Шульц Ю.

Дионисий

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 2, 4, 5 (АР, VII, 78, 716; VI, 3; V, 81) — пер. Ю. Шульц. 3, 6 (АР, XII, 108; V, 81)— пер. Ю. Голубец

1. Эпитафия Эратосфену

Кроткая старость, не мрачный недуг, тебя погасила.
Ныне покоишься ты сном неизбежным для всех;
Мысли вершин ты достиг. Земля ж твоих предков, Кирена,
Эратосфен, не нашла прах твой в могилах своих.
Сын Аглая, как свой, ты чужбиною принят навеки
Здесь, в Протея земле, и на морском берегу.

2. Эпитафия поэту Фенокриту

Юным совсем, но любимым в Иалиса городе всеми
Нами, ты ныне вошел в горестный Леты поток.
Мудрости жатву недолго срезал ты. И вот над могилой
Совы, не знавшие слезы, плачут теперь по тебе.
О Фенокрит! Из поэтов никто не споет так потомкам,

Тимокл

Автор: 
Переводчик: 

1—7 (АР, VI, 151; VII, 477, 729, 199, 211, 433; XVI, 237 — пер. Ю. Шульц

О прошедшем

Помнишь, ты помнишь, когда я сказал тебе слово святое:
"Юность прекрасней всего, юность быстрее всего".
Юность быстрее летит, чем птица летящая в небе.
Ныне взгляни, все твои наземь упали цветы.


Фаний

Автор: 
Переводчик: 

2—8 (АР, VI, 294, 295, 297, 299, 304, 307; VII, 537) — пер. Ю. Шульц

2. Гермесу - учитель

Палку, в пути вожака, ремень, обожженную также
Трость, угрозу и бич для непослушных голов,
Циркуль, гибкий, подвижный, башмак из одной лишь подошвы,
К ним вдобавок покров с лысой уже головы
Каллон Гермесу владыке сложил как учительства символ,
Скованный в теле своем старческой немощью лет.

3. Музам - писец

Акестонд этот нож, чтоб срезать для письма им тростинки,
Губку, - ее он купил книдян стирать письмена, -
Также линейку, что любит краев прямизну, вместе с камнем,
Обозначавшим строку, с ним пузырек для чернил,
Циркули - делать круги, острие тростника - править пемзу,

Тимн

Автор: 
Переводчик: 

1—7 (АР, VI, 151; VII, 477, 729, 199, 211, 443; XVI, 237) — пер. Ю. Шульц

1. Афине - трубач

Микк из Паллены трубу Эниалия мощную эту
В храм Илийской принес ныне Афине как дар -
Это изделье тирренцев, которым не раз громогласно
Он возвещал, трубя к миру и к брани сигнал.

2. Эпитафия египтянке, похороненной на Крите

Да не доставит тебе, Филенида, чрезмерной печали,
Если не в Нильской земле ныне могила твоя.
Но в Элевтерне тебя могила скрывает: ведь, право,
Для нисходящих в Аид путь отовсюду один.

3. Эпитафия роженице

Под несчастливой звездой дочь Тритона Евефа родилась.
Иначе не умерла б бедная после родов.
Вместе с собою немало она унесла; ведь ребенка

Полистрат

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (АР, XII, 91)—пер. Ю. Шульц. 2 (АР, VII, 297) — пер. Л. Блуменау

1. Призыв к глазам

Эрос двойной непрестанно сжигает одно мое сердце!
Вы, о глаза, что вокруг видите лучшее все,
Вы разглядели того, кто златыми Харитами мечен,
Антиоха, - цветок между прелестных юнцов.
Может быть, хватит? Зачем вы взираете на Стасикрата?
Пафией словно рожден, так он и нежен и мил...
Жгите, вконец изнуряйте, испепеляйте! И все же
Разве от вас, от двоих, сердце спасется одно?

2. На разрушение Коринфа

Акрокоринф величавый ахейцев, светило Эллады,
Как и истмийский двойной берег, дотла разорен
Луцием. Кости умерших, разбитые копьями, кроет
Груда большая одна нагроможденных камней.

Агис

Автор: 
Переводчик: 

(АР, VI, 152) — пер. Ю. Шульц

Аполлону - охотник

Эти шесты для сетей и пастушеский посох, а также
И птицеловный тростник, Феб, тебе дарит Медон.
Скромный подарок от скромного дела; а если ты больше
Дашь ему, то и тебе больше гораздо он даст.


Диотим

Автор: 
Переводчик: 

1 — 10 (АР, VI, 267; VII, 227, 420, 261, 475, 733; VI, 358; IX, 391; XVI, 158; VII, 173) — пер. Ю. Шульц

1. Молитва Артемиде

О светоносная, стой, охраняя в поместье Поллида,
Артемида, и свет благостный мужу даруй,
Вместе с потомством его; то нетрудно тебе.
Ибо держит Твердою он рукой Зевсовой правды весы.
Эту священную рощу одень, Артемида, цветами,
Брось их на радость Харит к легким сандалиям их.

2. Эпитафия воину

Даже и лев среди гор так не грозен, как отпрыск Микона
Кринагор, коль щиты в битве столкнулись, гремя.
Если ж могила мала у него, не хули; и страна ведь
Тоже мала, но родить стойких умеет мужей.

3. Эпитафия флейтисту

Главк

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 2 (АР, XII, 44; VII, 285) — пер. Ю. Шульц. 3 (АР, IX, 341) — пер. Л. Блуменау

1. Рост цен

Некогда было, юнцов привлекали любимых подарки;
Перепел, тряпочный мяч, кости азартной игры;
Ныне же - платья и деньги. Игрушки же эти не нужны.
Отроколюбцы, пора что-то другое искать!

2. Эпитафия потерпевшему кораблекрушение

Над Эрасиппа могилой земли и надгробья из камня
Даже и легкого нет; море - могила его.
Он ведь погиб с кораблем. А где его кости истлели,
Чайкам известно одним, чтобы поведать о том.

3. Пан и Дафнис

- Нимфы, скажите мне правду: не здесь ли сейчас мимоходом
Юный Дафнис отдыхал с белой отарой козлят?

Гегемон

Автор: 
Переводчик: 

(АР, VII, 436) — пер. Ю. Шульц

Эпитафия фермопильским героям

Путник сурово сказал бы, идя мимо этой могилы,
Слово такое: "Вот здесь персов восемьдесят
Тысяч сдержала всего спартанцев тысяча смелых.
Пали, не дрогнув, они. Вот он дорийцев завет!".


Гермокреонт

Автор: 
Переводчик: 

1, 2 (АР, XVI, 11; IX, 327) — пер. Ю Шульц

1. Место для отдыха

Сядь под платаном тенистым, о путник, идущий неспешно;
Листья шевелит его легким дыханьем Зефир.
Здесь меня Никагор, сына Майи, Гермеса, поставил
Стражем обильных полей и достоянья всего.

2. Дары путника

Нимфы, владычицы вод, вам Гермокреонт посвящает
Эти дары, обретя дивно текущий родник.
Радуйтесь и попирайте стопами прекрасными этот
Дом свой обильный водой, чистого полный питья.


Синдикация материалов (C01 _th3me_)