Иванов Вяч.

Сапфо

Автор: 
Переводчик: 

1—3 (АР, VI, 269; VII, 489, 505) — пер. Вяч. Иванова

1. Артемиде - ее жрица

Дети! Вы спросите, кто я была. За безгласную имя
Не устают возглашать эти у ног письмена.
Светлой деве Латоны меня посвятила Ариста,
Дочь Гермоклида; мне был прадедом Саинеад.
Жрицей твоей, о владычица жен, величали Аристу;
Ты же, о ней веселясь, род наш, богиня, прославь.

2. Эпитафия девушке

Тело Тимады - сей прах. До свадебных игр Персефона
Свой распахнула пред ней сумрачный брачный чертог.
Сверстницы юные, кудри отсекши острым железом,
Пышный рассыпали дар милой на девственный гроб.

3. Эпитафия бедному рыбаку

Дар от Мениска, отца, на гроб рыбака Пелагона:

Симонид Кеосский

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Энкомий Скопадам

1 (37)

Трудно стать человеком, который хорош -
Безупречен, как квадрат,
И рукою, и ногою, и мыслью...
Даже слово Питтака, хоть и мудр его язык:
"Знатным мужем быть нелегко", -
Слышится мне неладным...
Только богу ведь это дано;
А смертному люду нельзя не быть дурным,
Если сжало его необорное несчастье.
10 Всякий в доброй доле добр, в злой доле зол:
Кого любят боги, тот и лучше всех...
Оттого и не брошу я сужденных мне лет
Вслед пустой надежде на несбыточное -
Между нами, рвущими плоды широкой земли,
Непорочного взыскуя человека:
А найдись мне такой - я повестил бы вам о нем...
И того я рад любить и хвалить,
Кто не делал в жизни нарочного зла;

Алкей

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Из гимнов богам
Диоскурам

1 (34)

К нам, Пелопов край покидая дальний,
Зевсовы сыны и царицы Леды,
Просияйте к нам благосклонным духом,
Кастор и Поллукс,
Вы, что по морям и просторам суши
Мчитесь на конях, несдержимых в беге,
И от ледяной бережете в бедах
Смертных от смерти.
Вы, на крепкий клюв корабельный прянув,
10 По снастям скользнув на вершину
В злой ночи лучитесь желанным светом
Черному судну...

Гермесу

2 (308b)

Радуйся, державец горы Килленской!
О тебе пою, на святых вершинах
Маейю рожденный владыке Зевсу,
Кронову сыну.

Артемиде

3 (304)

...Златокудрому Фебу, от Коевой дочери

Терпандр

Автор: 
Переводчик: 

Зевс, ты - всех дел верх!
Зевс, ты - всех дел вождь!
Ты будь сих слов царь;
Ты правь наш гимн, Зевс!


Гиппонакт

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (38)

О Зевс наш, Зевс - отец богов вышних,
Зачем мне золота не подарил вволю?

2 (32)

Гермес Килленский, Майи сын, Гермес, милый!
Услышь поэта! Весь в дырах мой плащ, дрогну.
Дай одежонку Гиппонакту, дай обувь!
Насыпь червонцев шестьдесят в мошну - веских!

3 (34)

Ты не дал мне хламиды шерстяной, теплой
В подарок перед стужей, ни сапог прочных;
И, полуголый, мерзну я зимой лютой.

4 (За)

"Кандавл - по-меонийски, по-людски - Гермий!"
Так звал он: "Майи сын, цепной своры
Начальник, друг ночных воров, спаси, милый!"

5 (36)

Богатства бог, чье имя Плутос, - знать, слеп он!
Под кров певца ни разу не зашел в гости
И не сказал мне: "Гиппонакт, пока тридцать

Синдикация материалов (C01 _th3me_)