Шульц Ю.

Аристодик

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (АР, VII, 473) — пер. Ю. Шульц. 2 (АР, VI, 189) — пер. В. Печерин

1. Самоубийство двух вакханок

Только Демо и Мефимна узнали, что Евфрон скончался,
Тот, кто три года подряд пляской Диониса чтил,
С жизнью решили проститься и сами себе из повязок
Петли тогда же сплели, чтобы себя задушить.

2. На смерть кузнечика

Звонкий кузнечик, тебе у богатого дома Алкида
Боле не петь, не видать светлого неба тебе.
Ты далеко улетел, по лугам ты порхаешь Плутона,
Там с Персефоны цветов сладкие росы ты пьешь.


Аристон

Автор: 
Переводчик: 

1—3 (АР, VI, 306; VII, 457; VI, 303) — пер. Ю. Шульц

1. Дар повара Гермесу

Этот котел, эту вилку и сильно изогнутый также
Крюк для мяса, к нему ложка, чтоб ею мешать,
И опахало из перьев, и таз, что сработан из меди,
Рубящий мясо топор, горло пронзающий нож,
Ковшик для супа и вертелы с ним и для вытиранья
Губку, что под большим в кухне висела ножом,
Пестик двуглавый и ступу из доброго камня, и миску,
Что для хранения в ней мяса служила ему,
Повар Спинтер Гермесу принес, посвятив эти знаки
Прежней работы своей, давние бросив труды.

2. Эпитафия старухе-пьянице

Ампелиада-пьянчужка, на палку опершись рукою,
Поводыря на пути старости шаткой своей,

Артемон

Автор: 
Переводчик: 

1,2 (АР, XII, 124; 55) — пер. Ю. Шульц

1. Приближение опасности

У косяка у дверного Евдема, смотрящего скрытно,
Поцеловал я тайком, полного юной красы,
Весь трепеща. Ведь во сне мне являлся он, лук натянувши
Против меня, и принес в жертву еще петухов,
То дружелюбно смеясь, то враждебно. Увы, мне! В пчелиный
Рой попал я рукой, словно в крапиву, в огонь.

2. Всепокоряющая красота

Ты, Летоид, - владыка Делоса,омытого морем,
Зевса великого сын, голос пророчеств его!
Но Афин властелин Эхедем - Феб Аттики новый;
Дал ему чудо красы прекраснокудрый Эрот.
Прежде Афины родные землею и морем владели,
Ныне своей красотой он всю Элладу пленил.


Карфиллид

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (АР, VII, 260) — пер. Ю. Шульц. 2 (АР, IX, 52) — пер. Д. Дашков

1. Счастье в жизни и смерти

Мимо могилы моей проходя, не презри ее, путник;
Даже и мертвый отнюдь я не нуждаюсь в слезах.
Деток и внуков оставил, одной насладился женою;
Вместе состарился с ней; трех сыновей оженил;
Часто от них на груди я баюкал малых детишек;
И ни единый из них горя мне не принес.
Сладким объятого сном они меня схоронили,
Спать отослав навсегда в праведных предков страну.

2. Награжденное милосердие

Рыбу ловивший крючком на леску из волоса некто
Вдруг безволосый извлек череп, крушения след.
И о погибшем горюя, утратившем тело, могилу
Только рукою ему скромную вырыл затем.

Херемон

Автор: 
Переводчик: 

1—3 (АР, VII, 469, 720, 721) — пер. Ю. Шульц

1. Эпитафия сыну

Афинагор породил Евбула, меня, хоть несчастней
Всех остальных, но зато славою выше своей.

2. Достойная смерть

Клевас сын Этимокла, за землю фирейцев сражаясь,
Пал ты, навек получив спорную эту страну.

3. То же

Мы на аргивян из Спарты, руками равны и оружьем,
Битвой пошли; и в бою этом фирейском легли.
Оба мы, беззаветно отбросив домой возвращенье,
Птицам о смерти своей весть поручили снести.


Дамострат

Автор: 
Переводчик: 

(АР, IX, 328) — пер. Ю. Шульц

Дар странника

Нимфы наяды, вы эту струите прекрасную влагу,
Что не иссякнет всегда, с горной вершины отсель.
Вам посвятил Дамострат, сын Антила, статуи эти
И густорунные двух вепрей шкуры при них.


Самий

Автор: 
Переводчик: 

1,2 (АР, VI, 116, 114) — пер. Ю. Шульц.

1. Гераклу - Филипп

Враг минийцев, Алкид, Филипп посвятил тебе эту
Гладкую шкуру быка, громко мычавшего, с ней
Вместе рога; а его, строптивца, дерзкого нравом,
Он у отрогов крутых возле Орбела убил.
Зависть сама пусть иссохнет! А славу пусть умножает
То, что Берои царя предок в Эмафии ты!

2. То же

Шкуру и с нею рога огромной длины для Геракла
В дар здесь нас положил в храма преддверии царь;
Шкуру в четырнадцать пядей. Бык дерзкий направился прямо
Против Филиппа и был наземь повержен копьем
Возле подножья Орбела на пастбище. Истинно счастье
Краю Эмафии, где правит властитель такой!


Фенн

Автор: 
Переводчик: 

1, 2 (АР, 437, 197) - пер. Ю. Шульц

1. Эпитафия Леониду

Ты, храбрейший из всех, Леонид, отойти не подумал
Вспять к Евроту, войной тяжкой подвигнут к тому,
Но на виду Фермопил, отражая персидское племя,
Пал ты, заветы отцов чтя беззаветно в душе.

2. Эпитафия цикаде

Некогда я, цикада, сладчайшую песнь напевала
Для Демокрита, его в сладостный сон погрузив.
А Демокрит по кончине моей, как и должно, могилу
Возле Оропа воздвиг, похоронивши меня.


Антипатр Сидонский

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 — 19, 21, 22, 24—30, 32—34, 36—39, 41—47, 49—57 , 60, 61, 63, 64, 67, 69, 70 (АР, VI, 14, 46, 159, 160, 174, 206; VII, 146, 2, 6, 8, 14; IX, 66; VII, 23, 26, 27 , 29, 30, 34, 745, 164, 172, 246, 241, 303, 353, 423—425, 427, 748, 81; IX, 720—723; X, 2; Делосская надпись — 42 Пейдж; АР, VI, 47; XVI, 167, 178; VI, 111, , 115, 118, 223, 276, 287; VII, 464, 467, 498, 711, 209; IX, 323, 567; VII, 210; VI, 219; VII, 413; VI, 109; XVI, 131)— пер. Ю. Шульц. 20 (АР, VII, 161) — пер. Д. Дашков. 23, 40, 58, 59, 62, 66, 68, 71 (АР, 218; IX, 724; VII, 713; IX, 151, 603; VII, 409, 493; XVI, 133) — пер. Л. Блуменау. 35 (Диоген Лаэртий, VII, 29) — пер. М. Гаспаров. 48 (оксиринхский папирус — 48 Пейдж) — пер. Ю. Голубец

1. Пану - охотники

Феодор

Автор: 
Переводчик: 

(АР, VI, 282) — пер. Ю. Шульц

Гермесу - юноша

Шляпу из шерсти ягненка, что чесана славно и сбита,
Шляпу с полями, Гермес, здесь Каллитель посвятил,
Шпильку двуострую, банный скребок и расслабленный также
Лук, и одежду в поту, да и потертую всю,
Стрелы и мячик, кидаемый вечно. Прими же все это,
Отроков друг, - это дар юности скромной тебе.


Синдикация материалов (C01 _th3me_)