, 3, 6, 8, 9, 11, 12, 14—19, 25—29, 31, 33—35, 37, 39, 40 (АР, V, 38, 53, 58; XII, 169, 14, 171, 170; VI, 290, 126, 220; VII, 351, 407, 31, 485, 450, 484, 162, 456, 430, 76; IX, 568, 340; XI, 363; VII, 166, 167) — пер. Ю. Шульц

1. Возлюбленной

Сводят с ума меня губы речистые, алые губы;
Сладостный сердцу порог дышащих нектаром уст;
Взоры бросающих искры очей под густыми бровями,
Жгучие взоры - силки, сети для наших сердец;
Мягкие, полные формы красиво изваянной груди,
Что услаждают наш глаз больше, чем почки цветов...
Но для чего собакам показывать кости? Наукой

Никенет

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 4, 5 (АР, VI, 225; Афиней, XV, 673в; АР, XIII, 29) — пер. Л. Блуменау. 2, 3 (АР, VII, 502; XVI, 191) — пер. Ю. Шульц

1. Дар Филитиды

Вы, героини, жилицы высокой ливийской вершины,
Шерстью мохнатою коз свой облачившие стан,
Богорожденные девы, примите дары Филитиды -
Связки колосьев, венки свежей соломы, - она
Как десятину свою вам от веянья хлеба приносит.
Будьте, страны госпожи, рады и этим дарам.

2. Эпитафия утонувшему

Путник, я холмик могильный Битона; и если Торону
Ты покидая, идешь прямо в Амфиполь, - скажи
Там Никагору, что сын у него единственный ныне
В буре Стримонской погиб при захожденье Козлят.

3. Гермес

Здесь Гермеса, меня, с головы до пяток из глины,

Алкей Мессенский

Переводчик: 
Переводчик: 

1, 3—5, 12, 14 (АР, IX, 518, 12; VII, 247; XVI, 5; VII, 29, 412) — пер. Л. Блуменау. 2, 6, 7, 9—11, 13, 15—22 (АР, IX, 519; V, 10; XII, 29, 64; XVI, 7; VII, 1, 536, 495, 429; IX, 588; XVI, 8, 196, 226; VI, 218; VII, 5) — пер. Ю. Шульц

1. Филиппу Македонскому

Медные двери богов затвори, о Зевс многомощный,
Крепкие стены раздвинь! Нет для Филиппа преград!
Скипетр успел подчинить себе землю и море,
И остается ему путь лишь один - на Олимп.

2. То же

Буду я пить, о Леней, и поистине больше Киклопа,
После того как набил чрево он мясом людским,
Буду я пить. Как хотел бы, разбив ненавистное темя,
Мозг я Филиппа испить, вынувши из головы!
Именно он на пиру, - запятнан товарища смертью, -

Зенодот

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 3 (АР, VII, 177, 315) — пер. Ю. Шульц. 2 (АР, XVI, 14) — пер. Н. Костров

1. Эпитафия Зенону

Ты, научивший своим быть довольным, отринув богатство
Тщетное, с бровью седой муж величавый, Зенон.
Мужество мысли открыл ты, провиденье создал ученьем,
Школу свободы открыл, страх из нее удалил.
Коль Финикия отчизна твоя, попрекнет кто? Ведь был же
Кадм финикийцем, а он эллинам дал письмена.

2. Статуя Эрота возле источника

Тот, кто поставил Эрота здесь возле источника, думал,
Верно, что пламень его можно водой погасить.

3. Эпитафия мизантропу Тимону

Пусть вкруг меня сухая земля, вьется дикий терновник
Иль ежевики кусты в зарослях колких своих.

Синдикация материалов (C01 _th3me_)